Словарь ассоциаций
Весьма любопытный словарь, содержащий ассоциации к словам и выражениям русского языка, придуманные реальными людьми. Кроме общего набора публикуются данные срезов по гендеру, т.е. включающие частоты ассоциаций, подсчитанные отдельно для мужчин и для женщин.
Полное описание датасета, расшифровка значений символов и числовых показателей, сценарии использования - смотрите на github.
Создатель словаря: denskoy.
Весьма любопытный словарь, содержащий ассоциации к словам и выражениям русского языка, придуманные реальными людьми. Кроме общего набора публикуются данные срезов по гендеру, т.е. включающие частоты ассоциаций, подсчитанные отдельно для мужчин и для женщин.
Полное описание датасета, расшифровка значений символов и числовых показателей, сценарии использования - смотрите на github.
Создатель словаря: denskoy.
👍2❤1
Moon Reader_6.1FL3.apk
27.6 MB
Moon+ Reader Pro [Patched] с вшитым каталогом Flibusta.
GoldenDict Channel
GoldenDict можно использовать внутри приложения-читалки. Внутри приложения для чтения книг необязательно выделять слово долгим нажатием и искать среди доступных действий иконку GD, ведь функционал позволяет находить нужное слово значительно быстрее. Например…
Недавно мы писали о том, что GD можно быстро вызвать из читалок, а сегодня я обновил Moon+ Reader и, к своей радости, обнаружил великолепно реализованную поддержку контекстных действий. Теперь можно расставить словари в нужном порядке и вызывать любой из установленных, а не только один, как это было раньше.
Moon+ Reader Pro в Google Play.
Moon+ Reader Pro в Google Play.
Плагиат или научная база?
При составлении новых словарей лексикографы неизбежно опираются на опыт предшественников. Они могут заимствовать систему помет и условных обозначений, воспроизвести некоторые грамматические описания или попросту переработать уже некогда описанный языковой материал. Но считается ли плагиатом использование данных предыдущих словарей для создания последующих? И если считается, то в каких пределах?
Среди множества лексикографических злоупотреблений плагиат – не самое страшное и не самое наказуемое преступление. Да и не самое часто встречающееся, если честно. А вот, например, фальсификация количества данных, манипуляция именем автора, продажа одного и того же словаря под двумя названиями воспринимаются и учёными, и пользователями гораздо хуже.
Объективно невозможно каждый раз составлять новый, абсолютно независимый словарь, ведь словари описывают некий общий материал – язык. Кроме того, любые словари опираются на существующие лексикографические традиции и принципы: экономности, стандартности, простоты, семантической ступенчатости описания и т.д. Сегодня эти правила очевидны, но оттачивались на практике и формулировались они столетиями. Кроме того, нередко происходит так, что изначально неудачные и слабо проработанные словари служат важным источником материала для дальнейших исследователей.
К счастью, научному сообществу удалось создать «золотое правило», которое диктует границы использования предыдущего лексикографического опыта. Приемлемым считается творческое, индивидуально-стилистическое заимствование лучших достижений прошлого с учётом современного состояния языка и науки.
При составлении новых словарей лексикографы неизбежно опираются на опыт предшественников. Они могут заимствовать систему помет и условных обозначений, воспроизвести некоторые грамматические описания или попросту переработать уже некогда описанный языковой материал. Но считается ли плагиатом использование данных предыдущих словарей для создания последующих? И если считается, то в каких пределах?
Среди множества лексикографических злоупотреблений плагиат – не самое страшное и не самое наказуемое преступление. Да и не самое часто встречающееся, если честно. А вот, например, фальсификация количества данных, манипуляция именем автора, продажа одного и того же словаря под двумя названиями воспринимаются и учёными, и пользователями гораздо хуже.
Объективно невозможно каждый раз составлять новый, абсолютно независимый словарь, ведь словари описывают некий общий материал – язык. Кроме того, любые словари опираются на существующие лексикографические традиции и принципы: экономности, стандартности, простоты, семантической ступенчатости описания и т.д. Сегодня эти правила очевидны, но оттачивались на практике и формулировались они столетиями. Кроме того, нередко происходит так, что изначально неудачные и слабо проработанные словари служат важным источником материала для дальнейших исследователей.
К счастью, научному сообществу удалось создать «золотое правило», которое диктует границы использования предыдущего лексикографического опыта. Приемлемым считается творческое, индивидуально-стилистическое заимствование лучших достижений прошлого с учётом современного состояния языка и науки.
👍3👏1
Установка словарей / Installing Dictionaries
#faq
После того, как вы скачали архив со словарём, необходимо распаковать его в папку GoldenDict в корне внутреннего хранилища устройства, а затем запустить GD. Если все сделано верно, программа подхватит данные и предложит их проиндексировать. После индексации словарём можно будет пользоваться.
After you have downloaded the archive with the dictionary, you have to unpack it to the GoldenDict folder in the root of the internal storage of the device, and then run GD. If everything is done correctly, the program will pick up the data and offer to index it. After indexing, the dictionary can be used.
Поддерживаемые форматы / Supported formats:
• ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA .DAT
• Lingoes .LD2
• Babylon .BGL
• StarDict-файлы
• Dictd-файлы
• Hunspell морфология
#faq
После того, как вы скачали архив со словарём, необходимо распаковать его в папку GoldenDict в корне внутреннего хранилища устройства, а затем запустить GD. Если все сделано верно, программа подхватит данные и предложит их проиндексировать. После индексации словарём можно будет пользоваться.
After you have downloaded the archive with the dictionary, you have to unpack it to the GoldenDict folder in the root of the internal storage of the device, and then run GD. If everything is done correctly, the program will pick up the data and offer to index it. After indexing, the dictionary can be used.
Поддерживаемые форматы / Supported formats:
• ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA .DAT
• Lingoes .LD2
• Babylon .BGL
• StarDict-файлы
• Dictd-файлы
• Hunspell морфология
👍4
Апдейт wiki-словарей на облаке Mega. #dicts
Обновлено:
DE: DeWiki, DeWikibooks, DeWikiquote, DeWiktionary.
EN: EnWiki, EnWikiquote.
Добавлено:
DE: DeWikivoyage.
EN: EnWikivoyage, Simple Wikipedia, SpeciesWiki.
IT: ItWikibooks, ItWikisource, ItWikiversity, ItWikivoyage, ItWiktionary.
Если вы хотите поделиться словарём или, наоборот, ищите его, пишите к нам в чат.
Обновлено:
DE: DeWiki, DeWikibooks, DeWikiquote, DeWiktionary.
EN: EnWiki, EnWikiquote.
Добавлено:
DE: DeWikivoyage.
EN: EnWikivoyage, Simple Wikipedia, SpeciesWiki.
IT: ItWikibooks, ItWikisource, ItWikiversity, ItWikivoyage, ItWiktionary.
Если вы хотите поделиться словарём или, наоборот, ищите его, пишите к нам в чат.
mega.nz
40.47 GB folder on MEGA
2021 files and 404 subfolders
Словарь, традиции, Китай.
Как известно, лингвистическая наука рождается в тот момент, когда появляются письменные тексты, а вместе с ними – необходимость толковать эти тексты, описывать язык и обучать ему. Именно письменная речь, графика и правила чтения записанного определяют правила и особенности той или иной лингвистической школы. Так, китайская лингвистическая традиция основывается на китайской иероглифике, в которой иероглиф несёт определённое значение, но не имеет звукового выражения. Индийское языкознание опирается на индийское слоговое письмо, где одному знаку соответствует один слог. Античная традиция, в рамках которой описано большинство европейских языков, связана со звуковым письмом, где одному знаку соответствует один звук.
Региональным традициям, которые обусловлены характером письменности, подчиняются и словари. В связи с этим особенно интересно проследить историю возникновения и развития словарей в Китае.
Китайская лексикография тесно связана с традицией написания комментариев к древним текстам, а вовсе не с переводами с иностранных языков, как в Месопотамии или средневековой Европе. Ранние китайские словари были организованы по принципу семантических полей и давали определения такого рода: «Если кто-то зовёт меня дядей, я зову его племянником» (из словаря Эръя, III в. до н.э.). Подобный словарь не помогал в поиске, но позволял углубить знания о древних текстах и совершенствовать устную и письменную речь его читателя. Другой тип глоссариев классического китайского возник в I в. н. э. и был упорядочен по основным графическим элементам, или «графическим радикалам». Эти пособия не давали никакого представления о произношении; их задачей была лишь помощь в интерпретации древних текстов. Третий тип ранних китайских лексиконов – словари рифм, потому что способность рифмовать проверялась на экзаменах при приёме на государственную службу.
И только в XVII веке был составлен справочник, где китайские иероглифы были классифицированы наиболее удобным для поиска образом. Несколько лет спустя иезуитские миссионеры создали первые переводные словари китайского в западном стиле — сначала на латынь, а затем на португальский, испанский и французский.
Однако современная китайская лексикография сохраняет индивидуальный характер, нередко отказываясь следовать западным описательным моделям. В китайских словарях, лексиконах и глоссариях не приводятся списки «всех слов языка». Чаще всего в них включаются письменные символы, организованные по семантическим полям, формам или звучанию.
Как известно, лингвистическая наука рождается в тот момент, когда появляются письменные тексты, а вместе с ними – необходимость толковать эти тексты, описывать язык и обучать ему. Именно письменная речь, графика и правила чтения записанного определяют правила и особенности той или иной лингвистической школы. Так, китайская лингвистическая традиция основывается на китайской иероглифике, в которой иероглиф несёт определённое значение, но не имеет звукового выражения. Индийское языкознание опирается на индийское слоговое письмо, где одному знаку соответствует один слог. Античная традиция, в рамках которой описано большинство европейских языков, связана со звуковым письмом, где одному знаку соответствует один звук.
Региональным традициям, которые обусловлены характером письменности, подчиняются и словари. В связи с этим особенно интересно проследить историю возникновения и развития словарей в Китае.
Китайская лексикография тесно связана с традицией написания комментариев к древним текстам, а вовсе не с переводами с иностранных языков, как в Месопотамии или средневековой Европе. Ранние китайские словари были организованы по принципу семантических полей и давали определения такого рода: «Если кто-то зовёт меня дядей, я зову его племянником» (из словаря Эръя, III в. до н.э.). Подобный словарь не помогал в поиске, но позволял углубить знания о древних текстах и совершенствовать устную и письменную речь его читателя. Другой тип глоссариев классического китайского возник в I в. н. э. и был упорядочен по основным графическим элементам, или «графическим радикалам». Эти пособия не давали никакого представления о произношении; их задачей была лишь помощь в интерпретации древних текстов. Третий тип ранних китайских лексиконов – словари рифм, потому что способность рифмовать проверялась на экзаменах при приёме на государственную службу.
И только в XVII веке был составлен справочник, где китайские иероглифы были классифицированы наиболее удобным для поиска образом. Несколько лет спустя иезуитские миссионеры создали первые переводные словари китайского в западном стиле — сначала на латынь, а затем на португальский, испанский и французский.
Однако современная китайская лексикография сохраняет индивидуальный характер, нередко отказываясь следовать западным описательным моделям. В китайских словарях, лексиконах и глоссариях не приводятся списки «всех слов языка». Чаще всего в них включаются письменные символы, организованные по семантическим полям, формам или звучанию.
👍5
Можно ли пользоваться модом, не удаляя оригинальное приложение? #faq
Да, можно, но с одной оговоркой.
Мод основан на базе оригинального GD с отключённой проверкой лицензии. Это значит, что названия пакетов приложений одинаковые, а установить два одинаковых пакета невозможно.
По этой причине мы сделали клон-версию Cln0 с изменённым именем пакета, которая устанавливается рядом с оригиналом и работает с теми же словарями, что и оригинал. Вы сможете пользоваться двумя приложениями сразу.
Да, можно, но с одной оговоркой.
Мод основан на базе оригинального GD с отключённой проверкой лицензии. Это значит, что названия пакетов приложений одинаковые, а установить два одинаковых пакета невозможно.
По этой причине мы сделали клон-версию Cln0 с изменённым именем пакета, которая устанавливается рядом с оригиналом и работает с теми же словарями, что и оригинал. Вы сможете пользоваться двумя приложениями сразу.
Telegram
GoldenDict Channel
В начале был подстрочник.
Очевидный и простой результат качественной работы со словарем – это подстрочный перевод, то есть дословный перевод текста с подробными пояснениями отдельных форм и выражений. Подстрочник создаётся затем, чтобы наиболее точно передать смысл текста, не отвлекаясь на рифму, ритм, стиль, образность и другие художественные приятности. Текст подстрочника, как правило, сух и нейтрален, а любые языковые игры, фразеологизмы или многозначные выражения выносятся в примечания.
Чаще всего подстрочник используют при переводе поэзии, когда, например, один переводчик хорошо знает язык оригинала, а другой обладает поэтическим даром и способен подготовить художественный перевод. Именно так появились переводы стихотворений греческого поэта Константиноса Кавафиса на русский язык, созданные Иосифом Бродским. Опираться поэт должен был на подготовленные Геннадием Шмаковым подстрочники, однако о том, насколько текст Шмакова был действительно подстрочником, а не авторским художественным переводом, до сих пор ведутся споры.
Широко распространены и общедоступны, например, подстрочники библейских текстов. К ним обращаются не только измученные студенты лингвистических направлений и профессиональные исследователи, но и те, кто желает изучить Священное Писание, избежав искажений Синодального перевода.
Подобные тщательно обработанные тексты Библии объединяют функции и подстрочника, и словаря, и корпуса: они включают в себя дословный перевод, ссылки на доступные словарные статьи и подробнейшую разметку грамматических свойств каждого конкретного слова. В некоторых версиях подстрочников приводятся даже симфонии словарных форм, табличные сравнения разных версий текста и фонетические транскрипции греческих и еврейских слов.
Колоссальная работа, но и колоссальное подспорье в исследовании библейского текста! Источник скринов и вдохновения: http://biblezoom.ru/
Очевидный и простой результат качественной работы со словарем – это подстрочный перевод, то есть дословный перевод текста с подробными пояснениями отдельных форм и выражений. Подстрочник создаётся затем, чтобы наиболее точно передать смысл текста, не отвлекаясь на рифму, ритм, стиль, образность и другие художественные приятности. Текст подстрочника, как правило, сух и нейтрален, а любые языковые игры, фразеологизмы или многозначные выражения выносятся в примечания.
Чаще всего подстрочник используют при переводе поэзии, когда, например, один переводчик хорошо знает язык оригинала, а другой обладает поэтическим даром и способен подготовить художественный перевод. Именно так появились переводы стихотворений греческого поэта Константиноса Кавафиса на русский язык, созданные Иосифом Бродским. Опираться поэт должен был на подготовленные Геннадием Шмаковым подстрочники, однако о том, насколько текст Шмакова был действительно подстрочником, а не авторским художественным переводом, до сих пор ведутся споры.
Широко распространены и общедоступны, например, подстрочники библейских текстов. К ним обращаются не только измученные студенты лингвистических направлений и профессиональные исследователи, но и те, кто желает изучить Священное Писание, избежав искажений Синодального перевода.
Подобные тщательно обработанные тексты Библии объединяют функции и подстрочника, и словаря, и корпуса: они включают в себя дословный перевод, ссылки на доступные словарные статьи и подробнейшую разметку грамматических свойств каждого конкретного слова. В некоторых версиях подстрочников приводятся даже симфонии словарных форм, табличные сравнения разных версий текста и фонетические транскрипции греческих и еврейских слов.
Колоссальная работа, но и колоссальное подспорье в исследовании библейского текста! Источник скринов и вдохновения: http://biblezoom.ru/
👏1
Интересно, что первые алфавитные списки слов – именно то, что мы понимаем под словарём сегодня – были расширениями традиционных учебных пособий.
Так, например, родился словарь Робера Эстьенна «Les Mots français selon l’ordre des lettres ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans» («Французские слова в алфавитном порядке и как их надо писать, с переводами на латынь; для детей») – первый латинско-французский и французско-латинский словарь, изданный в 1543 году в Thesaurus lingue latinae.
Словарь Робера Эстьенна должен был помогать франкоговорящей молодёжи освоить язык культуры, богослужения, книгопечатания и образования во Франции, то есть латынь. Одновременно с тем он был пособием по орфографии родного языка, ведь в XVI веке правила французской орфографии были весьма неустойчивы, и как издатель Эстьенн был заинтересован в стандартизации письменного языка.
Кроме того, Робер Эстьенн был блестящим типографом и книготорговцем, чьи публикации знаменуют апогей книжного искусства Франции XVI века. В этот период новый метод распространения письменного слова наносил большой ущерб устоявшейся рукописной традиции, но продолжал, несмотря на все сложности, устойчиво развиваться.
В руках столь требовательного типографа, как Робер Эстьенн, издательское искусство приобретает многие современные черты: на титульном листе чётко обозначается редакционная принадлежность издания, широко используются романские шрифты, текст делится на главы и абзацы, перемежающиеся декоративными буквами. Ознакомиться с одним из изданий можно здесь: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5326666116&view=1up&seq=1
Так, например, родился словарь Робера Эстьенна «Les Mots français selon l’ordre des lettres ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans» («Французские слова в алфавитном порядке и как их надо писать, с переводами на латынь; для детей») – первый латинско-французский и французско-латинский словарь, изданный в 1543 году в Thesaurus lingue latinae.
Словарь Робера Эстьенна должен был помогать франкоговорящей молодёжи освоить язык культуры, богослужения, книгопечатания и образования во Франции, то есть латынь. Одновременно с тем он был пособием по орфографии родного языка, ведь в XVI веке правила французской орфографии были весьма неустойчивы, и как издатель Эстьенн был заинтересован в стандартизации письменного языка.
Кроме того, Робер Эстьенн был блестящим типографом и книготорговцем, чьи публикации знаменуют апогей книжного искусства Франции XVI века. В этот период новый метод распространения письменного слова наносил большой ущерб устоявшейся рукописной традиции, но продолжал, несмотря на все сложности, устойчиво развиваться.
В руках столь требовательного типографа, как Робер Эстьенн, издательское искусство приобретает многие современные черты: на титульном листе чётко обозначается редакционная принадлежность издания, широко используются романские шрифты, текст делится на главы и абзацы, перемежающиеся декоративными буквами. Ознакомиться с одним из изданий можно здесь: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5326666116&view=1up&seq=1
👍2
Книжный истребитель слов.
Перед составителями словарей всегда стоит вопрос о том, какие слова достойны занесения в словарь. Те, которыми активно пользуются люди? Тогда совершенно неочевидны критерии отбора подходящих слов. Вообще все-все слова? Даже если предположить, что такое возможно, неприлично распухший толковый словарь перестанет выполнять свои практические функции. Очень остроумное решение этой проблемы предлагает Жорж Перек, который в романе «Жизнь способ употребления» описывает карьеру одного из своих вымышленных персонажей:
"Cinoc, которому к тому времени исполнилось лет пятьдесят, имел курьезную профессию. Он работал, по его собственному выражению, «истребителем слов»: он трудился над обновлением словарей Ларусс. Но если другие редакторы искали новые слова и значения, то ему приходилось — дабы освободить им место — уничтожать все слова и значения, вышедшие из употребления.
К выходу на пенсию в тысяча девятьсот шестьдесят пятом году, за пятьдесят три года кропотливой деятельности, он успел изъять сотни и тысячи инструментов, методов, обычаев, верований, поговорок, блюд, игр, кличек, мер и весов; он стер с карты десятки островов, сотни городов и рек, тысячи окружных центров; он низвел до таксономической анонимности сотни пород коров, целые виды птиц, насекомых и змей, массу специальных рыб, необычных раковин, неординарных растений, особые разновидности овощей и фруктов; он растворил во тьме веков когорты географов, миссионеров, энтомологов, святых отцов, литераторов, генералов, богов & демонов.
Кто теперь знает, что представлял собой vigigraphe — «телеграф, где сообщение передается сигнальщиками вручную»? Кто отныне сумеет представить, что на протяжении нескольких поколений существовала «деревянная насадка на конце шеста для того, чтобы приминать салат-крессон в затопленных грядках», и что эта насадка называлась schuèle? Кто вспомнит о том, что такое vélocimane?"
Вот уж неясно, к счастью или нет, но в реальности подобной профессии не существует. Приходится составителям словарей самовольно выбирать, какие слова стоит вносить в их творения, а каким суждено остаться за бортом.
Перед составителями словарей всегда стоит вопрос о том, какие слова достойны занесения в словарь. Те, которыми активно пользуются люди? Тогда совершенно неочевидны критерии отбора подходящих слов. Вообще все-все слова? Даже если предположить, что такое возможно, неприлично распухший толковый словарь перестанет выполнять свои практические функции. Очень остроумное решение этой проблемы предлагает Жорж Перек, который в романе «Жизнь способ употребления» описывает карьеру одного из своих вымышленных персонажей:
"Cinoc, которому к тому времени исполнилось лет пятьдесят, имел курьезную профессию. Он работал, по его собственному выражению, «истребителем слов»: он трудился над обновлением словарей Ларусс. Но если другие редакторы искали новые слова и значения, то ему приходилось — дабы освободить им место — уничтожать все слова и значения, вышедшие из употребления.
К выходу на пенсию в тысяча девятьсот шестьдесят пятом году, за пятьдесят три года кропотливой деятельности, он успел изъять сотни и тысячи инструментов, методов, обычаев, верований, поговорок, блюд, игр, кличек, мер и весов; он стер с карты десятки островов, сотни городов и рек, тысячи окружных центров; он низвел до таксономической анонимности сотни пород коров, целые виды птиц, насекомых и змей, массу специальных рыб, необычных раковин, неординарных растений, особые разновидности овощей и фруктов; он растворил во тьме веков когорты географов, миссионеров, энтомологов, святых отцов, литераторов, генералов, богов & демонов.
Кто теперь знает, что представлял собой vigigraphe — «телеграф, где сообщение передается сигнальщиками вручную»? Кто отныне сумеет представить, что на протяжении нескольких поколений существовала «деревянная насадка на конце шеста для того, чтобы приминать салат-крессон в затопленных грядках», и что эта насадка называлась schuèle? Кто вспомнит о том, что такое vélocimane?"
Вот уж неясно, к счастью или нет, но в реальности подобной профессии не существует. Приходится составителям словарей самовольно выбирать, какие слова стоит вносить в их творения, а каким суждено остаться за бортом.
👍5