تصویر: بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما]، در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده
[مناسب پستهای اینستاگرام]
@GAMAper
[مناسب پستهای اینستاگرام]
@GAMAper
تصویر: بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما]، در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده
[مناسب استوری اینستاگرام]
@GAMAper
[مناسب استوری اینستاگرام]
@GAMAper
مترجمانی که تا کنون کتاب منتشر کردهاند و مایلاند نامشان به فهرست اولیهٔ امضاکنندگان بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] اضافه شود، میتوانند به لینک زیر بروند و نام و نام خانوادگی خود را ثبت کنند. این فهرست تا یک هفته گشوده است:
https://forms.gle/wPbKTNuU7kL3TmTD8
https://forms.gle/wPbKTNuU7kL3TmTD8
Google Docs
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی
در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی»
ما مترجمان همیشه متنها را پس از اتمامشان ترجمه کردهایم. متنی که اکنون در ایران نوشته میشود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشتهشدنش به یک زبان ترجمه میشود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست.…
ما مترجمان همیشه متنها را پس از اتمامشان ترجمه کردهایم. متنی که اکنون در ایران نوشته میشود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشتهشدنش به یک زبان ترجمه میشود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست.…
پیوستن شمار بیشتری از مترجمان به امضاکنندگان
پس از انتشار عمومی بیانیه در فرم مستندات گوگل بیش از ۱۵۰ مترجم دیگر به امضاکنندگان آغازین بیانیه پیوستند. تا کنون بیش از ۴۰۰ تن از مترجمان ادبیات و علوم انسانی ایران بیانیهٔ سیام آبان را در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» امضا کردهاند. در دو روز گذشته بیشترِ رسانههای فارسیزبان این بیانیه را پوشش دادند و با تعدادی از امضاکنندگان بیانیه دربارهٔ مضامین و اهمیت آن گفتگو کردند. یکیدو رسانهٔ ظاهراً سهلانگار نیز با تحریف بعضی از جملات بیانیه کوشیدند که بعضی خواستههای خود را بر متن تحمیل کنند. این گویای چیزی جز خطاکاری، تنبلی، و عادات غیرحرفهای تحریریهٔ آن رسانهها نیست. متن بیانیه را شماری از مجامع نویسندگان جهان نیز به زبانهای مختلف دریافت کردهاند و امید است که در همراهی با خواستهای مدنی و آزادیخواهانهٔ اکثر شهروندان ایران قدم بردارند.
@GAMAper
پس از انتشار عمومی بیانیه در فرم مستندات گوگل بیش از ۱۵۰ مترجم دیگر به امضاکنندگان آغازین بیانیه پیوستند. تا کنون بیش از ۴۰۰ تن از مترجمان ادبیات و علوم انسانی ایران بیانیهٔ سیام آبان را در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» امضا کردهاند. در دو روز گذشته بیشترِ رسانههای فارسیزبان این بیانیه را پوشش دادند و با تعدادی از امضاکنندگان بیانیه دربارهٔ مضامین و اهمیت آن گفتگو کردند. یکیدو رسانهٔ ظاهراً سهلانگار نیز با تحریف بعضی از جملات بیانیه کوشیدند که بعضی خواستههای خود را بر متن تحمیل کنند. این گویای چیزی جز خطاکاری، تنبلی، و عادات غیرحرفهای تحریریهٔ آن رسانهها نیست. متن بیانیه را شماری از مجامع نویسندگان جهان نیز به زبانهای مختلف دریافت کردهاند و امید است که در همراهی با خواستهای مدنی و آزادیخواهانهٔ اکثر شهروندان ایران قدم بردارند.
@GAMAper
Gama | گاما pinned «بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» ما مترجمان همیشه متنها را پس از اتمامشان ترجمه کردهایم. متنی که اکنون در ایران نوشته میشود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشتهشدنش به یک زبان ترجمه میشود. در این ترجمه اما…»
بیانیه_گروهی_از_مترجمان_ایران،_نسخه_کرهای.pdf
801.1 KB
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» || به زبان کُرهای
@GAMAper
@GAMAper
| درباره هنر چاپیدنِ مترجم |
| محمدمهدی هاتف |
هشت ماه از چاپ ترجمهام از کتاب پیشرفت علم و مسائل آن نوشته لری لاودن میگذرد، بدون آنکه از حق مترجم خبری شود. با «نشر نی» تماس گرفتم که ببینم آیا اصلاً پرداختی در کار هست یا نه! به توضیح امور مالی نشر، حق مترجم این کتاب در چاپ اول حدود ۱۰ میلیون است، که ۱ تومان آن پای قرارداد پرداخت شده. میماند ۹ تومان. اما این مبلغ قرار نیست پرداخت شود. به ادعای ناشر، ویراستاری کتاب حدود ۱۴ میلیون هزینه برداشته، یعنی بیشتر از حق مترجم! شاید بپرسید خب اصلاً حق ویراستار چه ربطی به مترجم دارد؟ در قراداد بندی هست که میگوید «در صورتی که هزینه ویرایش از حداکثر ۲ درصد مجموع قیمت تکفروشی در اولین نوبت نشر اثر تجاوز کند، مابهالتفاوت هزینهٔ ویرایش از حق ترجمه کسر خواهد شد». اینگونه است که مسئول مالی نشر میفرماید «شما الان به ناشر بدهکار هستید، که در چاپ دوم از حقوقتان کسر خواهد شد». دقت میفرمایید، کتابی را در حوزهٔ تخصصیام ترجمه کردهام. مترجم نابلدی هم نیستم. به ناشر گمنامی هم ندادهام. ترجمه هم ارزیابی و پذیرفته شده. با این حال در پایان چاپ اول نه تنها در سود کتاب شریک نیستم، که به ناشر بدهکارم. به این دلیل ساده که صلاح دیده پول ویراستاری ادعاشده را از جیب مترجم بدهد. فقط هم من نیستم، از دو دوست دیگرم هم پرسیدم؛ سهم آنها هم از فروش کتاب در چاپ اول همان ۱ میلیون تومان بوده، تازه اگر بدهکار نباشند!
در صحبت با مدیر نشر گفتم منت گذاشتید که پول کاغذ و صفحهبندی و چاپخانه را از حساب من کسر نکردید. این را لابلای تأکیدات مکرر ایشان بر قرارداد و فلسفهٔ امضای آن بهعنوان متنی مدنی گفتم. این را هم گفتم که نه شما اولین ناشری هستید که با آن کار کردهام، نه من تنها مترجمی هستم که حقش را خوردهاید. بله، شما خوب بلدید چطور پشت کلمات کمین کنید و دعاوی حقوقی را ببرید. ایراد از من ناشی است که دسترنج چندین ماه کارم را که خودش ثمرهٔ سالها تحصیل و تحقیق است، بر پایهٔ اعتماد و احترام به ناشری تحویل دادم که از نوجوانی میشناختمش. گفتم به مخیلهام هم خطور نمیکرد نشر نی همین شندرغاز حق مترجم را هم دریغ کند. حالا فهمیدم آن را دریغ میکند که هیچ، بدهکارت هم میکند (معادل است با اینکه «طلبکار هم است»).
پریروز به شوخی برای دوستی نوشتم شیطان در جزئیات است، و امروز جدیجدی گریبانم را گرفت. راستش، پیشتر تصور میکردم اگر از سد سانسورچی ارشاد رد شوم چیزکی از فروش کتاب نصیبم میشود. حالا معلومم شد پدیدهای به نام نشر نی وجود دارد که برای همان چیزک هم کیسه دوختهاست.
ـ ɣ کانال گروهی از مترجمان ایران [گاما]
🏷 GAMAper
| محمدمهدی هاتف |
هشت ماه از چاپ ترجمهام از کتاب پیشرفت علم و مسائل آن نوشته لری لاودن میگذرد، بدون آنکه از حق مترجم خبری شود. با «نشر نی» تماس گرفتم که ببینم آیا اصلاً پرداختی در کار هست یا نه! به توضیح امور مالی نشر، حق مترجم این کتاب در چاپ اول حدود ۱۰ میلیون است، که ۱ تومان آن پای قرارداد پرداخت شده. میماند ۹ تومان. اما این مبلغ قرار نیست پرداخت شود. به ادعای ناشر، ویراستاری کتاب حدود ۱۴ میلیون هزینه برداشته، یعنی بیشتر از حق مترجم! شاید بپرسید خب اصلاً حق ویراستار چه ربطی به مترجم دارد؟ در قراداد بندی هست که میگوید «در صورتی که هزینه ویرایش از حداکثر ۲ درصد مجموع قیمت تکفروشی در اولین نوبت نشر اثر تجاوز کند، مابهالتفاوت هزینهٔ ویرایش از حق ترجمه کسر خواهد شد». اینگونه است که مسئول مالی نشر میفرماید «شما الان به ناشر بدهکار هستید، که در چاپ دوم از حقوقتان کسر خواهد شد». دقت میفرمایید، کتابی را در حوزهٔ تخصصیام ترجمه کردهام. مترجم نابلدی هم نیستم. به ناشر گمنامی هم ندادهام. ترجمه هم ارزیابی و پذیرفته شده. با این حال در پایان چاپ اول نه تنها در سود کتاب شریک نیستم، که به ناشر بدهکارم. به این دلیل ساده که صلاح دیده پول ویراستاری ادعاشده را از جیب مترجم بدهد. فقط هم من نیستم، از دو دوست دیگرم هم پرسیدم؛ سهم آنها هم از فروش کتاب در چاپ اول همان ۱ میلیون تومان بوده، تازه اگر بدهکار نباشند!
در صحبت با مدیر نشر گفتم منت گذاشتید که پول کاغذ و صفحهبندی و چاپخانه را از حساب من کسر نکردید. این را لابلای تأکیدات مکرر ایشان بر قرارداد و فلسفهٔ امضای آن بهعنوان متنی مدنی گفتم. این را هم گفتم که نه شما اولین ناشری هستید که با آن کار کردهام، نه من تنها مترجمی هستم که حقش را خوردهاید. بله، شما خوب بلدید چطور پشت کلمات کمین کنید و دعاوی حقوقی را ببرید. ایراد از من ناشی است که دسترنج چندین ماه کارم را که خودش ثمرهٔ سالها تحصیل و تحقیق است، بر پایهٔ اعتماد و احترام به ناشری تحویل دادم که از نوجوانی میشناختمش. گفتم به مخیلهام هم خطور نمیکرد نشر نی همین شندرغاز حق مترجم را هم دریغ کند. حالا فهمیدم آن را دریغ میکند که هیچ، بدهکارت هم میکند (معادل است با اینکه «طلبکار هم است»).
پریروز به شوخی برای دوستی نوشتم شیطان در جزئیات است، و امروز جدیجدی گریبانم را گرفت. راستش، پیشتر تصور میکردم اگر از سد سانسورچی ارشاد رد شوم چیزکی از فروش کتاب نصیبم میشود. حالا معلومم شد پدیدهای به نام نشر نی وجود دارد که برای همان چیزک هم کیسه دوختهاست.
ـ ɣ کانال گروهی از مترجمان ایران [گاما]
🏷 GAMAper
Telegram
Gama | گاما
گاما، کانال تلگرام «گروهی از مترجمان ایران» است برای انتشار مطالبی دربارهٔ مسائل صنفی و مدنیِ مترجمان در ایران. اینجا متنِ ترجمه و مطالبی دربارهٔ ترجمه و زبان به قلم مترجمان نیز میخوانید.
@GAMAper
اینستاگرام گاما:
instagram.com/gama_per
@GAMAper
اینستاگرام گاما:
instagram.com/gama_per