В работе перевод фильма Youkai Daisensou Guardians. По-русски "Великая битва ёкай: Защитники". Основной текст переведён, идёт правка тайминга и вычёсывание. Otanoshimi ni!
"Великая битва ёкай: Защитники" - новый фильм прославленного режиссёра Такаси Миикэ. Можно сказать, что фильм является лёгким перезапуском его же фильма "Великая война гоблинов" (да, в 2005-м году перевели так). Ну или почти не связанным продолжением (всей связи - одна фамилия, но и не зная её вы всё правильно поймёте). Тот фильм в свою очередь являлся своеобразным римейком на трилогию фильмов о японских духах из конца 60-х. Второй фильм из трилогии как раз назывался "Великая война демонов". Вот так всё запутано, но ещё раз - смотреть можно без знакомства со всей, прости господи, франшизой. Абсолютно самостоятельное кино. Релиз перевода намечен на пятницу.
Начнём понемногу знакомиться с героями.
Ватанабэ Кэй - пятиклассник, который не может похвастаться особой смелостью. Но внезапно оказывается, что он потомок знаменитого самурая и охотника на демонов Ватанабэ Цуны (реальная историческая личность). А значит, он - избранный, ребёнок из дома без щипца, который должен спасти и мир ёкай, и Токио от уничтожения.
Ватанабэ Кэй - пятиклассник, который не может похвастаться особой смелостью. Но внезапно оказывается, что он потомок знаменитого самурая и охотника на демонов Ватанабэ Цуны (реальная историческая личность). А значит, он - избранный, ребёнок из дома без щипца, который должен спасти и мир ёкай, и Токио от уничтожения.
Инугами Гёбу - ёкай, который у нас известен под именем гёбу-тануки или бакэ-тануки, что в любом случае переводится примерно как "тануки-оборотень". Возглавляет банду из 808 тануки (как в легенде, из которой и появился), любит эффектные появления и желает человечеству смерти. В общем, душа любой компании.
Отправился я, значит, набросать описание в базу данных о свеже-переведённом кино, а описание уже сделали! Причём, к описанию фильма претензий нет, а вот к названию - да. И звучит оно "Великая война ёкаев: Хранители". Давайте разбираться...
С "великой" абсолютно согласен. Во-первых, сам так перевёл, во-вторых, отсылает нас к фильму 2005-го года. Оставляем.
С "войной" не согласен. Её и в прошлом фильме-то не было, и в этом даже не пахнет. А вот сражение есть. Но тут лучше "битва", чтобы не "великое сражение", а "великая битва", и, хотя бы одно слово из названия предыдущего фильма сохранилось.
С "ёкай" ситуация не такая простая. Слово для русского языка новое и долгое время ситуация склонять-не склонять с ним будет спорная. Например, "манга" до сих пор не склоняется по высоким стандартам субтитров Нэтфликс (смешно, конечно, но единственные современные стандарты делания субтитров я нашёл только от Нэтфликс). Здесь я бы оставил своё несклоняемое "ёкай", но наткнулся на книгу "Японские мифы: от кицунэ и ёкаев до "Звонка" и "Наруто". Я читал из этой серии "Скадинавские мифы" и "Корейские мифы" и могу утверждать, что над книгами в ней хорошо работают. То есть, издательство не просто так решило слово просклонять.
И потом, свой перевод же я делаю на века (ха-ха-ха!), и через какие-то 5 лет несклоняемое "ёкай" уже может смотреться архаично.
В общем, прогибаемся под конъюктуру рынка и начинаем склонять ёкаев везде, где попадутся.
И последнее слово "Хранители". Здесь я тоже не согласен. Слово "хранители", как мне кажется, несут в себе смысл долго выполняемой работы по охране. То есть, нельзя разок охранить, перестать и всё равно "хранителем" зваться. Такое Present continuous. Оно, в общем, подходит к героям-ёкаям (смотрите, я уже начал склонять), но не подходит к людям. А защитники, опять же по моему мнению, больше выражают действие одномоментное, и слово подходит как к ёкаям, так и к людям. Защитил разок, и порядок.
Подведём итог: теперь фильм будет называться "Великая битва ёкаев: Защитники". О чём я уже успел сообщить в базу данных.
С "великой" абсолютно согласен. Во-первых, сам так перевёл, во-вторых, отсылает нас к фильму 2005-го года. Оставляем.
С "войной" не согласен. Её и в прошлом фильме-то не было, и в этом даже не пахнет. А вот сражение есть. Но тут лучше "битва", чтобы не "великое сражение", а "великая битва", и, хотя бы одно слово из названия предыдущего фильма сохранилось.
С "ёкай" ситуация не такая простая. Слово для русского языка новое и долгое время ситуация склонять-не склонять с ним будет спорная. Например, "манга" до сих пор не склоняется по высоким стандартам субтитров Нэтфликс (смешно, конечно, но единственные современные стандарты делания субтитров я нашёл только от Нэтфликс). Здесь я бы оставил своё несклоняемое "ёкай", но наткнулся на книгу "Японские мифы: от кицунэ и ёкаев до "Звонка" и "Наруто". Я читал из этой серии "Скадинавские мифы" и "Корейские мифы" и могу утверждать, что над книгами в ней хорошо работают. То есть, издательство не просто так решило слово просклонять.
И потом, свой перевод же я делаю на века (ха-ха-ха!), и через какие-то 5 лет несклоняемое "ёкай" уже может смотреться архаично.
В общем, прогибаемся под конъюктуру рынка и начинаем склонять ёкаев везде, где попадутся.
И последнее слово "Хранители". Здесь я тоже не согласен. Слово "хранители", как мне кажется, несут в себе смысл долго выполняемой работы по охране. То есть, нельзя разок охранить, перестать и всё равно "хранителем" зваться. Такое Present continuous. Оно, в общем, подходит к героям-ёкаям (смотрите, я уже начал склонять), но не подходит к людям. А защитники, опять же по моему мнению, больше выражают действие одномоментное, и слово подходит как к ёкаям, так и к людям. Защитил разок, и порядок.
Подведём итог: теперь фильм будет называться "Великая битва ёкаев: Защитники". О чём я уже успел сообщить в базу данных.
Перевод готов. Здесь ещё могут быть ошибки. Пишите в личку, если увидите.
На всякий случай:
* Чтобы скачать файл, нужно нажать на него и "сохранить как" или "показать в папке"
* Скопируйте srt-файл в ту же папку, что и фильм.
* Откройте фильм через любимый проигрыватель, и если видите что-то другое, а не русский текст, выберите в настройках srt-файл.
* Приятного просмотра!
На всякий случай:
* Чтобы скачать файл, нужно нажать на него и "сохранить как" или "показать в папке"
* Скопируйте srt-файл в ту же папку, что и фильм.
* Откройте фильм через любимый проигрыватель, и если видите что-то другое, а не русский текст, выберите в настройках srt-файл.
* Приятного просмотра!