GoldenDict Channel
1.63K subscribers
47 photos
1 video
62 files
15 links
Download Telegram
Можно ли пользоваться модом, не удаляя оригинальное приложение? #faq

Да, можно, но с одной оговоркой.
Мод основан на базе оригинального GD с отключённой проверкой лицензии. Это значит, что названия пакетов приложений одинаковые, а установить два одинаковых пакета невозможно.

По этой причине мы сделали клон-версию Cln0 с изменённым именем пакета, которая устанавливается рядом с оригиналом и работает с теми же словарями, что и оригинал. Вы сможете пользоваться двумя приложениями сразу.
В начале был подстрочник.

Очевидный и простой результат качественной работы со словарем – это подстрочный перевод, то есть дословный перевод текста с подробными пояснениями отдельных форм и выражений. Подстрочник создаётся затем, чтобы наиболее точно передать смысл текста, не отвлекаясь на рифму, ритм, стиль, образность и другие художественные приятности. Текст подстрочника, как правило, сух и нейтрален, а любые языковые игры, фразеологизмы или многозначные выражения выносятся в примечания.

Чаще всего подстрочник используют при переводе поэзии, когда, например, один переводчик хорошо знает язык оригинала, а другой обладает поэтическим даром и способен подготовить художественный перевод. Именно так появились переводы стихотворений греческого поэта Константиноса Кавафиса на русский язык, созданные Иосифом Бродским. Опираться поэт должен был на подготовленные Геннадием Шмаковым подстрочники, однако о том, насколько текст Шмакова был действительно подстрочником, а не авторским художественным переводом, до сих пор ведутся споры.

Широко распространены и общедоступны, например, подстрочники библейских текстов. К ним обращаются не только измученные студенты лингвистических направлений и профессиональные исследователи, но и те, кто желает изучить Священное Писание, избежав искажений Синодального перевода.

Подобные тщательно обработанные тексты Библии объединяют функции и подстрочника, и словаря, и корпуса: они включают в себя дословный перевод, ссылки на доступные словарные статьи и подробнейшую разметку грамматических свойств каждого конкретного слова. В некоторых версиях подстрочников приводятся даже симфонии словарных форм, табличные сравнения разных версий текста и фонетические транскрипции греческих и еврейских слов.

Колоссальная работа, но и колоссальное подспорье в исследовании библейского текста! Источник скринов и вдохновения: http://biblezoom.ru/
Интересно, что первые алфавитные списки слов – именно то, что мы понимаем под словарём сегодня – были расширениями традиционных учебных пособий.

Так, например, родился словарь Робера Эстьенна «Les Mots français selon l’ordre des lettres ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans» («Французские слова в алфавитном порядке и как их надо писать, с переводами на латынь; для детей») – первый латинско-французский и французско-латинский словарь, изданный в 1543 году в Thesaurus lingue latinae.

Словарь Робера Эстьенна должен был помогать франкоговорящей молодёжи освоить язык культуры, богослужения, книгопечатания и образования во Франции, то есть латынь. Одновременно с тем он был пособием по орфографии родного языка, ведь в XVI веке правила французской орфографии были весьма неустойчивы, и как издатель Эстьенн был заинтересован в стандартизации письменного языка.

Кроме того, Робер Эстьенн был блестящим типографом и книготорговцем, чьи публикации знаменуют апогей книжного искусства Франции XVI века. В этот период новый метод распространения письменного слова наносил большой ущерб устоявшейся рукописной традиции, но продолжал, несмотря на все сложности, устойчиво развиваться.

В руках столь требовательного типографа, как Робер Эстьенн, издательское искусство приобретает многие современные черты: на титульном листе чётко обозначается редакционная принадлежность издания, широко используются романские шрифты, текст делится на главы и абзацы, перемежающиеся декоративными буквами. Ознакомиться с одним из изданий можно здесь: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5326666116&view=1up&seq=1
Книжный истребитель слов.

Перед составителями словарей всегда стоит вопрос о том, какие слова достойны занесения в словарь. Те, которыми активно пользуются люди? Тогда совершенно неочевидны критерии отбора подходящих слов. Вообще все-все слова? Даже если предположить, что такое возможно, неприлично распухший толковый словарь перестанет выполнять свои практические функции. Очень остроумное решение этой проблемы предлагает Жорж Перек, который в романе «Жизнь способ употребления» описывает карьеру одного из своих вымышленных персонажей:

"Cinoc, которому к тому времени исполнилось лет пятьдесят, имел курьезную профессию. Он работал, по его собственному выражению, «истребителем слов»: он трудился над обновлением словарей Ларусс. Но если другие редакторы искали новые слова и значения, то ему приходилось — дабы освободить им место — уничтожать все слова и значения, вышедшие из употребления.

К выходу на пенсию в тысяча девятьсот шестьдесят пятом году, за пятьдесят три года кропотливой деятельности, он успел изъять сотни и тысячи инструментов, методов, обычаев, верований, поговорок, блюд, игр, кличек, мер и весов; он стер с карты десятки островов, сотни городов и рек, тысячи окружных центров; он низвел до таксономической анонимности сотни пород коров, целые виды птиц, насекомых и змей, массу специальных рыб, необычных раковин, неординарных растений, особые разновидности овощей и фруктов; он растворил во тьме веков когорты географов, миссионеров, энтомологов, святых отцов, литераторов, генералов, богов & демонов.

Кто теперь знает, что представлял собой vigigraphe — «телеграф, где сообщение передается сигнальщиками вручную»? Кто отныне сумеет представить, что на протяжении нескольких поколений существовала «деревянная насадка на конце шеста для того, чтобы приминать салат-крессон в затопленных грядках», и что эта насадка называлась schuèle? Кто вспомнит о том, что такое vélocimane?"

Вот уж неясно, к счастью или нет, но в реальности подобной профессии не существует. Приходится составителям словарей самовольно выбирать, какие слова стоит вносить в их творения, а каким суждено остаться за бортом.
Такие нужные и такие бесполезные категории.

Выше мы уже писали о том, что толковый словарь любого языка потенциально бесконечен, а создать универсальные и корректные правила отбора слов не представляется возможным. Всё дело в том, что ни один язык не имеет фиксированных границ ни во времени, ни в пространстве и не может делиться на конечное число составляющих.

Обойти эту проблему попытался Питер Марк Роже, который в рамках грандиозного проекта по созданию схемы конкретного языка разработал Thesaurus («сокровище» по-гречески), взяв за основу не произвольный порядок алфавита, а естественный порядок организации мира. Роже выделил шесть общих классов «реальных вещей», которые являются не материальными предметами, а идеями: Абстрактные отношения, Пространство, Материя, Разум, Воля, Чувственные и моральные силы. Классы он разбил на категории, а категории на еще меньшие группы идей и только на этом этапе для каждой идеи перечислил все слова и выражения, которые могут быть использованы для ее передачи.

Например, в классе «Чувственные и моральные силы» есть категория «Индивидуальные эмоции», в которую входит группа «Отрицательные эмоции», включающая подгруппу «Раздражение». Здесь вы найдете такие слова, как гнев, злость, ярость, бесить, доводить до бешенства — длинный список синонимов, каждый из которых выражает какую-то степень или разновидность раздражения.

Тезаурус Роже — удивительное достижение. Его структура восходит к шумерским складам глиняных табличек со словами, рассортированными по темам. Но поскольку он содержит очень мало слов типа полиэстер, речитатив или ниппель, то он мало полезен тем, кто хотел бы рассматривать язык как список названий вещей. Скорее, он наглядно демонстрирует большую избыточность нашего словарного запаса, когда десятки слов передают лишь тончайшие нюансы значения практически одного и того же.

Роже показывает, что язык — богатый, нелогичный и сложный инструмент для передачи тонких и часто произвольных оттенков для различения, выделения и формулировки одних и тех же вещей по-разному.

Исходно тезаурус Роже не был рассчитан на переводчиков, но он помогает в переводе двумя разными и одинаково важными способами. Один из них исключительно практичен. Просмотр составленных Роже списков сходных и синонимичных слов помогает писателю — в частности переводчику — выбрать термин, который точнее отражает нужные нюансы, чем то слово, которое первым пришло ему на ум. Второе же значение тезауруса в том, что он каждой своей страницей говорит: знать язык — это значит знать, как сказать одно и то же разными словами. Важнее осмысленное качество, чем номинальное количество.
GoldenDict2.4.0.apk
1.9 MB
GD 2.4.0 🎉

• Исправлен баг с поиском на странице;
• Исправлен баг со слетающим размером шрифта;
• Реорганизованы настройки приложения;
• Обновлён список предлагаемых слов: убраны рамки по бокам, добавлены разделители строк, добавлен эффект ripple при нажатии;
• Добавлен перевод на болгарский язык;
• Другие мелкие исправления.
Вступайте в наш чат.

• <Find on page> bug fixed;
• Font size bug fixed;
• Application settings reorganized;
• List of suggested words updated: side frames removed, line separators added, ripple effect when pressed added;
• Translation into Bulgarian added;
• Other minor fixes.
Also join our chat.
2.4.0 Клоны/Clones

Название папки для каждого языкового клона строится таким образом: "GoldenDict ***", где звёздочки -- код языка.
• Cln0 — Клон мода, использующий ту же папку, что и официальный GD. Был создан по просьбам пользователей, не желающих удалять официальную версию программы.
• Cln2 — Клон мода, использующий папку GoldenDict2.
• Cln3 — Клон мода, использующий папку GoldenDict3.
• Cln4 — Клон мода, использующий папку GoldenDict4.

The folder name for each language clone is constructed as follows: "GoldenDict ***", where the asterisks mark the language code.
• Cln0 is the clone of the mod, using the same folder as the official GD. It was created at the request of users who do not want to delete the official version of the program.
• Cln2 is the clone of the mod using the GoldenDict2 folder.
• Cln3 is the clone of the mod using the GoldenDict3 folder.
• Cln4 is the clone of the mod using the GoldenDict4 folder.