«Голое Средневековье» Джек Хартнелл (2018):
Историк Ранульф Хигден (ок. 1285-1364) в своих трудах пытался объяснить спутанное трёхчастное наследие английского языка:
«Сначала у англичан было три наречия - северное, южное и срединное, поскольку они происходят от трёх германских народов [ютов, англов и саксов]. Однако когда племена стали смешиваться между собой, а также сперва с датчанами и затем с норманнами, язык у многих в стране повредился, и они употребляют странное лепетанье, трескотню, рычание, щелканье и скрежет зубов».
Расходы на трудоёмкий и дорогостоящий пергамент - проблема не только далекого средневекового прошлого. Законы Соединённого Королевства записывались на пергаменте вплоть до начала 2017 года, когда члены парламента проголосовали за сокращение издержек (£80,000 в год) и переход к более дешевой системе подшивки бумаг.
В 1375 году законы города Аквила в центральной Италии требовали, чтобы никто не носил «pandos curtos ut eorum genitalia remaneant discoperta», «брюки настолько короткие, что гениталии остаются непокрытыми».
Значение символа 🖤 для обозначения сердца в любовном контексте конкретизируется на исходе Средних веков, когда с 1450-х годов он появляется на гравюрах, имевших широкое хождение среди самой разной публики. В Нидерландах специализировались на создании книг в форме сердца, чьи страницы кишели стихами, рисунками и куртуазными песнями, посвящёнными любви и свиданиям.
В конце Средневековья безымянный палец часто называли «лекарским» (leche fingir), от древнеанглийского loece, “лекарь»: и потому, что безымянным пальцем обычно смешивали и накладывали лекарства, и потому, что вены этого пальца считались ведущими прямо к сердцу.
Музыкальный теоретик Гвидо Аретино, или Гвидо из Ареццо (ок. 991-1033) ввёл систему шестиступенного звукоряда: ut, re, mi, fa, sol и la, до сих используемого в сольфеджио. Названия соответствовали слогам, с которых начинались строки молитвенного гимна святому Иоанну Крестителю Ut queant laxis. В XVII веке название первой ноты ut было заменено на do, а звукоряд увеличен до семи нот (добавлена si).
Согласно медицинским трактатам, барсук обладал многими магическими качествами, а высушенный и истолченный в порошок считался всеисцеляющей панацеей.
В 1272 была основана Лондонская компания сапожников (cordwainers), получившая имя по искажённому англо-нормандскому слову cordewan, обозначавшему особо ценившийся и дорогостоящий тип кордовской кожи, которую импортировали из южной Испании.
Туфли с удлинённым острым носком были атрибутом высокого положения, особенно популярным в аристократической среде, где подражали стилю элегантной королевы Анны Богемской (1366-1394), жены Ричарда II. По её польскому происхождению эти туфли получили прозвища poulaines или crakowes, их иногда набивали комками волос или мха, чтобы сохранить очертания их постоянно удлинявшихся носков. В начале 1360-х годов один хронист описывал их как более похожие на «когти дьявола, чем на украшения людей». В XV веке мода на обувь сделала полный круг, и poulaines сменились тупоносыми kuhmhal, или «коровьими мордами», которые презирали модники XIV века.
Историк Ранульф Хигден (ок. 1285-1364) в своих трудах пытался объяснить спутанное трёхчастное наследие английского языка:
«Сначала у англичан было три наречия - северное, южное и срединное, поскольку они происходят от трёх германских народов [ютов, англов и саксов]. Однако когда племена стали смешиваться между собой, а также сперва с датчанами и затем с норманнами, язык у многих в стране повредился, и они употребляют странное лепетанье, трескотню, рычание, щелканье и скрежет зубов».
Расходы на трудоёмкий и дорогостоящий пергамент - проблема не только далекого средневекового прошлого. Законы Соединённого Королевства записывались на пергаменте вплоть до начала 2017 года, когда члены парламента проголосовали за сокращение издержек (£80,000 в год) и переход к более дешевой системе подшивки бумаг.
В 1375 году законы города Аквила в центральной Италии требовали, чтобы никто не носил «pandos curtos ut eorum genitalia remaneant discoperta», «брюки настолько короткие, что гениталии остаются непокрытыми».
Значение символа 🖤 для обозначения сердца в любовном контексте конкретизируется на исходе Средних веков, когда с 1450-х годов он появляется на гравюрах, имевших широкое хождение среди самой разной публики. В Нидерландах специализировались на создании книг в форме сердца, чьи страницы кишели стихами, рисунками и куртуазными песнями, посвящёнными любви и свиданиям.
В конце Средневековья безымянный палец часто называли «лекарским» (leche fingir), от древнеанглийского loece, “лекарь»: и потому, что безымянным пальцем обычно смешивали и накладывали лекарства, и потому, что вены этого пальца считались ведущими прямо к сердцу.
Музыкальный теоретик Гвидо Аретино, или Гвидо из Ареццо (ок. 991-1033) ввёл систему шестиступенного звукоряда: ut, re, mi, fa, sol и la, до сих используемого в сольфеджио. Названия соответствовали слогам, с которых начинались строки молитвенного гимна святому Иоанну Крестителю Ut queant laxis. В XVII веке название первой ноты ut было заменено на do, а звукоряд увеличен до семи нот (добавлена si).
Согласно медицинским трактатам, барсук обладал многими магическими качествами, а высушенный и истолченный в порошок считался всеисцеляющей панацеей.
В 1272 была основана Лондонская компания сапожников (cordwainers), получившая имя по искажённому англо-нормандскому слову cordewan, обозначавшему особо ценившийся и дорогостоящий тип кордовской кожи, которую импортировали из южной Испании.
Туфли с удлинённым острым носком были атрибутом высокого положения, особенно популярным в аристократической среде, где подражали стилю элегантной королевы Анны Богемской (1366-1394), жены Ричарда II. По её польскому происхождению эти туфли получили прозвища poulaines или crakowes, их иногда набивали комками волос или мха, чтобы сохранить очертания их постоянно удлинявшихся носков. В начале 1360-х годов один хронист описывал их как более похожие на «когти дьявола, чем на украшения людей». В XV веке мода на обувь сделала полный круг, и poulaines сменились тупоносыми kuhmhal, или «коровьими мордами», которые презирали модники XIV века.
Начинаете новый год в окружении множества бесполезных предметов, а двери гардероба привычно не закрываются от вещей, которые вы ещё обязательно наденете (нет)? Время отбросить сентиментальность и заняться деклаттерингом (“decluttering”). Раньше это называлось «повыкидывать хлам», но, похоже, столь неизящное выражение не выдерживает конкуренции с интригующе звучащим заимствованием.
Слово “clutter” произошло от “clotter”, «образование комков, сгустков», а потом стало обозначать путаницу и беспорядок.
Собственно концепция деклаттеринга появилась в 1950, когда журнал Vogue стал давать читателям советы о том, как правильно “De-clutter your living room”.
Королева деклаттеринга Мари Кондо предложила беспощадно избавляться от книг, которые «не приносят радость» (“don’t spark joy”), ведь в идеале максимально допустимое количество книг в доме не должно превышать 30. И тут такое началось... Мнения разделились от проведения аналогий со сжиганием книг на кострах до провозглашения деклаттеринга актом духовного сопротивления.
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/jan/10/declutter-steven-pool-word-of-week
Слово “clutter” произошло от “clotter”, «образование комков, сгустков», а потом стало обозначать путаницу и беспорядок.
Собственно концепция деклаттеринга появилась в 1950, когда журнал Vogue стал давать читателям советы о том, как правильно “De-clutter your living room”.
Королева деклаттеринга Мари Кондо предложила беспощадно избавляться от книг, которые «не приносят радость» (“don’t spark joy”), ведь в идеале максимально допустимое количество книг в доме не должно превышать 30. И тут такое началось... Мнения разделились от проведения аналогий со сжиганием книг на кострах до провозглашения деклаттеринга актом духовного сопротивления.
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/jan/10/declutter-steven-pool-word-of-week
the Guardian
Declutter! Get rid of ‘stuff’! But will it make you feel better?
The concept of decluttering is more than half a century old – now it comes with spiritual cleansing too
«Парики и мушки. XVII век. Из истории неуловимого» Наталья Зайцева (2017):
В XVII веке для сохранения естественной белизны кожи лица дамы носили маски.
Маски делались из сатина, тафты, велюра, парфюмированной кожи. Внутри неё находилась пуговица, которую зажимали зубами, удерживая маску на лице.
Мушки делали из тафты или чёрного бархата самых разных размеров и форм. Длинные в форме ромба, квадратные, в форме сердца, полумесяца, в виде звёздочки с бриллиантом в центре. Мушки круглой формы называли «assassin» - «убийственная» или «смертоносная».
Лучшая и самая дорогая помада для волос делалась из брюшного жира свиньи, который имел самый слабый запах. Использование жира и пудры приводило к тому, что в прическах нередко заводились вши. Обучение хорошим манерам включало обращение со вшами. Юные девушки должны были чесаться только по необходимости, а не по привычке. Считалось неприличным поймать вошь и убить её публично, это допустимо было делать только в интимном кругу.
Пудрили не только парики, но и воротники одежды и плащей. Аристократы не жалели денег на пудру, за один раз на прическу дамы требовалось около полкилограмма пудры, а в месяц было необходимо в среднем до шести килограммов.
Людовик XIV выбирал четыре-пять париков на день: различной длины, формы и укладки. Он менял парики перед мессой, после обеда, по возвращении с охоты, перед прогулкой, к ужину. Для изготовления роскошного парика «binette”, «грива льва», нужны были волосы с голов восьми женщин. Большой вес искусственных волос оказывал давление на череп, вызывая у короля головные боли, головокружения и даже нарывы.
Меняя парики, мужчина изменял не только свою внешность, но и темперамент. Чёрный цвет символизировал тип нервный, раздражительный и меланхоличный. Рыжий парик означал темперамент холерически пылкий и страстный. Русый цвет - это спокойный, уравновешенный сангвиник. Самым модным, дорогим и редким был русый цвет. Белокурые парики надевали в торжественных случаях. Несколько позже мода на русые парики сменяется модой на седые, что было связано со старением короля. Молодые люди и даже дети стали носить седые парики.
Выражение «раб моды» («esclaves de la mode») появилось в 1694 году в первом издании «Академического словаря». Министр финансов Кольбер с гордостью признавался: «Мода для Франции - это то же самое, что рудники Перу для Испании».
В литературе конца XVI века слово «туалет» означало ткань «toile», украшенную кружевом, золотым и серебряным позументом, на которой раскладывались предметы, необходимые для причёски и макияжа. Уже в середине XVII века «туалетом» стали называть шкатулки, в которой хранились многочисленные флаконы, коробочки, расчески и т.п. Немного позже туалетом стали называть стол - «table de toilette». Постепенно существительное «туалет» приобретает значение официального действия («приём»), а затем и помещения для приёмов. О повышении роли туалетной в иерархии парадных покоев, говорит тот факт, что из неё убираются ночные вазы и кресла-туалеты. Кресло-туалет теперь могло находиться в помещениях, куда лишь прислуга имела доступ (отсюда во французском языке появляется эвфемизм «сходить в гардеробную»). Герцог Луи Жозеф де Вандом, который позволял себе принимать посетителей, сидя на кресле-туалете, был исключением и вызывал возмущение и насмешки элегантного общества.
В XVII веке для сохранения естественной белизны кожи лица дамы носили маски.
Маски делались из сатина, тафты, велюра, парфюмированной кожи. Внутри неё находилась пуговица, которую зажимали зубами, удерживая маску на лице.
Мушки делали из тафты или чёрного бархата самых разных размеров и форм. Длинные в форме ромба, квадратные, в форме сердца, полумесяца, в виде звёздочки с бриллиантом в центре. Мушки круглой формы называли «assassin» - «убийственная» или «смертоносная».
Лучшая и самая дорогая помада для волос делалась из брюшного жира свиньи, который имел самый слабый запах. Использование жира и пудры приводило к тому, что в прическах нередко заводились вши. Обучение хорошим манерам включало обращение со вшами. Юные девушки должны были чесаться только по необходимости, а не по привычке. Считалось неприличным поймать вошь и убить её публично, это допустимо было делать только в интимном кругу.
Пудрили не только парики, но и воротники одежды и плащей. Аристократы не жалели денег на пудру, за один раз на прическу дамы требовалось около полкилограмма пудры, а в месяц было необходимо в среднем до шести килограммов.
Людовик XIV выбирал четыре-пять париков на день: различной длины, формы и укладки. Он менял парики перед мессой, после обеда, по возвращении с охоты, перед прогулкой, к ужину. Для изготовления роскошного парика «binette”, «грива льва», нужны были волосы с голов восьми женщин. Большой вес искусственных волос оказывал давление на череп, вызывая у короля головные боли, головокружения и даже нарывы.
Меняя парики, мужчина изменял не только свою внешность, но и темперамент. Чёрный цвет символизировал тип нервный, раздражительный и меланхоличный. Рыжий парик означал темперамент холерически пылкий и страстный. Русый цвет - это спокойный, уравновешенный сангвиник. Самым модным, дорогим и редким был русый цвет. Белокурые парики надевали в торжественных случаях. Несколько позже мода на русые парики сменяется модой на седые, что было связано со старением короля. Молодые люди и даже дети стали носить седые парики.
Выражение «раб моды» («esclaves de la mode») появилось в 1694 году в первом издании «Академического словаря». Министр финансов Кольбер с гордостью признавался: «Мода для Франции - это то же самое, что рудники Перу для Испании».
В литературе конца XVI века слово «туалет» означало ткань «toile», украшенную кружевом, золотым и серебряным позументом, на которой раскладывались предметы, необходимые для причёски и макияжа. Уже в середине XVII века «туалетом» стали называть шкатулки, в которой хранились многочисленные флаконы, коробочки, расчески и т.п. Немного позже туалетом стали называть стол - «table de toilette». Постепенно существительное «туалет» приобретает значение официального действия («приём»), а затем и помещения для приёмов. О повышении роли туалетной в иерархии парадных покоев, говорит тот факт, что из неё убираются ночные вазы и кресла-туалеты. Кресло-туалет теперь могло находиться в помещениях, куда лишь прислуга имела доступ (отсюда во французском языке появляется эвфемизм «сходить в гардеробную»). Герцог Луи Жозеф де Вандом, который позволял себе принимать посетителей, сидя на кресле-туалете, был исключением и вызывал возмущение и насмешки элегантного общества.
The Goldfinch by Donna Tartt:
Пулитцеровская премия 2014.
В октябре 2019 ожидается экранизация романа, которая наверняка вызовет новую волну интереса к самой книге. А пока давайте встанем на место американского читателя, не обременённого любовью к отеческим берёзам, и попробуем взглянуть на русских персонажей «глазами зарубежных гостей». Итак, выключаем CNN news и начинаем погружение (читаем оригинал, чтобы не нарушать чистоту эксперимента). США, двадцать первый век, русские идут: таксисты, фаталисты, космонавты, агенты КГБ, водилы и татуированные громилы с бейсбольными битами по имени Yurko, Genka or Gyuri or Gyorgi.
Отец одного из героев украинец, родившийся в Сибири (an alkoholic, still alive), а мать полька (an alkie, she was drunk one night, fell out a window and died). Сам Борис, пьющий горькую с десяти лет, родился в Австралии, у него украинский паспорт: технически он вообще не русский, but who cares?
Русские (собирательная категория, куда входят украинцы и поляки) выделяются экзотической внешностью и особенностями национальной моды:
◊ thick-necked Soviet with pig eyes and a buzz haircut
◊ a bit cruel, something Mongol or Tatar in the slant of the eyes
◊ a grim Eastern Bloc look about it, a suggestion of food rationing and Soviet-era factories
◊ gray sovietskoye raincoat
◊ Armani, tracksuits, diamond and platinum Rolexes. I’d never seen so many men wearing so much gold—gold rings, gold chains, gold teeth in front
◊ His knuckle tattoos <...> had jailhouse significance: inked bands indicating time sentenced, time served, time marked in accretions like rings on a tree
◊ his gesticulating Russian mode
◊ a black, Slavic-sounding chuckle
◊ a hand slurred with indigo crowns and starbursts like the patterns on Ukrainian Easter eggs.
Сквозь глубину сибирских руд и злоупотребление веществами находит выход загадочная русская она, простимулированная чтением The Idiot в оригинале:
◊ a Russianate bent for heavy topics and unanswerable questions
◊ intellectual talks.
Даже идеальный досуг для детей позднепионерского возраста выглядит примерно так: We’ll stay high all the time—read books—build camp fires.
Удивительно, что, когда дело доходит до кухонных дебатов на тему the dissolution of the Soviet Union и политического курса США, начитанность классикой не мешает русским высказывать суждения, наивность которых настораживает даже американских критиков:
◊ How did so stupid nation get to be so arrogant and rich?
◊ democracy is excuse for any fucking thing
◊ Violence… greed… stupidity… anything is ok if Americans do it.
Дальше хуже: восточно-европейские самцы с самого нежного возраста уверены, что бить женщин можно и нужно, потому что «те заслужили», и склонны к антисемитизму: ‘Jew’ to antisemite mind is not the same as true Russian—Russia is notorious of this fact.
Кое-что объясняет жесткость реалий исторической родины: велком ту Юкрейн (Ukraine as you know was satellite of USSR):
◊ Few years ago, we were up north in Canada, in Alberta, this one-street town off the Pouce Coupe River? Dark the whole time, October to March, and fuck-all to do except read and listen to CBC radio. Had to drive fifty klicks to do our washing. Still <...> loads better than Ukraine. Miami Beach, compared.
◊ In Ukraine, he had seen an elected official shot in the stomach walking to his car.
◊ I’d be stuck in Ukraine, my God. Eating from garbage cans. Sleeping in railway station.
Впрочем, член ЕС Польша немногим лучше Украины, даже летом: Mosquitoes. Stinking mud. Everything smells like mould.
Автор известна скрупулёзностью фактчекинга.
Пулитцеровская премия 2014.
В октябре 2019 ожидается экранизация романа, которая наверняка вызовет новую волну интереса к самой книге. А пока давайте встанем на место американского читателя, не обременённого любовью к отеческим берёзам, и попробуем взглянуть на русских персонажей «глазами зарубежных гостей». Итак, выключаем CNN news и начинаем погружение (читаем оригинал, чтобы не нарушать чистоту эксперимента). США, двадцать первый век, русские идут: таксисты, фаталисты, космонавты, агенты КГБ, водилы и татуированные громилы с бейсбольными битами по имени Yurko, Genka or Gyuri or Gyorgi.
Отец одного из героев украинец, родившийся в Сибири (an alkoholic, still alive), а мать полька (an alkie, she was drunk one night, fell out a window and died). Сам Борис, пьющий горькую с десяти лет, родился в Австралии, у него украинский паспорт: технически он вообще не русский, but who cares?
Русские (собирательная категория, куда входят украинцы и поляки) выделяются экзотической внешностью и особенностями национальной моды:
◊ thick-necked Soviet with pig eyes and a buzz haircut
◊ a bit cruel, something Mongol or Tatar in the slant of the eyes
◊ a grim Eastern Bloc look about it, a suggestion of food rationing and Soviet-era factories
◊ gray sovietskoye raincoat
◊ Armani, tracksuits, diamond and platinum Rolexes. I’d never seen so many men wearing so much gold—gold rings, gold chains, gold teeth in front
◊ His knuckle tattoos <...> had jailhouse significance: inked bands indicating time sentenced, time served, time marked in accretions like rings on a tree
◊ his gesticulating Russian mode
◊ a black, Slavic-sounding chuckle
◊ a hand slurred with indigo crowns and starbursts like the patterns on Ukrainian Easter eggs.
Сквозь глубину сибирских руд и злоупотребление веществами находит выход загадочная русская она, простимулированная чтением The Idiot в оригинале:
◊ a Russianate bent for heavy topics and unanswerable questions
◊ intellectual talks.
Даже идеальный досуг для детей позднепионерского возраста выглядит примерно так: We’ll stay high all the time—read books—build camp fires.
Удивительно, что, когда дело доходит до кухонных дебатов на тему the dissolution of the Soviet Union и политического курса США, начитанность классикой не мешает русским высказывать суждения, наивность которых настораживает даже американских критиков:
◊ How did so stupid nation get to be so arrogant and rich?
◊ democracy is excuse for any fucking thing
◊ Violence… greed… stupidity… anything is ok if Americans do it.
Дальше хуже: восточно-европейские самцы с самого нежного возраста уверены, что бить женщин можно и нужно, потому что «те заслужили», и склонны к антисемитизму: ‘Jew’ to antisemite mind is not the same as true Russian—Russia is notorious of this fact.
Кое-что объясняет жесткость реалий исторической родины: велком ту Юкрейн (Ukraine as you know was satellite of USSR):
◊ Few years ago, we were up north in Canada, in Alberta, this one-street town off the Pouce Coupe River? Dark the whole time, October to March, and fuck-all to do except read and listen to CBC radio. Had to drive fifty klicks to do our washing. Still <...> loads better than Ukraine. Miami Beach, compared.
◊ In Ukraine, he had seen an elected official shot in the stomach walking to his car.
◊ I’d be stuck in Ukraine, my God. Eating from garbage cans. Sleeping in railway station.
Впрочем, член ЕС Польша немногим лучше Украины, даже летом: Mosquitoes. Stinking mud. Everything smells like mould.
Автор известна скрупулёзностью фактчекинга.
Но можно ли считать адекватными рекомендации «носителя современного русского языка и культуры», который искренне верует, что в России до сих пор не знакомы с мексиканской кухней и понятия не имеют о существовании peanut butter и marshmallow fluff? В итоге нам на радость получился агитплакатный образ России в духе «матрёшка-балалайка» Advanced: Siberia, War and Peace, Chekhov, forty below, endless blizzards, snow and black ice, black bread, Brezhnev era, Eugene Onegin, pierogi shop, Nabokov, Faberge eggs, a red hammer-and-sickle flag, Stolichnaya (Stoli bottle), Russian Standard bottle, Boris Yeltsin, blini with caviar, Brighton Beach (that’s where all the Russians hang out), anekdoty.
Русские обязательно говорят those moneys (шиболет), а их речь (spitty and guttural) непременно включает the true mat—from the gulags: Nekulturny, Ischézni, Ty menjá dostál!, Poshël ty!, télik, Valí otsyúda!, Blyad, praznyky, v gavno, Za vstrechu!, klássnyy, Davaye!
Экспертное мнение: Russian <...> ’s best for swearing and cursing (Ломоносов рыдает в гробу).
Славно, что мы с вами сейчас американцы и нюансов не разбираем, иначе могли бы возникнуть бы ненужные вопросы. Поэтому не станем выходить из плоскости и пойдём веселиться на русскую елку где-то в Квинсе:
Soviet-era holiday decorations of wired bulbs and colored aluminum—roosters, nesting birds, red stars and rocket ships and hammer-and-sickles with kitschy Cyrillic slogans (Happy New Year, dear Stalin)—were slung up in exuberant and makeshift-seeming fashion.
Картина просится на холст. Похоже, российским читателям тоже понадобится консультант.
Американские критики вяло брюзжат по поводу неточностей в книге, скажем, новостные сообщения о страшном теракте нереалистично прерывают на рекламу матрасов, но, как мы видим, дело не в матрасах. Если мы не склонны критически осмысливать прочитанное, простодушно доверяем автору или просто не имеем достаточного материала для анализа, остальное дорисует воображение и CNN. Прекрасные размышления об искусстве, а также вопрос об ответственности писателя, заглушает звон золотых цепей и запах перегара.
Сотворит ли режиссёр из этой благодати полные кукрыниксы или удержится?
Осенью увидим.
Русские обязательно говорят those moneys (шиболет), а их речь (spitty and guttural) непременно включает the true mat—from the gulags: Nekulturny, Ischézni, Ty menjá dostál!, Poshël ty!, télik, Valí otsyúda!, Blyad, praznyky, v gavno, Za vstrechu!, klássnyy, Davaye!
Экспертное мнение: Russian <...> ’s best for swearing and cursing (Ломоносов рыдает в гробу).
Славно, что мы с вами сейчас американцы и нюансов не разбираем, иначе могли бы возникнуть бы ненужные вопросы. Поэтому не станем выходить из плоскости и пойдём веселиться на русскую елку где-то в Квинсе:
Soviet-era holiday decorations of wired bulbs and colored aluminum—roosters, nesting birds, red stars and rocket ships and hammer-and-sickles with kitschy Cyrillic slogans (Happy New Year, dear Stalin)—were slung up in exuberant and makeshift-seeming fashion.
Картина просится на холст. Похоже, российским читателям тоже понадобится консультант.
Американские критики вяло брюзжат по поводу неточностей в книге, скажем, новостные сообщения о страшном теракте нереалистично прерывают на рекламу матрасов, но, как мы видим, дело не в матрасах. Если мы не склонны критически осмысливать прочитанное, простодушно доверяем автору или просто не имеем достаточного материала для анализа, остальное дорисует воображение и CNN. Прекрасные размышления об искусстве, а также вопрос об ответственности писателя, заглушает звон золотых цепей и запах перегара.
Сотворит ли режиссёр из этой благодати полные кукрыниксы или удержится?
Осенью увидим.
Оксфордский словарь взывает о помощи к специалистам в любых областях, пытаясь разобраться в тонкостях профессионального слэнга.
А доброе ли дело они замыслили? Возможно, лучше не понимать, что имеет в виду врач, ставя пациентам диагноз gomers (акроним Get Out Of My Emergency Room), или ветеринар, намекая на запущенный случай DSTO (Dog Smarter Than Owner). Однако, лучше знать, на что идёшь, если сантехник предлагает sweating the pipes (спаять трубы) или строители намереваются dob and dab (выровнять стены с применением гипсокартона, plaster cardboard). И не надо звонить в отдел по борьбе с терроризмом, если мирный библиотекарь возвещает о начале blitz: это всего лишь акция по наведению порядка на книжных стеллажах.
A chippie - a shop that cooks and sells fish and chips and other fried food
A hot desk - a desk that is used by different workers on different days, instead of by the same worker every day
You’re nicked - if the police nick you, they catch you and charge you with a crime
Code blue - hospital emergency code: heart or respiration stops
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/jan/31/know-a-gomer-from-a-dsto-oxford-dictionary-appeals-for-work-slang
А доброе ли дело они замыслили? Возможно, лучше не понимать, что имеет в виду врач, ставя пациентам диагноз gomers (акроним Get Out Of My Emergency Room), или ветеринар, намекая на запущенный случай DSTO (Dog Smarter Than Owner). Однако, лучше знать, на что идёшь, если сантехник предлагает sweating the pipes (спаять трубы) или строители намереваются dob and dab (выровнять стены с применением гипсокартона, plaster cardboard). И не надо звонить в отдел по борьбе с терроризмом, если мирный библиотекарь возвещает о начале blitz: это всего лишь акция по наведению порядка на книжных стеллажах.
A chippie - a shop that cooks and sells fish and chips and other fried food
A hot desk - a desk that is used by different workers on different days, instead of by the same worker every day
You’re nicked - if the police nick you, they catch you and charge you with a crime
Code blue - hospital emergency code: heart or respiration stops
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/jan/31/know-a-gomer-from-a-dsto-oxford-dictionary-appeals-for-work-slang
В ХХ веке киноведы бесстрастно противопоставляли “screen time” (длительность фильма) и “story time” (длительность событий в фильме). В 1991 году выражение “screen time” утратило свою нейтральность, впервые получив значение «время, проведённое перед экраном».
Но туман до сих пор не рассеялся: действительно ли чтение Шопенгауэра с экрана отупляет в той же степени, как бессмысленное и беспощадное зависание в соцсетях? Или нужно говорить об ограничении “cognitive garbage time”?
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/feb/01/from-cinema-to-smartphones-how-screen-time-became-a-problem
Но туман до сих пор не рассеялся: действительно ли чтение Шопенгауэра с экрана отупляет в той же степени, как бессмысленное и беспощадное зависание в соцсетях? Или нужно говорить об ограничении “cognitive garbage time”?
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/feb/01/from-cinema-to-smartphones-how-screen-time-became-a-problem
the Guardian
'Screen time’: how the phrase went from neutral to shameful
It was once used by academics to describe the length of a film – now it is used to scare parents who use technology to distract their children
Франция в опасности! Да, опять. Тучи над французским языком сгущались уже давно, но случилось такое, что терпеть боле невозможно (“unbearable act of cultural delinquency”): английские термины проникли даже в святая святых, на парижский Книжный салон (“sub-English known as globish”). “Bookroom”, “photobooth”, “bookquizz” звучат как удары молотка, забивающего гвозди в крышку гроба. Последней каплей стал “young adult”. И писатели восстали...
Их основные требования: прекратить субсидирование культурных мероприятий, где “a single French word is replaced unnecessarily with an English word”; исключить «лишние» английские слова из школьной программы (“French lessons must include the rediscovery and the reinvention of our language by students, who today victims of a stupefying globish”).
Интересно, сможет ли эта «армия спасения» сладить с компактностью термина “young adult”? Very unlikely.
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/feb/04/an-insult-french-writers-outraged-by-festivals-use-of-sub-english-words
Их основные требования: прекратить субсидирование культурных мероприятий, где “a single French word is replaced unnecessarily with an English word”; исключить «лишние» английские слова из школьной программы (“French lessons must include the rediscovery and the reinvention of our language by students, who today victims of a stupefying globish”).
Интересно, сможет ли эта «армия спасения» сладить с компактностью термина “young adult”? Very unlikely.
https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/books/2019/feb/04/an-insult-french-writers-outraged-by-festivals-use-of-sub-english-words
the Guardian
'An insult': French writers outraged by festival's use of 'sub-English' words
Prominent writers including Leila Slimani have spoken out against the Salon du Livre in Paris’s use of phrases including ‘young adult’, a ‘bookquizz’ and ‘le live’
В 1996 году в целях защиты и поддержки французского языка была образована The Commission for the Enrichment of the French Language (CELF), в состав которой вошли видные учёные и деятели культуры. Чтобы представить масштаб угрозы, достаточно сказать, что за время своего существования комиссия внесла 7,900 предложений по спасению. Некоторые англицизмы были успешно заменены французскими выражениями: binge drinking (beuverie express), hashtag (mot-dièse) и big data (mégadonnées).
Но иногда словам-инородцам все же удаётся пробить защитный экран, и в словари проникают focaccia, goji, vegan, community manager, captcha, bitcoin, selfie (его квебекский эквивалент egoportrait) и la loser.
Сейчас идёт война против англосаксонского термина fake news. CELF рекомендует использовать information fallacieuse, а для тех, кому трудно это выговорить, экстренно придумали эквивалент infox (a portmanteau of “information” and “intoxication”).
Не понимаю, почему у французов такой хайп, но это не фейк.
Но иногда словам-инородцам все же удаётся пробить защитный экран, и в словари проникают focaccia, goji, vegan, community manager, captcha, bitcoin, selfie (его квебекский эквивалент egoportrait) и la loser.
Сейчас идёт война против англосаксонского термина fake news. CELF рекомендует использовать information fallacieuse, а для тех, кому трудно это выговорить, экстренно придумали эквивалент infox (a portmanteau of “information” and “intoxication”).
Не понимаю, почему у французов такой хайп, но это не фейк.
Возвращаясь к вопросу о культурном империализме англосаксов, справедливости ради, стоит заметить, что французы добровольно вступили на скользкий путь «культурного вандализма». В 2004 году бывший IBM executive Жан-Поль Неррье стал продавать студентам по всему миру собственную систему simplified English (1,500 слов). Так что, помимо прочего, Globish является торговой маркой, отражающей индивидуальное представление о международной коммуникации. По горькой иронии судьбы, этот индивидуум - француз.
the Guardian
‘Globish’: why France has a love-hate relationship with global English
A Parisian book fair’s promotion of Globish may have sparked outrage among critics, but it’s not the first time the French have promoted simplified English
Князь Феликс Юсупов. Мемуары
О предках:
Юсуфов правнук Абдул Мирза был крещен, наречен Дмитрием и получил от царя Федора Иоанновича титул князя Юсупова. Новоиспеченный князь, известный своей отвагой, ходил с царем воевать Крым и Польшу. <...> Тем не менее князь Дмитрий попал в немилость и был лишен половины имущества за то, что в постный день попотчевал московского митрополита гусем под видом рыбы.
Семи лет матушка моя была готовой светской дамой: могла принять гостей и поддержать разговор. Однажды бабке нанес визит некий посланник, но та велела дочери, малому ребенку, принять его. Матушка старалась изо всех сил, угощала чаем, сластями, сигарами.
Все напрасно! Посланник ожидал хозяйку и на бедное дитя даже не смотрел. Матушка исчерпала все, что умела, и совсем было отчаялась, но тут ее озарило, и она сказала посланнику: «Не желаете ли пипи?» Лед был сломан. Бабка, войдя в залу, увидела, что гость хохочет как сумасшедший.
О годах учебы в Оксфорде:
...все мне было по душе. Нравились английские приветливость, радушие, самообладание. Нравилось даже, как простодушно чванится англичанин собственным превосходством.
К наукам меня не тянуло. Хотелось узнать людей иной культуры, их характеры, нравы, обычаи. Оксфорд был лучшим для этого местом, потому что молодежь съезжалась сюда отовсюду. Мне казалось, что я совершаю кругосветное путешествие. Спорт мне тоже нравился, но не грубый: любил я псовую охоту, поло и плаванье.
Студенты, жившие в колледже, обязаны были возвращаться не позже полуночи. Следили за этим строго. Кто нарушал правило трижды за семестр, бывал исключен. В этом случае устраивались его похороны. Всем колледжем провожали его на вокзал под звуки похоронного марша. Во спасенье нарушителей я придумал связать из простыней веревку и спускать ее с крыши до земли. Опоздавший стучал мне в окно, я лез на крышу и скидывал ему веревку. Однажды ночью ко мне в окно постучали. Я бросился на крышу, скинул веревку и поднял… полицейского! Не вмешайся архиепископ Лондонский, выгнали б и меня из колледжа.
Шотландия, где побывал я, учась в Оксфорде, в те поры предстала мне смесью Финляндии и Крыма. Смешение показалось мне удачнейшим.
О Первой мировой:
<...>, обедая в «Ритце», он [отец] удивился, увидав в зале множество английских офицеров в безупречных мундирах. Покидали они фронт в три часа пополудни, ели в парижских ресторанах, ночевали экономии ради в автомобилях и на другой день утром возвращались на фронт.
О языках:
Русская знать бегло говорила на нескольких иностранных языках и, беседуя, легко переходила с одного на другой, в зависимости от темы: об искусстве говорили по-итальянски, о спорте – по-английски и т. д...
Отец <...> заказал мне еще трех коров и быка. Я тотчас телеграфировал в Лондон, как умел по-английски: Please send me one man cow and three Jersey women («Прошу прислать одну мужскую корову и трех женских»). Поняли меня правильно, судя по присланному заказу, но какой-то шутник-журналист раздобыл мою телеграмму, напечатал ее в английских газетах, и стал я посмешищем всех моих лондонских друзей.
#nonfiction #memoir
О предках:
Юсуфов правнук Абдул Мирза был крещен, наречен Дмитрием и получил от царя Федора Иоанновича титул князя Юсупова. Новоиспеченный князь, известный своей отвагой, ходил с царем воевать Крым и Польшу. <...> Тем не менее князь Дмитрий попал в немилость и был лишен половины имущества за то, что в постный день попотчевал московского митрополита гусем под видом рыбы.
Семи лет матушка моя была готовой светской дамой: могла принять гостей и поддержать разговор. Однажды бабке нанес визит некий посланник, но та велела дочери, малому ребенку, принять его. Матушка старалась изо всех сил, угощала чаем, сластями, сигарами.
Все напрасно! Посланник ожидал хозяйку и на бедное дитя даже не смотрел. Матушка исчерпала все, что умела, и совсем было отчаялась, но тут ее озарило, и она сказала посланнику: «Не желаете ли пипи?» Лед был сломан. Бабка, войдя в залу, увидела, что гость хохочет как сумасшедший.
О годах учебы в Оксфорде:
...все мне было по душе. Нравились английские приветливость, радушие, самообладание. Нравилось даже, как простодушно чванится англичанин собственным превосходством.
К наукам меня не тянуло. Хотелось узнать людей иной культуры, их характеры, нравы, обычаи. Оксфорд был лучшим для этого местом, потому что молодежь съезжалась сюда отовсюду. Мне казалось, что я совершаю кругосветное путешествие. Спорт мне тоже нравился, но не грубый: любил я псовую охоту, поло и плаванье.
Студенты, жившие в колледже, обязаны были возвращаться не позже полуночи. Следили за этим строго. Кто нарушал правило трижды за семестр, бывал исключен. В этом случае устраивались его похороны. Всем колледжем провожали его на вокзал под звуки похоронного марша. Во спасенье нарушителей я придумал связать из простыней веревку и спускать ее с крыши до земли. Опоздавший стучал мне в окно, я лез на крышу и скидывал ему веревку. Однажды ночью ко мне в окно постучали. Я бросился на крышу, скинул веревку и поднял… полицейского! Не вмешайся архиепископ Лондонский, выгнали б и меня из колледжа.
Шотландия, где побывал я, учась в Оксфорде, в те поры предстала мне смесью Финляндии и Крыма. Смешение показалось мне удачнейшим.
О Первой мировой:
<...>, обедая в «Ритце», он [отец] удивился, увидав в зале множество английских офицеров в безупречных мундирах. Покидали они фронт в три часа пополудни, ели в парижских ресторанах, ночевали экономии ради в автомобилях и на другой день утром возвращались на фронт.
О языках:
Русская знать бегло говорила на нескольких иностранных языках и, беседуя, легко переходила с одного на другой, в зависимости от темы: об искусстве говорили по-итальянски, о спорте – по-английски и т. д...
Отец <...> заказал мне еще трех коров и быка. Я тотчас телеграфировал в Лондон, как умел по-английски: Please send me one man cow and three Jersey women («Прошу прислать одну мужскую корову и трех женских»). Поняли меня правильно, судя по присланному заказу, но какой-то шутник-журналист раздобыл мою телеграмму, напечатал ее в английских газетах, и стал я посмешищем всех моих лондонских друзей.
#nonfiction #memoir
«Николай Юсупов покупал в Европе предметы искусства и для Эрмитажа, и для личного своего музея. От папы Пия VI он добился разрешения изготовить в Ватикане копии рафаэлевских фресок. Выполнили заказ мастера Маццани и Росси. С открытием Эрмитажа копии поместили в особый зал, с тех пор именуемый Рафаэлевой лоджией».
Студенты часто спрашивают, сколько слов нужно знать для уверенного владения языком. Извольте: a common estimate for the average vocabulary of a high school graduate is approximately 40,000 words, and for an average college graduate, approximately 60,000 to 75,000 words, т.е., в среднем словарный запас выпускника университета (образованного носителя) в 1,5-2 раза больше лексикона старшеклассника.
Умение красиво изъясняться не растёт в огороде: Most people who have a deep, broad, flexible vocabulary are also avid readers. Кто бы мог подумать?!
Умение красиво изъясняться не растёт в огороде: Most people who have a deep, broad, flexible vocabulary are also avid readers. Кто бы мог подумать?!