Глазарий языка
4.92K subscribers
160 photos
11 videos
1 file
556 links
Все важное и неважное о русском языке и русском мире
Download Telegram
ТРЕ

В свое время Н. М. Шанский рассказывал о том, что в русском языке есть приставка тре- ‘очень’, но она присутствует лишь в трех (совпадение?) словах: «треволнение» (в современных словарях часто слово дается только в форме множественного числа), «трезвон» / «трезвонить», «треклятый».

Есть в современном русском языке и другое тре- («треугольный», «треух», «треножник», «трезубец»), но здесь тр(е)- — не приставка, а первая часть сложного слова.

Шанский не упоминает, что эти два тре- исторически одно и то же (полагая, видимо, это очевидным). Мы же об этом скажем и дадим более развернутый исторический комментарий к словам такого типа.

Слово «треволнение» (калька греческого τρικυμία) имело и прямое значение — ‘морская буря’: «восхотѣ в монастырь возвратитися и не возможе морскаго ради треволнения» (XVI в.). Но с древнейших времен слово употреблялось и в переносном значении ‘житейская буря’, откуда и второе значение — ‘беда’, ‘страдание’, ‘мука’. Но затем эмоциональный накал значения померк, и мы имеем сейчас всего лишь ‘сильное беспокойство’.

Слово «трезвон» не фиксируется ранее XVI в., и здесь тре- сразу имеет усилительное значение. Однако это не просто сильный звон, а ‘праздничный звон колоколов’, а также сам ‘праздник, когда звонят в колокола‘. Глагол «трезвонить» ‘звонить в колокола’ известен уже в XVIII веке (в «Словаре Академии Российской» конца XVIII века добавление с домысленным обнажением внутренней формы слова — «звонить во все колокола три раза»), переносное значение ‘распускать слухи’ известно со второй половины 1830-х гг.

Вообще же, слова с начальным тре-/три-/трь- в прошлом были распространены гораздо шире, чем сейчас. Об утрате некоторых приходится сожалеть в силу их яркости или смысловой емкости. Вот несколько примеров: «тревечерний» — ‘бывший где-то в течение трех суток’, «трегубити» — ‘делать что-либо трижды’ (ср. «сугубый» — ‘двойной’), «трепястец» — ‘карлик’ (величиной в три пяди), «трегрѣшный» — ‘весьма греховный’ (так же «трезлой», «тревозлюбленный» и др.), «тредень» — ‘послезавтра’ (третий день), «треженитвенный» — ‘женатый в третий раз’ и т. п.

Или вот: «требезначальный» — ‘совершенно безначальный’, ‘предвечный’ (обычно о Господе). Хорошо бы возродить это слово в новом значении — ‘абсолютно без начальников’. «Ищу требезначальную работу» — ну кто об этом не мечтает?

Задать вопрос @UchenyjBot
​​РУССКОЕ ВЛИЯНИЕ

В XIX—XX веке русский язык подарил миру не очень много слов. Многие связаны с общественно-политической темой, всякие там pogrom, intelligentsia и проч.

А есть ли слова добрые и вечные, которые заимствованы из русского языка?

Да, безусловно.

Например, во второй половине XX века из русского в румынский было заимствовано слово «дружба». И теперь в румынском языке есть слово drujbă. Если не верите, можете сами проверить по словарю.

По-румынски это значит 'бензопила'.

Задать вопрос @UchenyjBot
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

Попробуйте соотнести историю литературы и историю техники. Ответы ниже.

1. Мог ли А. С. Пушкин прокатиться по железной дороге?

2. Мог ли А. П. Чехов услышать какую-либо радиопередачу?

3. Мог ли сфотографироваться П. А. Вяземский?

4. Наблюдал ли Н. С. Лесков электрический свет?

5. Мог ли А. Платонов посмотреть телепередачу?

6. Мог ли Н. А. Некрасов поговорить по телефону?

7. Мог ли Т. Г. Шевченко отправить телеграмму?

8. Мог ли Н. В. Гоголь покататься на велосипеде с педалями?

Ответы:

1. Пушкин не мог прокатиться по железной дороге. До открытия первой железной дороги в России он не дожил нескольких месяцев.

2. Чехов не мог услышать никакой радиопередачи. Первая радиовещательная передача прошла в США в 1906 году, Чехов умер в 1904.

3. Вяземский мог сфотографироваться и даже сфотографировался. Он прожил долгую жизнь, и его фотографии сохранились.

4. Лесков наблюдал электрический свет. Он умер в Петербурге в 1895 году, а уже в 1890 году Д. С. Мережковский писал: «А Невский электричеством залит…».

5. Платонов мог посмотреть телепередачу. Он умер в 1951 году в Москве, в 1949 г. начался массовый выпуск электронного приемника КВН-49.

6. Некрасов не мог поговорить по телефону. В России первый телефонный разговор состоялся в 1879 году, Некрасов умер годом раньше.

7. Шевченко мог отправить телеграмму. Он умер в Петербурге в 1861 году, а уже в 1852 году открылась первая телеграфная станция общего пользования, связывавшая Петербург и Москву.

8. Гоголь не мог покататься на велосипеде с педалями. Он умер в 1852 году, а велосипеды современного типа — с педалями — стали распространяться только в 1860-е гг.

Задать вопрос @UchenyjBot
РАД И ТОШНО

Чацкий говорил: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». У нас тоже, знаете ли, накопилось немало раздражения против всего вот этого. Сейчас мы бы хотели поделиться им с вами.

Курить бы рад, прикуриваться тошно.

Дурить бы рад, придуриваться тошно.

Винтить бы рад, привинчиваться тошно.

Месить бы рад, примешиваться тошно.

Писать бы рад, приписываться тошно.

Варить бы рад, привариваться тошно.

Валить бы рад, приваливаться тошно.

Вязать бы рад, привязываться тошно.

Глядеть бы рад, приглядываться тошно.

Держать бы рад, придерживаться тошно.

Кончать бы рад, приканчиваться тошно.

Ебать бы рад, приябываться тошно.

Задать вопрос @UchenyjBot
АРХИКАКОС

Древнегреческий глагол ἄρχω ‘быть первым, начинать’, ‘иметь власть’ не только дал отглагольные существительные ἀρχός ‘начальник, вождь’ и ἀρχή ‘начало, первопричина’, ‘власть’, от которого в свою очередь возникли слова ἀρχαϊκός ‘древний’, ἀρχαϊσμός ‘устаревшее явление’, ἀρχεῖον ‘место начальников’ > ‘присутственное место’ (ср. наши «(мон)арх», «архаичный», «архаизм», «архив» — последнее уже в латинизированной форме), но и выделил в распоряжение языков мира свою начальную часть ἀρχ- (варианты — ἀρχε-, ἀρχι-), которые стали выступать во множестве сложений, передавая значение ‘начальный’, ‘древнейший’, ‘главный’.

В русском языке много слов с этими начальными компонентами, которые попали сюда непосредственно из греческого или уже из латинского или других европейских языков (а также образованы уже на собственно русской почве — типа «архиважно», «архиплут»), ср., например, в буквальном переводе:

архангел — «ангел высшего чина»;

архиерей — «верховный жрец» (от греч. ἱερεύς ‘жрец’; в православии — общее название для представителей высшего духовенства);

архимандрит — «главный в монастыре» (от греч. от μάνδρα ‘ограда’ > ‘монастырь’);

археология — «наука о древностях»;

архитектор — «главный плотник» (от греч. τέκτων ‘плотник’, ср. позднелат. architector, преобразованное по аналогии с лат. словами на -tor типа sculptor);

архитрав — «главная перекладина» (второй компонент — от лат. trabs ‘перекладина’; в архитектуре — несущая балка антаблемента, опирающаяся на колонны);

архетип — «начальный образ» (от греч. τύπος ‘удар’ > ‘оттиск’; в прошлом писали также «архитип»);

архиатр (архиатер, архиатор, архиятер, архиятор) — «главный врач» (от греч. ἰατρός ‘врач’; в России в первой половине XVIII века глава медицинской службы государства);

архипелаг — «главное море» (от греч. πέλαγος ‘море’; первоначально название Эгейского моря, перенесенное затем на группу островов в нем, а позже и просто на группу островов);

Архип — «главный над лошадьми» (от греч. ἵππος ‘лошадь’).

Некоторые подобные слова, известные из текстов или словарей прошлого, исчезли. Так, на базе употребительного в XIX веке существительного «буффон» (ср. «буффонада») было образовано включенное в словари иностранных слов «архибуффон» ‘первый шут’ — кажется, не потерявшее своей актуальности.

Да и резервы собственно греческого лексического фонда, включающего ἀρχε-, явно не исчерпаны. Например, у Гомера есть слово ἀρχέκακος ‘виновник бед’ — от греч. κακός ‘плохой’. Учитывая случайную или неслучайную близость греческому κακκάω и соответствующему рус. «какаю», это слово можно было бы позаимствовать в виде «архика́кос» — с уточненным значением ‘главный говнюк’.

Задать вопрос @UchenyjBot
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СОННИК

Мы получаем много писем с просьбами растолковать значение какого-нибудь лингвистического сна. Следуя пожеланиям читателей, публикуем первую часть лингвистического сонника.

Если вам приснился суффикс, ждите визита неприятного человека.

Видеть во сне приставку означает пополнение в семье.

Если женщина во сне увидела имперфект, значит скоро ее возлюбленный надоест ей.

Если приснился Зализняк — встреча со стариком в казенном доме.

Интонационная конструкция №4 — скандал в семье.

Если вам приснилась фонема <ы>, будет спор со столичными жителями, затем совместная безобразная пьянка вплоть до потери человеческого облика.

Видеть во сне страдательный залог — наступают трудные времена, возможно, придется сдать вещи в ломбард.

Окказионализм — неожиданная удача, например путевка со скидкой от профкома в путешествие по местам сражений в белофинской войне.

Если молодая девушка увидела во сне Рубена Ивановича Аванесова, значит ее возлюбленный может охладеть к ней.

Увидеть во сне аллофонное варьирование означает приобретение нового телефона.

Приснились антонимы — ругань с соседями.

Если замужняя женщина во сне увидела двувидовой глагол, возможно появление любовника.

Возвратный глагол — грядет выгодный заём в микрофинансовой организации.

Дефис — встреча с очень неприятным человеком маленького роста.

Если вам приснилась идиома — будьте внимательны с любимой подругой, она предаст вас.

Если женщина во сне увидела аорист — возможны кратковременные отношения с бывшим.

Задать вопрос @UchenyjBot
КОПЬЕНОСЦЫ

Слово «фриланс», то есть англ. freelance, буквально «свободный копьеносец», придумал Вальтер Скотт, обозначая им в романе «Айвенго» средневекового воина, свободного от обязательств перед каким-либо сюзереном. В русском переводе вальтер-скоттовское Free Lances передано как «вольная дружина». Переносное значение у этого существительного возникло в 1860-е гг., в начале XX века оно было осмыслено как глагол, откуда и freelancer, то есть «фрилансер».

Человек с копьем и в русском языке оставил следы. Такое изображение было вычеканено на монетах, которые получили название «копейка».

Неприятная ассоциация для фрилансеров.

Задать вопрос @UchenyjBot
ТВОЕ ЛИЦО

«Рот» этимологически связан с «рыть», «рыло»; это то, чем роют.

«Губа» этимологически то же, что диал. «губа» ‘гриб’, это такой же нарост на лице, как какой-нибудь гриб на дереве.

«Голова» этимологически родственно слову «желвак», это такая твердая шишка на теле.

«Глаз» этимологически означает ‘круглый камень’, ‘шар’.

И без того трудно смотреть в зеркало, а тут еще эта этимология.

Задать вопрос @UchenyjBot
КАК НЕНАРОКОМ НЕ ВЫДАТЬ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТАЙНЫ, ЕСЛИ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ ФИЛОЛОГИЕЙ

1. Помните, что русский язык является государственным языком Российской Федерации, поэтому сбор и распространение любых сведений о его структуре и функционировании могут быть расценены как государственная измена.

2. Не думайте, что осторожность надо проявлять лишь при изучении синхронного состояния русского языка. История языка способна дать врагам ключи к осмыслению его нынешнего положения. В связи с этим не заблуждайтесь относительно того, будто древнерусский язык может хранить только какие-то древние государственные тайны.

3. Особенно берегитесь исследования диалектного варьирования русского языка. От него рукой подать до чувствительных вопросов геополитики.

4. Если вы, упаси бог, выпустили словарь русского языка, знайте, что вы своими руками подписали себе приговор. Как известно, все прочие авторы могут желать похвал, лексикограф может только желать избежать посадки.

5. Лелеющие надежду обрести себе тихую заводь в литературоведении — окститесь. Согласно конституции Российской Федерации, каждый обязан заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры. Беречь не значит интерпретировать! Скорее наоборот. Кроме того, художественные памятники как явления культуры охраняются в Российской Федерации государством. Так что в случае чего будете иметь дело с ним.

6. Некоторые традиционно относят к области филологии еще литературную критику. Но тут, кажется, даже самым непонятливым все должно быть понятно. Одно слово «критика» чего стоит. Это прямая и дерзкая атака на самобытность этнических общностей Российской Федерации.

Задать вопрос @UchenyjBot
МИССИЯ: ПЕРЕВЕСТИ ТОСКУ

«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877

Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------

«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916

… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------

«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918

С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.

… и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске…
… and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …

…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски…
… for at times such MISERY comes over me, such MISERY…

… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце …
… by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart …
--------------------------------

«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935

Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха.
A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM.
--------------------------------

«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884

… и возбудил в душе страстную тоску по ней родине …
… and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …

… ласки мои повергали ее в тоску …
My caresses caused her AGONY…
--------------------------------

«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929

На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски…
A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face.
--------------------------------

«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913

И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска…
And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…

И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть…
And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us …
--------------------------------

«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914

… он не знал, куда деться от тоски своей.
… he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.

Тоска проглянула в лице Лужина.
A look of DISMAY came into Luzhin's face.

Даже тоска прошла …
Even his DEPRESSION had passed …
--------------------------------

«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897

Тоска меня брала, а отца все не было.
I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come.
--------------------------------

«Братья Карамазовы», перевод: Constance Garnett, 1912

Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.

Я вполне верую в искренность вашей тоски.
I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.

… с глубокою тоской смотрел на него …
… looked at it in profound GRIEF …

… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую …
Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity

… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его …
… though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his hear …
--------------------------------

«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911

Ах, такая тоска была!
Ah, how DREARY it all was!

… в душе его поднялись желания желаний, тоска.
… there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI.
--------------------------------

«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911

А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска…
My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …

Задать вопрос @UchenyjBot
КАК У НАШИХ ПИСАТЕЛЕЙ СЛЕТАЛА ШЛЯПА

«Подъезжая к Белеву, сделался мне прелютейший обморок».
(Д. И. Фонвизин)

«Подъезжая к Оханску, везде почти поля, и селения очень часты».
(А. Н. Радищев)

«Однако же, подъезжая к реке, множество отпряженных телег не оставили в нас никакого сомнения относительно дурного состояния моста».
(П. П. Вяземский)

«Подъезжая к Шмелеву, у меня так и забилось сердце».
(И. И. Панаев)

«Все это было сделано, подъезжая к деревне».
(А. И. Герцен)

«Подъезжая к самому укреплению, открывается зеленая широкая полоса камыша, и кой-где из темной зелени выглядывает серебристая Сырдарья».
(Т. Г. Шевченко)

«В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания…»
(Ф. М. Достоевский)

«Но, подъезжая к Ярославлю, когда открылось опять то, что могло предстоять ей, и уже не через много дней, а нынче вечером, волнение княжны Марьи дошло до крайних пределов».
(Л. Н. Толстой)

«И путем-дорогою, подъезжая к селу Исе, навстречу им злодейской толпы казаки».
(В. Я. Шишков)

«Подъезжая к дачам, было одно место дороги, где она была проложена в узкой вроде как канаве…»
(М. А. Кузмин)

Задать вопрос @UchenyjBot
​​НА ИЛИ В

Корпусные данные свидетельствуют, что стихийно формирующаяся традиция употребления такова: «на ютуб-канале», но «в телеграм-канале».

Кажется, здесь можно видеть признак того, что в случае с двумя этими медиа актуализируются два разных значения слова «канал»: ютуб — 'линия связи, коммуникации', телеграм — 'извилистый сосуд, орган, полость, через которые проходят те или иные вещества'.

Задать вопрос @UchenyjBot
АНТЕРЕСНЫЕ СЛОВА

Заимствования могут попадать в диалекты по-разному.

Первый путь — они могут прийти из языков тех народов, с которыми непосредственно контактируют носители диалекта.

Второй путь — они могут прийти из литературного языка, который в свою очередь эти слова заимствовал из каких-либо языков.

Во втором случае иноязычные слова, которые нам знакомы из литературного языка, могут подвергаться разнообразным преобразованиям, прежде всего фонетическим.

Вот, например, несколько слов, записанных в говорах Среднего Приобья (Томская и Кемеровская области) во время экспедиций 1946 — 1978 гг.

Сможете ли вы распознать в них знакомые вам слова литературного языка?

Иритетный

На́лист

Шланг

Гиблия

Летбол

Гиена

Видёт (сущ.)

Фтирант

Никатиф

Парфе́льна

Стервант

Шпанское

Спартиза

А теперь проверьте себя (приводим записанные в диалектах контексты):

«Он иритетный человек, все его знали» — авторитетный.

«Он сёднешний день пойдет на на́листы в полуклиник» — анализ.

«В лесу шланги таки висят: «“Остерегайте лес от пожара”» — аншлаг 'объявление'.

«Он гиблию читал, на русски ли славянски как» — библия.

«Руками мячик бьют, это в летбол играют так» — волейбол.

«Поп причашшает, кажному ложку суёт причаститься. Гиену не соблюдат — всех одной ложкой» — гигиена.

«Раньше молодых могли выпороть, они божатся и им прощают, а сечас таки видёты пошли, никого не слухают» — идиот.

«У меня фтиранты живут. Беда одна с ними, не помогают ничо» — квартирант.

«В табаке-то яд — никатиф» — никотин.

«Парфе́льна — она не дешева, однако» — портвейн.

«А кака небель? Три стула, шкап. Нету средства покупать. Стерванты у людей есть» — сервант.

«Вина-то нету. Шпанское выпили, по пять рублёв брали» — шампанское.

«Ему впало в голову, что это подозрительно, чтоб прислали спартизу» — экспертиза.

Задать вопрос @UchenyjBot
​​ЖИВАЯ ЦИФРА

Из одного (реального) исследования средней продолжительности жизни, опубликованного в 1835 году.

Задать вопрос @UchenyjBot
​​МЫШ ИЛИ МЫШЬ

Сказка Льюиса Кэрролла Alice's adventures in Wonderland вышла на английском языке в 1865 году. С тех пор она неоднократно переводилась и перекладывалась на русский. Мы просмотрели следующие переводы:

(1) Алиса в стране чудес (перевод Н. Демуровой),
(2) Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера),
(3) Аня в стране чудес (перевод-пересказ В. Набокова),
(4) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Ю. Нестеренко),
(5) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. Старилова),
(6) Алиса в Стране Чудес (перевод А. Кононенко).

Нас интересовал вот какой важный вопрос. В некоторых русских вариантах мышь Соня фигурирует как существо женского рода (1, 2, 4), а в некоторых — как существо мужского рода (3, 5, 6). С чем это может быть связано? И как обстоят дела у самого Кэрролла?

У Кэрролла флегматичное существо называется Dormouse. Это просто обозначение представителя семейства млекопитающих из отряда грызунов — соня. То есть это не мышь и не Соня. В русском изложении имя нарицательное стало именем собственным, а для обозначения биологической принадлежности был подобран более узнаваемый гипоним.

Но как же все-таки обстоят дела с родом? Выяснить это оказалось не просто. Мы прошерстили английский текст от начала до конца и — ура! — посреди множества бесполых it, its и itself натолкнулись на однозначное: The Dormouse slowly opened his eyes. “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: “I heard every word you fellows were saying.”

Итак, мышь Соня — мальчик, господа присяжные заседатели!

Задать вопрос @UchenyjBot
КОЕ-ЧТО О БРАТЕ ЛОРЕНЦО

Вновь вошедшие в моду отравления заставляют обратиться к театральной классике — их истокам.

Брат Лоренцо, одно из главных действующих лиц трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», всегда остается немного в тени. Настолько в тени, что даже сам его заявленный в предыдущем предложении статус, может вызвать у неподготовленного читателя удивление. Между тем у нас, кажется, есть веские основания полагать, что гибель обоих влюбленных организована и срежиссирована (разумеется, из лучших побуждений) именно им — тем, кого в исследовательской литературе называют подлинным христианином, мудрым и проницательным.

Рассмотрим только факты.

1. Брат Лоренцо, после недолгого жеманничанья, соглашается тайно обвенчать Ромео и Джульетту, так как видит в этом возможность примирения двух враждующих семейств. (In one respect I'll thy assistant be; / For this alliance may so happy prove, / To turn your households' rancour to pure love.)

2. Брат Лоренцо, когда Джульетта приходит к нему за советом о том, как ей избежать навязываемого отцом брака с Парисом, предлагает отчаявшейся девушке безумный во всех отношениях план с симуляцией самоубийства и погребением заживо. (If, rather than to marry County Paris, / Thou hast the strength of will to slay thyself, / Then is it likely thou wilt undertake / A thing like death to chide away this shame, / That cop'st with death himself to 'scape from it; / And, if thou dar'st, I'll give thee remedy.) Это выглядит тем более необъяснимо, что отец Джульетты прямо указывает ей другой возможный выход из создавшейся ситуации: просто уйти из дома (But, an you will not wed, I'll pardon you: / Graze where you will, you shall not house with me: / Look to't, think on't, I do not use to jest. / Thursday is near; lay hand on heart, advise.) — и, добавим мы, счастливо воссоединиться с Ромео в Мантуе.

3. Зная, что успех его безумного плана всецело зависит от безупречного тайминга, брат Лоренцо, уже после того как Джульетту без признаков жизни относят в склеп, отправляет к Ромео не его слугу, а какого-то идиота и раздолбая — монаха Джона, который не хочет ехать один, подыскивает себе попутчика, в результате оказывается заперт на карантин (еще одна актуальная отсылка) и просто забивает на просьбу Лоренцо, принося ему его записку обратно. Все это тем более удивительно, что, прощаясь с Ромео, брат Лоренцо прямо обещает ему использовать для коммуникации его слугу (Sojourn in Mantua; I'll find out your man, / And he shall signify from time to time / Every good hap to you that chances here.) — того самого слугу, который и привозит Ромео ужасную и ложную весть.

4. Пожалуй, самое поразительное. Не особенно торопясь и приплетясь кое-как на кладбище, брат Лоренцо застает пробуждение Джульетты в склепе с трупом Ромео под боком. Кажется, не нужно обладать чрезвычайно развитым эмоциональным интеллектом, чтобы представить себе состояние несчастной девушки, оказавшейся в какой-то сцене из средневекового «Груза 200» — и ни в коем случае не оставлять ее одну ни на миг. Однако именно это и делает наш дорогой брат Лоренцо — он тупо уходит, бросая Джульетту, так как слышит снаружи шум приближающихся шагов и якобы не хочет попасться в руки стражников. (Thy husband in thy bosom there lies dead; / And Paris too: come, I'll dispose of thee / Among a sisterhood of holy nuns. / Stay not to question, for the watch is coming; / Come, go, good Juliet.— <Noise again.> — I dare no longer stay. <Exit Friar Laurence.>)

5. Боязнь стражников и предусмотрительность, впрочем, ничуть не мешают брату Лоренцо быть благополучно задержанным и возвращенным обратно в склеп — уже к мертвой Джульетте. В этот миг, в присутствии принца и глав обоих семейств, брат Лоренцо и вовсе предстает отчаянным смельчаком, не боящимся брать на себя ответственность за свои поступки. Не утаивая ни одной детали, он спокойно рассказывает собравшимся всю историю от начала до конца. Принц призывает Капулетти и Монтекки помириться над трупами их детей — что те, разумеется, и делают.

Цель брата Лоренцо достигнута.

Задать вопрос @UchenyjBot
РЕВОЛЮЦИИ

Уже довольно давно в отечественном официально-патриотическом публицистически-новостном дискурсе слово «революция» перестало употребляться само по себе — только в составе словосочетания «цветная революция». То есть любое народное волнение стало мыслиться как результат вредительской работы неких западных политтехнологов.

В связи с этим вспоминается одна древняя история. Когда-то в нескольких языках майя в Мексике слово čih значило 'олень'. После того, как европейские захватчики завезли на континент овец, последних стали называть tunim čih или tušnok' čih 'хлопковый олень'. Со временем овец делалось все больше и больше, к ним привыкли — и отбросили ненужное уточнение; так čih превратилось в 'овцу', а олень получил составное имя te?tikil čih 'дикая овца'.

Отсюда недалеко до прогноза: если западные политтехнологи не начнут уже наконец работать получше, скоро плоды их труда станут называть по-русски просто «революция», а для обозначения каких-то допотопных проявлений собственно воли народа придется использовать некий описательный термин. Например, «Великая французская черно-белая революция».

Задать вопрос @UchenyjBot
ГУЛЯЩИЙ ПОСОЛ

Для слова «шляться» этимология восстанавливает праславянскую форму sьlěti sę, что роднит его со словом «сълати» ‘посылать’.

При этом семантически «слать» выступает в отношении «шляться» в качестве каузатива, то есть «слать» = ‘заставлять шляться’, так же как, например, «будить» выступает каузативом в отношении глагола «бдеть» («будить» = ‘заставлять бдеть’).

Тем самым важное слово «посол» и грубое слово «шлюха» (от «шляться») этимологически оказываются близки.

Но есть и различия. Если шлюха погуливает по доброй воле, то посол к этому действию, так сказать, каузирован.

Задать вопрос @UchenyjBot
БОЛГАРСКИЙ ОТВЕТ

Хрестоматийна история о том, как Лермонтов, перелагая стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», передал немецкое существительное мужского рода Fichtenbaum словом женского рода «сосна» (у других переводчиков — «кедр» и даже «дуб») и немецкая любовная тоска Fichtenbaum’а-мужчины по далекой пальме-женщине превратилась в русское «На севере диком...» — в текст то ли о лесбийской любви, то ли вообще не о любви, а о «прекраснодушных мечтах» (Л. В. Щерба).

Филологи отметили такой ироничный парафраз этой переводческой игры с грамматическим родом.

В переводе лермонтовского стихотворения «Утёс» на болгарский язык, выполненном Пенчо Славейковым, «утёс-великан» вынужденно передан существительным женского рода «скала голяма большая», а «тучка золотая» выглядит как «златен облак» — мужского рода.

Родовое противопоставление соблюдено, но утром умчалась, оставив влажный след на груди, не женщина-тучка, а легкомысленный юноша-облак, в то время как одиноко плачет не мужчина-утёс, а большая и задумчивая скала-женщина.

Такой вот гендерный апгрейд лермонтовского сюжета.

Задать вопрос @UchenyjBot