The Possessed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them. Elif Batuman. 2005
Хотя название NF изрядно смахивает на Fantastic Beasts and Where to Find Them, оно заимствовано у романа Достоевского «Бесы», но книга не социальный бестиарий, а признание в любви к русской культуре, литературе и языку.
Элиф Батуман, американка турецкого происхождения, девочкой гостила у бабушки в Анкаре, а у той на полке случилась Anna Karenina (a perfect book, with an otherworldly perfection: unthinkable, monolithic, occupying a supercharged gray zone between nature and culture). Масла в огонь интереса ко всему русскому подлил манхэттенский учитель скрипки Максим (produced an impression of being deeply absorbed by considerations and calculations beyond the normal range of human cognition). Мы бы просто сказали, что парень с приветом, но нет — загадочная русская душа (опасность обобщений по причине скудости материала для исследований).
Путь Элиф к писательской карьере был долог и извилист (it was precisely the European novel tradition, after Don Quixote, that gave rise to the idea of the falseness and sterility of literature, its disconnect with real life and real education): она поступила на лингвистику, но гадкий предмет philosophy of linguistics лишил мир перспективного лингвиста (I’m not surprised). Тогда Элиф отважно ринулась в пучину курса Creative writing (negative dictates: “Show, don’t tell”; “Murder your darlings”; “Omit needless words”), горько разочаровалась и в итоге выбрала академическое литературоведческое образование (stopped believing that “theory” had the power to ruin literature).
Русский язык в руки упорно не давался (After two years of what felt like endless study, I still couldn’t pick up a Russian book and read it. I couldn’t understand a Russian movie without subtitles. If I tried to talk to Russian people, they stared at me like I was retarded. I decided that the only solution was to actually go to Russia.)
Пришлось отправляться на бескрайние заснеженные просторы и, окунувшись в местную академическую среду, научиться жить с сознанием того, что «иностранец не может до конца понять величие русской литературы» (произносится трагическим полушепотом).
Элиф приезжала в Петербург зимой 2005, чтобы увидеть реплику Ледяного дома Анны Иоанновны (похоже, Лажечникова сейчас читают исключительно за пределами России), шапочно познакомилась с Чубайсом (Unfortunately I couldn’t remember anything he had said, except that he had used a lot of participles), получила грант на обучение на постсоветском пространстве - в Узбекистане (самая увлекательная часть книги: кого в России удивишь местными национальными особенностями, а вот узбеки — совсем другое дело). Знание русского языка там и сейчас знак принадлежности к upper-class, что отнюдь не препятствует процветанию комплекса превосходства узбеков над русскими на фоне стонов о колонизации Узбекистана во времена “Peter the so-called Great”: In those days Russian muzhiks bathed once a year in the Volga, without even taking off their shirts. Central Asians steamed themselves daily in marble bathhouses. So who should have been colonizing whom?
Узбеки даже умудряются завидовать Индии, ведь ее колонизировали джентльмены-англичане (нет, про восстание сипаев не слышали): The Russians were very different from the English, who had sent to India not muzhiks but aristocrats. Things would have gone better for us if we had been colonized by the English.
Главное, не надо было бы учить английский!
P.S. Хлеб лингвистов - студентов, преподавателей, переводчиков (translation jobs always made me want to jump out a window) - не лёгок, но не пока вам не снятся пингвины (those penguins did have a language, with two branches, one epic-narrative and one lyric-folkloric), все не так уж плохо. А если все же да, то совет преподавателям от лингвиста советской закалки Аллы: treat our more stupid students with sympathy, as if they had cancer.
Хотя название NF изрядно смахивает на Fantastic Beasts and Where to Find Them, оно заимствовано у романа Достоевского «Бесы», но книга не социальный бестиарий, а признание в любви к русской культуре, литературе и языку.
Элиф Батуман, американка турецкого происхождения, девочкой гостила у бабушки в Анкаре, а у той на полке случилась Anna Karenina (a perfect book, with an otherworldly perfection: unthinkable, monolithic, occupying a supercharged gray zone between nature and culture). Масла в огонь интереса ко всему русскому подлил манхэттенский учитель скрипки Максим (produced an impression of being deeply absorbed by considerations and calculations beyond the normal range of human cognition). Мы бы просто сказали, что парень с приветом, но нет — загадочная русская душа (опасность обобщений по причине скудости материала для исследований).
Путь Элиф к писательской карьере был долог и извилист (it was precisely the European novel tradition, after Don Quixote, that gave rise to the idea of the falseness and sterility of literature, its disconnect with real life and real education): она поступила на лингвистику, но гадкий предмет philosophy of linguistics лишил мир перспективного лингвиста (I’m not surprised). Тогда Элиф отважно ринулась в пучину курса Creative writing (negative dictates: “Show, don’t tell”; “Murder your darlings”; “Omit needless words”), горько разочаровалась и в итоге выбрала академическое литературоведческое образование (stopped believing that “theory” had the power to ruin literature).
Русский язык в руки упорно не давался (After two years of what felt like endless study, I still couldn’t pick up a Russian book and read it. I couldn’t understand a Russian movie without subtitles. If I tried to talk to Russian people, they stared at me like I was retarded. I decided that the only solution was to actually go to Russia.)
Пришлось отправляться на бескрайние заснеженные просторы и, окунувшись в местную академическую среду, научиться жить с сознанием того, что «иностранец не может до конца понять величие русской литературы» (произносится трагическим полушепотом).
Элиф приезжала в Петербург зимой 2005, чтобы увидеть реплику Ледяного дома Анны Иоанновны (похоже, Лажечникова сейчас читают исключительно за пределами России), шапочно познакомилась с Чубайсом (Unfortunately I couldn’t remember anything he had said, except that he had used a lot of participles), получила грант на обучение на постсоветском пространстве - в Узбекистане (самая увлекательная часть книги: кого в России удивишь местными национальными особенностями, а вот узбеки — совсем другое дело). Знание русского языка там и сейчас знак принадлежности к upper-class, что отнюдь не препятствует процветанию комплекса превосходства узбеков над русскими на фоне стонов о колонизации Узбекистана во времена “Peter the so-called Great”: In those days Russian muzhiks bathed once a year in the Volga, without even taking off their shirts. Central Asians steamed themselves daily in marble bathhouses. So who should have been colonizing whom?
Узбеки даже умудряются завидовать Индии, ведь ее колонизировали джентльмены-англичане (нет, про восстание сипаев не слышали): The Russians were very different from the English, who had sent to India not muzhiks but aristocrats. Things would have gone better for us if we had been colonized by the English.
Главное, не надо было бы учить английский!
P.S. Хлеб лингвистов - студентов, преподавателей, переводчиков (translation jobs always made me want to jump out a window) - не лёгок, но не пока вам не снятся пингвины (those penguins did have a language, with two branches, one epic-narrative and one lyric-folkloric), все не так уж плохо. А если все же да, то совет преподавателям от лингвиста советской закалки Аллы: treat our more stupid students with sympathy, as if they had cancer.
8 ‘Untranslatable’ Words 2018 (по версии mentalfloss.com)
1. BREF
Лучшая дефиниция ‘bref’ - “Ну, вы поняли” (‘Well, you get the idea’). Завершает длинную невнятную речь, иногда делая слушателям смешно. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short. The 7th Function of Language by Laurent Binet
2. SANTIGUADORA
Обозначает целительницу, которая с помощью молитвы изгоняет немощи и снимает порчу. “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.” Die, My Love by Ariana Harwicz
3. HELLHÖRIG
Это немецкое слово буквально значит ‘bright-hearing’ и служит, например, для описания тонких стен, за которыми слышен каждый звук. Английские эквиваленты вроде “paper-thin” и “flimsy” имеют отрицательную коннотацию, не обладая необходимым поэтическим оттенком смысла. Экспрессивное “The walls have ears” тоже не подойдёт. The Flying Mountain by Christoph Ransmayr
4. VORSTELLUNG
Ещё одно немецкое слово может обозначать любую идею или понятие, но не все так просто. Оно образовано от глагола vorstellen, «располагать перед мысленным взором». “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up.” Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck
5. NUNCH’I
Буквально переводится как ‘eye measure’ и трактуется как «понимание чувств окружающих людей на данный момент плюс их характера в целом и, следовательно, их возможной реакции», ведь в корейской культуре крайне важно избегать всего, что может уязвить гордость другого человека. The White Book by Han Kang
6. ON
Простое французское слово доставляет переводчикам немало головной боли. Часто переводится как “one” (“one shouldn’t ask such questions”), но может нести пренебрежительный оттенок. Более того, оно способно обозначать самые разные вещи (“we”, “people”, “they” и др.) Vernon Subitex 1 by Virginie Despentes
7. TERTULIA
Нет, это не коктейльная вечеринка (как долго все мы заблуждались!). Это испанское слово можно объяснить как “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering”. Оно создаёт особую атмосферу, скажем, первая глава The Hobbit, “An Unexpected Party” в переводе становится “Una Tertulia Inesperada”. Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina
8. PAN/PANI
Оказывается, польские обращения «пан» и «пани» тоже нелегко передать при переводе. В былые дни так обращались только к представителям польской аристократии (szlachta) и никогда к крестьянам. Сейчас так обращаются ко всем, кроме детей и друзей. Flights by Olga Tokarczuk
1. BREF
Лучшая дефиниция ‘bref’ - “Ну, вы поняли” (‘Well, you get the idea’). Завершает длинную невнятную речь, иногда делая слушателям смешно. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short. The 7th Function of Language by Laurent Binet
2. SANTIGUADORA
Обозначает целительницу, которая с помощью молитвы изгоняет немощи и снимает порчу. “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.” Die, My Love by Ariana Harwicz
3. HELLHÖRIG
Это немецкое слово буквально значит ‘bright-hearing’ и служит, например, для описания тонких стен, за которыми слышен каждый звук. Английские эквиваленты вроде “paper-thin” и “flimsy” имеют отрицательную коннотацию, не обладая необходимым поэтическим оттенком смысла. Экспрессивное “The walls have ears” тоже не подойдёт. The Flying Mountain by Christoph Ransmayr
4. VORSTELLUNG
Ещё одно немецкое слово может обозначать любую идею или понятие, но не все так просто. Оно образовано от глагола vorstellen, «располагать перед мысленным взором». “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up.” Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck
5. NUNCH’I
Буквально переводится как ‘eye measure’ и трактуется как «понимание чувств окружающих людей на данный момент плюс их характера в целом и, следовательно, их возможной реакции», ведь в корейской культуре крайне важно избегать всего, что может уязвить гордость другого человека. The White Book by Han Kang
6. ON
Простое французское слово доставляет переводчикам немало головной боли. Часто переводится как “one” (“one shouldn’t ask such questions”), но может нести пренебрежительный оттенок. Более того, оно способно обозначать самые разные вещи (“we”, “people”, “they” и др.) Vernon Subitex 1 by Virginie Despentes
7. TERTULIA
Нет, это не коктейльная вечеринка (как долго все мы заблуждались!). Это испанское слово можно объяснить как “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering”. Оно создаёт особую атмосферу, скажем, первая глава The Hobbit, “An Unexpected Party” в переводе становится “Una Tertulia Inesperada”. Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina
8. PAN/PANI
Оказывается, польские обращения «пан» и «пани» тоже нелегко передать при переводе. В былые дни так обращались только к представителям польской аристократии (szlachta) и никогда к крестьянам. Сейчас так обращаются ко всем, кроме детей и друзей. Flights by Olga Tokarczuk
Рон Уизли боялся не только пауков. У юного волшебника были и другие поводы для серьёзных опасений: some old witch in Bath had a book that you could never stop reading! You just had to wander around with your nose in it, trying to do everything one-handed.
Желаю всем обязательно найти эту книгу в 2019!
Желаю всем обязательно найти эту книгу в 2019!
Mentalfloss.com представляет подборку иностранных слов, которые при буквальном переводе кажутся носителям английского языка забавными. Мы, русскоговорящие, не сможем полностью разделить их радость: что для нас смешного в foot fingers или dust sucker? Но попробовать прикоснуться к чужой картине мира можно.
Вьетнамские названия животных порой выглядят как коллективное творчество второклассников во время похода в зоопарк: «жирная рыба», «вонючая лиса», «пёс с обезьяньей головой» - акула (fat fish) скунс (stink fox) и бабуин (monkey head dog) соответственно.
У итальянцев есть вид пасты с криминальным на первый взгляд названием «душительница пастырей» (strozzapreti, “priest strangler”). Предположительно, жадный до чужого добра патер так быстро втягивал в себя лапшу, которой его потчевали умиленные прихожане, что вполне мог подавиться с печальным исходом.
Безнадёжные в романтическом отношении немцы называют соски «бородавками» (Brustwarzen, “breast warts”). Надеюсь, они хотя бы не сводят эти уродливые наросты?
В африкаанс безобидный степлер мутирует в зловещего «бумажного вампира» (papier vampier, “paper vampire”), а сахарная вата (fairy floss <Aus>, candy floss <BrE> или cotton candy <AmE>) становится «дыханием призрака» (spookasem, “ghost breath”).
У потомков скальдов исландцев кавычки - «гусиные лапки» (gaesalappir, “goose feet”), плацента - «утробный торт» (womb cake), а свадьба - «покупка невесты» (bride to buy).
Впрочем, у бирманцев ещё более мрачный взгляд на институт брака: семейная жизнь у них - «тюрьма на дому» (house prison).
Колонизаторы англичане, несомненно, обогатили быт и лексикон индусов, ведь в хинди теперь есть «набедренная повязка на горло» (larynx loincloth). Узнали скучный галстук?
Вьетнамские названия животных порой выглядят как коллективное творчество второклассников во время похода в зоопарк: «жирная рыба», «вонючая лиса», «пёс с обезьяньей головой» - акула (fat fish) скунс (stink fox) и бабуин (monkey head dog) соответственно.
У итальянцев есть вид пасты с криминальным на первый взгляд названием «душительница пастырей» (strozzapreti, “priest strangler”). Предположительно, жадный до чужого добра патер так быстро втягивал в себя лапшу, которой его потчевали умиленные прихожане, что вполне мог подавиться с печальным исходом.
Безнадёжные в романтическом отношении немцы называют соски «бородавками» (Brustwarzen, “breast warts”). Надеюсь, они хотя бы не сводят эти уродливые наросты?
В африкаанс безобидный степлер мутирует в зловещего «бумажного вампира» (papier vampier, “paper vampire”), а сахарная вата (fairy floss <Aus>, candy floss <BrE> или cotton candy <AmE>) становится «дыханием призрака» (spookasem, “ghost breath”).
У потомков скальдов исландцев кавычки - «гусиные лапки» (gaesalappir, “goose feet”), плацента - «утробный торт» (womb cake), а свадьба - «покупка невесты» (bride to buy).
Впрочем, у бирманцев ещё более мрачный взгляд на институт брака: семейная жизнь у них - «тюрьма на дому» (house prison).
Колонизаторы англичане, несомненно, обогатили быт и лексикон индусов, ведь в хинди теперь есть «набедренная повязка на горло» (larynx loincloth). Узнали скучный галстук?
Александринский #театр. Спектакль «Маскарад. Воспоминания будущего». Благоухающая, нарядная публика. Полный аншлаг. Сцена бала. Обезумевший от ревности Арбенин мечется между вальсирующих пар, не сводя глаз с беззаботно порхающей Нины.
Женский голос на весь партер, с чувством, на грани истерики: «Он её кончит?!»
Женский голос на весь партер, с чувством, на грани истерики: «Он её кончит?!»
Кстати, о Гарри Поттере и его оружии - волшебной палочке. Кто-нибудь задумывался, почему именно такой предмет обладает магической силой?
В раннехристианской иконографии Иисус-чудотворец порой изображается с чем-то, напоминающим волшебную палочку или посох. Американский историк религии Ли Джефферсон убеждён, что прообразом для таких изображений был пророк Моисей, который, спасая свой народ от войска фараона, поднял посох, и воды Красного моря разошлись перед израильтянами.
В раннехристианской иконографии Иисус-чудотворец порой изображается с чем-то, напоминающим волшебную палочку или посох. Американский историк религии Ли Джефферсон убеждён, что прообразом для таких изображений был пророк Моисей, который, спасая свой народ от войска фараона, поднял посох, и воды Красного моря разошлись перед израильтянами.
Победители Costa book award 2018 в fiction категориях:
Лучший роман: Normal People. Sally Rooney
Лучший дебютный роман: The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle. Stuart Turton
27-летняя Салли Руни стала самым молодым победителем в своей категории за всю историю премии, а всего было 172 претендентов, включая “The Silence of the Girls” Пэт Баркер и “The Italian Teacher” Тома Рэкмана.
Лучший дебютант, 38-летний журналист-фрилансер из Чешира Стюарт Тёртон с детства был поклонником Агаты Кристи и сам хотел создать нечто великое в духе золотого века криминального романа с Roger Ackroyd kind of twist. В возрасте 21 года (кто в юности не ошибался?) он предпринял «феноменально неудачную» попытку и затем, безопасно для читателей, переключился на путешествия, работу в книжных магазинах, аэропортах, фермах по разведению коз и уборку туалетов, что закономерно закончилось журналистикой.
Идея написания The Seven Deaths осенила Тёртона во время работы в Дубае на солнцепёке (travel writer, you know) — ведь ничего похожего на «Они поменялись телами» и «День сурка» никто и никогда до него не делал, поэтому пришлось спешно возвращаться в Англию подпитывать фантазию в атмосфере старинных викторианских усадеб, дремучих лесов и моросящих дождей. Увы, там дело тоже не задалось, но парень оказался настырный, и на второй год большой роман сложился.
К счастью для Тёртона, жюри разглядело необходимые признаки победоносного шедевра, и вечная слава и призовые £5,000 нашли героя.
Победители во всех категориях (есть ещё биография, поэзия и книга для детей) будут претендовать на Costa book of the year (£30,000). Буду болеть за Салли Руни.
Лучший роман: Normal People. Sally Rooney
Лучший дебютный роман: The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle. Stuart Turton
27-летняя Салли Руни стала самым молодым победителем в своей категории за всю историю премии, а всего было 172 претендентов, включая “The Silence of the Girls” Пэт Баркер и “The Italian Teacher” Тома Рэкмана.
Лучший дебютант, 38-летний журналист-фрилансер из Чешира Стюарт Тёртон с детства был поклонником Агаты Кристи и сам хотел создать нечто великое в духе золотого века криминального романа с Roger Ackroyd kind of twist. В возрасте 21 года (кто в юности не ошибался?) он предпринял «феноменально неудачную» попытку и затем, безопасно для читателей, переключился на путешествия, работу в книжных магазинах, аэропортах, фермах по разведению коз и уборку туалетов, что закономерно закончилось журналистикой.
Идея написания The Seven Deaths осенила Тёртона во время работы в Дубае на солнцепёке (travel writer, you know) — ведь ничего похожего на «Они поменялись телами» и «День сурка» никто и никогда до него не делал, поэтому пришлось спешно возвращаться в Англию подпитывать фантазию в атмосфере старинных викторианских усадеб, дремучих лесов и моросящих дождей. Увы, там дело тоже не задалось, но парень оказался настырный, и на второй год большой роман сложился.
К счастью для Тёртона, жюри разглядело необходимые признаки победоносного шедевра, и вечная слава и призовые £5,000 нашли героя.
Победители во всех категориях (есть ещё биография, поэзия и книга для детей) будут претендовать на Costa book of the year (£30,000). Буду болеть за Салли Руни.
В XVII веке на английских мануфактурах под эгидой Гильдии продавцов канцелярских товаров на шёлке стали печатать географические карты. Со временем темами печатных платков стали важные государственные события, военные победы, политические скандалы, сатира, учебные пособия, головоломки, загадки и многое другое.
Как вам платок “Brexit”? Или нестареющая классика “The Table of Irregular Verbs”?
Как вам платок “Brexit”? Или нестареющая классика “The Table of Irregular Verbs”?
Мифы об эволюции человека. Александр Соколов, 2015
У Тургенева мозг был совершенно огромен: 2012 грамм, а у Анатоля Франса объем мозга был всего 1017 см³ — нормальный объем для Homo erectus и гораздо ниже среднего для Homo sapiens.
Видите, с любым объёмом мозга хорошими делами прославиться можно. Опять размер не имеет значения...
У Тургенева мозг был совершенно огромен: 2012 грамм, а у Анатоля Франса объем мозга был всего 1017 см³ — нормальный объем для Homo erectus и гораздо ниже среднего для Homo sapiens.
Видите, с любым объёмом мозга хорошими делами прославиться можно. Опять размер не имеет значения...
Почти тридцать лет назад фэнтези Good Omens Геймана и Пратчетта в США ждал весьма неоднозначный приём: от эпитета zany до яростных нападок на «импортное чтиво». Некто Джо Куинан из New York Times даже назвал эту книгу лекарством от “the recurring disease of Anglophilia”. Профессиональной прозорливости этого парня можно только посочувствовать - его перу принадлежит также убийственный комментарий “an infuriating running gag about Queen, a vaudevillian rock group whose hits are buried far in the past and should have been buried sooner.” Может, просто недолюбливает все английское?
the Guardian
Good Omens isn't funny? That's hilarious
Some early critics of Neil Gaiman and Terry Pratchett’s novel said it was short of good lines. But we could spend all day citing prize zingers …