«Всемирная история высокомерия, спеси и снобизма» Ари Турунен (2018):
Философ Джон Локк страстно писал о свободе и равноправии: никто не имеет права лишать человека жизни или вредить его здоровью, свободе и собственности. При этом Джон Локк был акционером Royal African Company, которая занималась работорговлей. Британский парламент отменил рабство лишь в 1807 году.
***
В 1517 году папа Лев X издал указ продавать индульгенции для сбора средств на строительство собора Святого Петра. За каждый грех была назначена своя цена: за содомию 18 дукатов, за кражу в церкви 9, за колдовство 6, за убийство родителей 4 (посчитаем: по цене одного акта содомии можно обворовать две церкви, три раза слетать на шабаш и пришить четыре с половиной комплекта родителей. Уточняйте текущие расценки у ведущих ритейлеров).
***
В США 35% работников отказались бы от повышения зарплаты, лишь бы увидеть, как увольняют их непосредственное начальство.
Философ Джон Локк страстно писал о свободе и равноправии: никто не имеет права лишать человека жизни или вредить его здоровью, свободе и собственности. При этом Джон Локк был акционером Royal African Company, которая занималась работорговлей. Британский парламент отменил рабство лишь в 1807 году.
***
В 1517 году папа Лев X издал указ продавать индульгенции для сбора средств на строительство собора Святого Петра. За каждый грех была назначена своя цена: за содомию 18 дукатов, за кражу в церкви 9, за колдовство 6, за убийство родителей 4 (посчитаем: по цене одного акта содомии можно обворовать две церкви, три раза слетать на шабаш и пришить четыре с половиной комплекта родителей. Уточняйте текущие расценки у ведущих ритейлеров).
***
В США 35% работников отказались бы от повышения зарплаты, лишь бы увидеть, как увольняют их непосредственное начальство.
Почему людей так раздражают орфографические ошибки и неправильное словоупотребление, а язык превратился в поле боя? Какие ошибки делает Иванка Трамп, как запятая изменила значение второй поправки в Конституции США, грамматично ли употреблять “split infinitive” и местоимение “they” для единственного числа, возвращать ли слово “gay” Шекспиру?
Книга “Don’t Believe a Word: The Surprising Truth About Language”, которая появится в августе, обещает быть захватывающей, а пока только тизер.
***
Шотландский Морской музей объявил о своём решении больше не использовать местоимение “she” для описания кораблей на информационных табличках. Феминисты считают эту традицию анахронизмом, увековечиванием патриархальных взглядов, в то время как их оппоненты уверены, что радетели за политкорректность окончательно спятили, а грамматически неодушевлённый корабль - оскорбление для моряка, ведь “a ship is like a mother”.
***
В 1996 школьная комиссия в Окланде, Калифорния, приняла решение признать афроамериканский диалект Ebonics самостоятельным языком. Даже чернокожие лидеры сочли, что в Оклахоме хватили через край. Но Американское Лингвистическое общество придерживается другой точки зрения: Ebonics поможет школьникам учиться, и неправомерно считать его дефективным слэнгом-мутантом для лентяев. Споры с пеной у рта продолжаются.
***
Задачей Ричарда Никсона во время переговоров с премьер-министром Японии было убедить японских партнеров согласиться на введение торговых ограничений на импорт текстиля. Глядя в потолок, японец произнёс фразу, буквально означающую “I will do my best”. Переводчик ее так и перевёл. На самом деле, изнывая от вежливости, японцы имеют в виду “No way”. Впоследствии Никсон был в ярости и назвал японца лжецом.
***
В 1992-95 годах в одном кафе на территории Боснии и Герцеговины, подконтрольной хорватам, цена на кофе значительно различалась в меню в зависимости от произношения посетителей. За бодрящий напиток “kava” с хорватов-католиков просили одну дойчмарку. “Kafa”, как его называли православные сербы, отсутствовал в продаже. Ценой “kahva” для кофеманов-боснийцев мусульманского вероисповедания была пуля в лоб.
Книга “Don’t Believe a Word: The Surprising Truth About Language”, которая появится в августе, обещает быть захватывающей, а пока только тизер.
***
Шотландский Морской музей объявил о своём решении больше не использовать местоимение “she” для описания кораблей на информационных табличках. Феминисты считают эту традицию анахронизмом, увековечиванием патриархальных взглядов, в то время как их оппоненты уверены, что радетели за политкорректность окончательно спятили, а грамматически неодушевлённый корабль - оскорбление для моряка, ведь “a ship is like a mother”.
***
В 1996 школьная комиссия в Окланде, Калифорния, приняла решение признать афроамериканский диалект Ebonics самостоятельным языком. Даже чернокожие лидеры сочли, что в Оклахоме хватили через край. Но Американское Лингвистическое общество придерживается другой точки зрения: Ebonics поможет школьникам учиться, и неправомерно считать его дефективным слэнгом-мутантом для лентяев. Споры с пеной у рта продолжаются.
***
Задачей Ричарда Никсона во время переговоров с премьер-министром Японии было убедить японских партнеров согласиться на введение торговых ограничений на импорт текстиля. Глядя в потолок, японец произнёс фразу, буквально означающую “I will do my best”. Переводчик ее так и перевёл. На самом деле, изнывая от вежливости, японцы имеют в виду “No way”. Впоследствии Никсон был в ярости и назвал японца лжецом.
***
В 1992-95 годах в одном кафе на территории Боснии и Герцеговины, подконтрольной хорватам, цена на кофе значительно различалась в меню в зависимости от произношения посетителей. За бодрящий напиток “kava” с хорватов-католиков просили одну дойчмарку. “Kafa”, как его называли православные сербы, отсутствовал в продаже. Ценой “kahva” для кофеманов-боснийцев мусульманского вероисповедания была пуля в лоб.
You. Caroline Kepnes (2014):
Необязательный триллер, где безобидный продавец книжного магазина (нарасхват идут Кинг и Патерсон) оказывается отнюдь не законопослушным гражданином и решает свои амурные дела окончательным образом. Автор прозрачными полунамёками обещает нам объяснить, как весьма начитанный юноша без хорошего образования дошёл до того, что бодро мочит неугодных под музыку Элтона Джона и напоследок проводит жертвам литературоведческие тесты на знание пяти любимых произведений по их выбору. Но, видимо, книгу нужно было сдавать раньше, чем удалось выкрутить правдоподобный сюжетный ход. Ясно одно: самоубийственно рассеивать персональные данные в соцсетях, и полиция никуда не смотрит.
Читать только оригинал, поскольку перевод невзрачен, а большинство замен неоправданны, хотя веселят от корки до корки:
Alcoholism (you lost you father to the bottle) - героин (твой отец кололся);
He’s the paint-by-numbers parent of the family - не колется, максимум покуривает;
Health teacher - учитель биологии;
Vintage trousers - старомодные брюки. Читатель, видимо, должен представить студентов Лиги Плюща в дурно скроенных штанишках на подтяжках.
Необязательный триллер, где безобидный продавец книжного магазина (нарасхват идут Кинг и Патерсон) оказывается отнюдь не законопослушным гражданином и решает свои амурные дела окончательным образом. Автор прозрачными полунамёками обещает нам объяснить, как весьма начитанный юноша без хорошего образования дошёл до того, что бодро мочит неугодных под музыку Элтона Джона и напоследок проводит жертвам литературоведческие тесты на знание пяти любимых произведений по их выбору. Но, видимо, книгу нужно было сдавать раньше, чем удалось выкрутить правдоподобный сюжетный ход. Ясно одно: самоубийственно рассеивать персональные данные в соцсетях, и полиция никуда не смотрит.
Читать только оригинал, поскольку перевод невзрачен, а большинство замен неоправданны, хотя веселят от корки до корки:
Alcoholism (you lost you father to the bottle) - героин (твой отец кололся);
He’s the paint-by-numbers parent of the family - не колется, максимум покуривает;
Health teacher - учитель биологии;
Vintage trousers - старомодные брюки. Читатель, видимо, должен представить студентов Лиги Плюща в дурно скроенных штанишках на подтяжках.
Больше 20 тысяч воинствующих христиан подписали петицию за запрещение показа Good Omens, телесериала по мотивам одноимённого романа Терри Пратчетта и Нила Геймана. Они заявили, что этот сериал - «очередная ступень к признанию сатанизма нормой» и «насмешка над мудростью Всевышнего»: Бога в сериале озвучивает женский голос, антихрист «реальный пацан», а, главное, подобная видеопродукция разрушает в людях остатки страха перед происками дьявола.
Только радетели за спасение душ телезрителей отправили своё требование в Netflix, хотя снимает сериал Amazon Prime (теперь-то вы понимаете, чьи это происки вокруг?).
Предыдущая петиция бдительных граждан призывала Walmart прекратить продажу «сатанинских продуктов», а в 2018 состоялся протест против богохульной сети морожениц Sweet Jesus.
Только радетели за спасение душ телезрителей отправили своё требование в Netflix, хотя снимает сериал Amazon Prime (теперь-то вы понимаете, чьи это происки вокруг?).
Предыдущая петиция бдительных граждан призывала Walmart прекратить продажу «сатанинских продуктов», а в 2018 состоялся протест против богохульной сети морожениц Sweet Jesus.
«Англия, которую вы не знали» Наталья Лэнг (2019):
Кажется, сколько можно уже. Но вот ещё одна книга от бывшей россиянки: взгляд изнутри.
Понаехавшему, который хочет слиться с местностью, неплохо поучиться возражать собеседнику словами «yes, but no», а если ротозеи заблокировали вход в заведение, куда ему позарез надо, с ледяной вежливостью и произношением диктора BBC выдавать: «Excuse me, are you queueing?»
***
К вопросу о произношении: существует легенда, что во время Второй мировой войны в дикторы радио BBC намеренно набирали людей с местными акцентами, чтобы англичане понимали, кто тут вещает: враги или свои. Может быть, это и миф, но идею «свой-чужой» иллюстрирует прекрасно.
***
Кодовое название сытного English breakfast (он же Fry-Up) - The Full Monty - сокращенный вариант имени удачливого английского портного Монтгомери Бертон. Это его компания в победном 1945 году получила заказ на пошив гражданской одежды для демобилизованных солдат британской армии. Монти шил для солдат полный набор цивильного платья – костюм с жилетом, плащ и шляпу.
***
Лакомство Beans on Toasts (поджаренные тосты с банкой разогретых бобов в томате «Heinz», вываленной сверху) английские дети называют Skinheads on a Raft.
***
Каждый шахтер Корнуолла знает, что толстую корочку-косичку, что идет по краю пирожка Cornish Pasty, следует оставить в шахте в качестве подарка Cornish Knocker, родственникам ирландских Лепреконов и англо-шотландских Брауни. В шахтерских семьях поговаривают, что Ноккеры – это души погибших шахтеров, а если оставить им корочку от пирога, они стуком предупредят братьев-шахтеров о неминуемых обвалах, утечках газа и прочих бедах в шахтах. Поэтому некоторые особо суеверные корнуоллские жены пекли пироги с инициалами мужа на корочке, так, на всякий случай.
***
Blue coat charity - благотворительность в сфере образования: синее форменное пальто в Англии было символом сиротства.
***
До сих пор ученики школы Christ’s Hospital носят форму образца 1552 года, когда школьный совет решил выкрасить ученические гольфы пахучим желтым шафраном, чтобы отпугивать крыс.
***
Хотя в целом стандарты падают: в 1948 году в Итоне и Харроу отменили обязательное ежедневное ношение цилиндров, белых перчаток, бутоньерок и тростей, но пороть будущих лордов (toffs) прекратили только в 1998-м. В бесплатных государственных школах Королевства телесные наказания учеников были отменены в 1986 году, потому что простых детей (toughs) показалось бить не комильфо.
Кажется, сколько можно уже. Но вот ещё одна книга от бывшей россиянки: взгляд изнутри.
Понаехавшему, который хочет слиться с местностью, неплохо поучиться возражать собеседнику словами «yes, but no», а если ротозеи заблокировали вход в заведение, куда ему позарез надо, с ледяной вежливостью и произношением диктора BBC выдавать: «Excuse me, are you queueing?»
***
К вопросу о произношении: существует легенда, что во время Второй мировой войны в дикторы радио BBC намеренно набирали людей с местными акцентами, чтобы англичане понимали, кто тут вещает: враги или свои. Может быть, это и миф, но идею «свой-чужой» иллюстрирует прекрасно.
***
Кодовое название сытного English breakfast (он же Fry-Up) - The Full Monty - сокращенный вариант имени удачливого английского портного Монтгомери Бертон. Это его компания в победном 1945 году получила заказ на пошив гражданской одежды для демобилизованных солдат британской армии. Монти шил для солдат полный набор цивильного платья – костюм с жилетом, плащ и шляпу.
***
Лакомство Beans on Toasts (поджаренные тосты с банкой разогретых бобов в томате «Heinz», вываленной сверху) английские дети называют Skinheads on a Raft.
***
Каждый шахтер Корнуолла знает, что толстую корочку-косичку, что идет по краю пирожка Cornish Pasty, следует оставить в шахте в качестве подарка Cornish Knocker, родственникам ирландских Лепреконов и англо-шотландских Брауни. В шахтерских семьях поговаривают, что Ноккеры – это души погибших шахтеров, а если оставить им корочку от пирога, они стуком предупредят братьев-шахтеров о неминуемых обвалах, утечках газа и прочих бедах в шахтах. Поэтому некоторые особо суеверные корнуоллские жены пекли пироги с инициалами мужа на корочке, так, на всякий случай.
***
Blue coat charity - благотворительность в сфере образования: синее форменное пальто в Англии было символом сиротства.
***
До сих пор ученики школы Christ’s Hospital носят форму образца 1552 года, когда школьный совет решил выкрасить ученические гольфы пахучим желтым шафраном, чтобы отпугивать крыс.
***
Хотя в целом стандарты падают: в 1948 году в Итоне и Харроу отменили обязательное ежедневное ношение цилиндров, белых перчаток, бутоньерок и тростей, но пороть будущих лордов (toffs) прекратили только в 1998-м. В бесплатных государственных школах Королевства телесные наказания учеников были отменены в 1986 году, потому что простых детей (toughs) показалось бить не комильфо.
История одного пирожного (в сокращении): Battenberg cake впервые испекли в 1884 году к свадьбе принцессы Виктории Гессенской, внучки королевы Виктории, и немецкого принца Людвига Баттенберга, а своими четырьмя желто-розовыми шахматными клеточками она символизировала четырех бравых братьев Баттентерг: Людвига, Александра, Генриха и Франца Иосифа.
Александр, чтобы поправить свои дела, сватался к принцессе Елене Мекленбург-Стрелицкой и княжне Зинаиде Юсуповой, которая, зная, что тот охотится только за ее деньгами, сразу отказала ему (согласись Зинаида, кто бы убил Распутина?). Сватовство к первой из них было успешным и расстроилось случайно: из-за отстающих часов — Александр Баттенберг не приехал в положенный час на парадный обед, на котором должно было быть провозглашено обручение (развеян миф о немецкой пунктуальности).
Франц Иосиф сватался к самой богатой невесте в мире Консуэло Вандербильт, даже мать девушки одобрила его предложение, однако сама Консуэло решительно отказалась.
В 1947 году внук Людвига таки умудрился жениться на английской принцессе и наследнице трона Елизавете, а звали его принц Филипп Греческий, ныне герцог Эдинбургский. Правда, в свете неприглядных связей с фашистской Германией пришлось перекроить немецкую фамилию на английский лад, так и стал он Маунтбаттон. А его потомкам дали фамилию Виндзор, чтобы подданных не раздражать. Как сказал сам Филипп, он единственный мужчина в Королевстве, который не смог передать фамилию своим потомкам.
Александр, чтобы поправить свои дела, сватался к принцессе Елене Мекленбург-Стрелицкой и княжне Зинаиде Юсуповой, которая, зная, что тот охотится только за ее деньгами, сразу отказала ему (согласись Зинаида, кто бы убил Распутина?). Сватовство к первой из них было успешным и расстроилось случайно: из-за отстающих часов — Александр Баттенберг не приехал в положенный час на парадный обед, на котором должно было быть провозглашено обручение (развеян миф о немецкой пунктуальности).
Франц Иосиф сватался к самой богатой невесте в мире Консуэло Вандербильт, даже мать девушки одобрила его предложение, однако сама Консуэло решительно отказалась.
В 1947 году внук Людвига таки умудрился жениться на английской принцессе и наследнице трона Елизавете, а звали его принц Филипп Греческий, ныне герцог Эдинбургский. Правда, в свете неприглядных связей с фашистской Германией пришлось перекроить немецкую фамилию на английский лад, так и стал он Маунтбаттон. А его потомкам дали фамилию Виндзор, чтобы подданных не раздражать. Как сказал сам Филипп, он единственный мужчина в Королевстве, который не смог передать фамилию своим потомкам.
На этой неделе Facebook объявил о намерении выпустить новую криптовалюту.
Греческий корень kryptos имеет значение «тайный», «скрытый». Отсюда появились крипта, криптография, криптодонт и крипто-фашист.
Facebook назвал новую криптовалюту Libra, от латинского слова «весы», «баланс», а также мера веса (именно поэтому современный фунт сокращённо “lb”).
Греческий корень kryptos имеет значение «тайный», «скрытый». Отсюда появились крипта, криптография, криптодонт и крипто-фашист.
Facebook назвал новую криптовалюту Libra, от латинского слова «весы», «баланс», а также мера веса (именно поэтому современный фунт сокращённо “lb”).
The Blue Fox в англоязычном переводе Сьона, сына Сигурда, в русской версии текста становится «бурой лисицей», а оригинальное название Skugga-Baldur с порога отпугнуло бы англоязычного читателя, а нам так в самый раз.
Обложка с голубоватой лисицей красивая, и Антония Байетт доброе слово замолвила.
He praised the Snow Queen and Jack Frost for the shelter they had given him on this fair patch of ground.
И возблагодарил Ветер и матушку Порошу за то укрытие, которое они соорудили для него на этом живописнейшем клочке земли.
А как вы представляете себе Снежную Королеву?
Обложка с голубоватой лисицей красивая, и Антония Байетт доброе слово замолвила.
He praised the Snow Queen and Jack Frost for the shelter they had given him on this fair patch of ground.
И возблагодарил Ветер и матушку Порошу за то укрытие, которое они соорудили для него на этом живописнейшем клочке земли.
А как вы представляете себе Снежную Королеву?
Выставка «Братья Морозовы. Великие русские коллекционеры», Главный штаб, Эрмитаж
Современное описание «Портрета И.А. Морозова» (1910):
И.А. Морозов – человек своего времени, хранитель ценностей, идеалов и тревог своего века. И.А. Морозов несомненно достоин быть героем своего времени, <являясь> ярким, успешным, уверенным и строгим человеком с открытым ясным взглядом, которому чуждо смущение или робость. Это черты твёрдого характера, железной воли, долгих лет труда и многих знаний, черты настоящего предпринимателя и человека дела.
Цитата из альбома «Серов» (1965) из коллекции автора канала:
В портрете И.А.Морозова добродушие и гурманство буржуазного мецената с одутловатость лицом, с заплывшими поросячьими глазами получают животный оттенок. Холст Матисса, являющийся фоном портрета, характеризует эстета - собирателя новейшей французской живописи.
Декадентское искусство конца XIX-начала ХХ века выдвинуло тип коллекционера, рассматривающего произведение искусства как свою частную собственность.
К вопросу о субъективности искусства. Выставка продлится до октября. Можно составить собственное мнение.
Современное описание «Портрета И.А. Морозова» (1910):
И.А. Морозов – человек своего времени, хранитель ценностей, идеалов и тревог своего века. И.А. Морозов несомненно достоин быть героем своего времени, <являясь> ярким, успешным, уверенным и строгим человеком с открытым ясным взглядом, которому чуждо смущение или робость. Это черты твёрдого характера, железной воли, долгих лет труда и многих знаний, черты настоящего предпринимателя и человека дела.
Цитата из альбома «Серов» (1965) из коллекции автора канала:
В портрете И.А.Морозова добродушие и гурманство буржуазного мецената с одутловатость лицом, с заплывшими поросячьими глазами получают животный оттенок. Холст Матисса, являющийся фоном портрета, характеризует эстета - собирателя новейшей французской живописи.
Декадентское искусство конца XIX-начала ХХ века выдвинуло тип коллекционера, рассматривающего произведение искусства как свою частную собственность.
К вопросу о субъективности искусства. Выставка продлится до октября. Можно составить собственное мнение.
Забавно видеть, как родители подводят малолетних отпрысков к эрмитажной картине Ренуара «Ребёнок с кнутиком» (1885) и с присюсюкиванием шепчут на весь этаж: «Смотри, какая прелестная девочка!».
Образовательный эффект подобных культурных вылазок несколько сомнителен, поскольку эта «прелестная девочка» на самом деле мальчик (Об этом же недвусмысленно сообщает табличка “Boy with a Whip”, но строго по-нерусски).
В искусстве строго соблюдалось гендерное разделение: девочкам всегда предназначались куклы, а мальчикам – лошадки и плетка. В играх, где в роли кучера выступает мальчик, а в роли лошадки – девочка, воспроизводилась гендерная иерархия: мальчику предстоит распоряжаться и править, а девочке быть покорным исполнителем. В детских изданиях принято было упоминать о ранах, полученных несчастными сестрами от братьев. Цель таких описаний в том, чтобы призвать мальчиков быть осторожнее в обращении с «лошадками», а девочек – привыкать к тяжелой мужской руке.
Образовательный эффект подобных культурных вылазок несколько сомнителен, поскольку эта «прелестная девочка» на самом деле мальчик (Об этом же недвусмысленно сообщает табличка “Boy with a Whip”, но строго по-нерусски).
В искусстве строго соблюдалось гендерное разделение: девочкам всегда предназначались куклы, а мальчикам – лошадки и плетка. В играх, где в роли кучера выступает мальчик, а в роли лошадки – девочка, воспроизводилась гендерная иерархия: мальчику предстоит распоряжаться и править, а девочке быть покорным исполнителем. В детских изданиях принято было упоминать о ранах, полученных несчастными сестрами от братьев. Цель таких описаний в том, чтобы призвать мальчиков быть осторожнее в обращении с «лошадками», а девочек – привыкать к тяжелой мужской руке.
Вам знакомо чувство, что в языке не хватает нужного слова, чтобы точно выразить мысль, и вы готовы его создать? Анархически-людическая радость словотворчества посещала многих: от Флобера до Бертрана Рассела.
“Sonder n.”- «осознание того, что любой случайный прохожий живёт столь же сложной и насыщенной жизнью, как вы».
Вряд ли вы найдёте эту дефиницию в обычном словаре, зато она включена в интернет-списки вроде «25 слов, которые должен знать каждый путешественник». Идея, заключённая в слове, волнует воображение, поэтому оно популярно среди любителей текстовых татуировок и дало название марке крафтового пива из Огайо: “Just like every person has a unique story, so does every beer”.
Автор существительного “sonder” установлен: это американский писатель John Koenig, создатель онлайн проекта Dictionary of Obscure Sorrows. John считает своей миссией лексически «зафиксировать боль, радость, внутренних демонов и другие флюиды, бурлящие в глубинах подсознания».
У него же вы найдёте “liberosis n.” - «желание испытывать меньше беспокойства» и “vemödalen n.” - «фрустрация из-за фотографирования прекрасных объектов, в то время когда уже существуют многие тысячи идентичных снимков».
Таких «словарей выдуманных слов» множество: слишком велик соблазн бросить вызов традиционным столпам лексикографии. Для выражения концепции предполагаемой незыблемой непогрешимости словарей даже придумали подходящее слово “lexicographidolatory”. Но жизнь богаче словарей (да, огромного вокабуляра английского языка оказывается недостаточно), и fictionary-словари содержат словарные статьи типа “Zagreb n.” - «незнакомец, который неожиданно хватает вас за интимные части тела, а затем делает вид, что целью такого контакта было избежать падения», “boycott” - «кроватка для мальчика», “barbecue” - «очередь из пластиковых кукол», “handicap” - «очень полезная шляпа», а также лексемы для обозначения разных видов грязи.
Многие из таких псевдо-словарей не только креативны и остроумны, но подчеркивают и высмеивают патриархальную, гетеронормативную, андроцентристскую сущность общества.
“Sonder n.”- «осознание того, что любой случайный прохожий живёт столь же сложной и насыщенной жизнью, как вы».
Вряд ли вы найдёте эту дефиницию в обычном словаре, зато она включена в интернет-списки вроде «25 слов, которые должен знать каждый путешественник». Идея, заключённая в слове, волнует воображение, поэтому оно популярно среди любителей текстовых татуировок и дало название марке крафтового пива из Огайо: “Just like every person has a unique story, so does every beer”.
Автор существительного “sonder” установлен: это американский писатель John Koenig, создатель онлайн проекта Dictionary of Obscure Sorrows. John считает своей миссией лексически «зафиксировать боль, радость, внутренних демонов и другие флюиды, бурлящие в глубинах подсознания».
У него же вы найдёте “liberosis n.” - «желание испытывать меньше беспокойства» и “vemödalen n.” - «фрустрация из-за фотографирования прекрасных объектов, в то время когда уже существуют многие тысячи идентичных снимков».
Таких «словарей выдуманных слов» множество: слишком велик соблазн бросить вызов традиционным столпам лексикографии. Для выражения концепции предполагаемой незыблемой непогрешимости словарей даже придумали подходящее слово “lexicographidolatory”. Но жизнь богаче словарей (да, огромного вокабуляра английского языка оказывается недостаточно), и fictionary-словари содержат словарные статьи типа “Zagreb n.” - «незнакомец, который неожиданно хватает вас за интимные части тела, а затем делает вид, что целью такого контакта было избежать падения», “boycott” - «кроватка для мальчика», “barbecue” - «очередь из пластиковых кукол», “handicap” - «очень полезная шляпа», а также лексемы для обозначения разных видов грязи.
Многие из таких псевдо-словарей не только креативны и остроумны, но подчеркивают и высмеивают патриархальную, гетеронормативную, андроцентристскую сущность общества.