Нескучные скрепки
480 subscribers
2.31K photos
195 videos
1 file
452 links
Гуманитарно. Англофильно. С вестиментарным уклоном
Download Telegram
Муд: когда заходишь в ПИ за «Барокко» Степанова, а покупаешь «Вагнеризм. Искусство и политика в тени музыки» Алекса Росса.
Классика должна откладываться: если не в голову, то в живот и бедра. #не_едал_но_осуждаю
Петербургская жизнь в 1892 году. Заметки и зарисовки городского быта. С. Ф. Светлов, 2026.

Мамки носили розовые кокошники, если кормили девочку, и голубые, если мальчика; гробы для молодых обивали серебряным глазетом, а для пожилых — золотым глазетом или малиновым или фиолетовым бархатом с золотым позуметом; на черные ленты похоронных венков наносили серебряные буквы, а на белые — золотые.
***
Водку подавали в графинах или бутылках, изображающих Эйфелеву башню, медведя, мужика, негра, бюст Пушкина, Тургенева, вареного рака, пистолет и проч. В магазинах продавали яблоки с солнечной живописью: во время роста красных яблок на них наклеивали трафареты, чтобы на «незагорелых» участках оставались имена «Мария», «Николай», «Петр», «Анна», или рисунки: голубь, якорь, сердце и пр. Конфекты «для театра» паковали в коробки
с фотокарточками артистов; на театральных занавесах размещали рекламные объявления; очень короткие папиросы — на пару затяжек — носили логичное название «Антракт».
***
До 1890-х годов в столице преобладали вывески на иностранных языках, но в 1897 году вышел циркуляр, обязующий «утверждать на вывесках текст исключительно на русском языке, переводы же могут быть допущены только на языки иностранных государств: немецкий или французский, и отнюдь не должны быть допускаемы на инородческие языки, как то: малороссийский, польский, финский, латышский и проч.» — видимо, язык рекламы имеет какое-то сакральное значение для величия империи.
***
Оппозицию «бордюр-поребрик» в конце XIX века еще не придумали, но в Москве извозчики кричали: «Поди!», а в Петербурге — «Берегись». Петербуржцы называли бутерброд букивротом (намекая, что он неведомо с чем: буки по Далю означает нечто неверное), ресторан — растеряцией, а кабак — стеклянной библиотекой. Некоторые неправильные обороты русской речи, заимствованные из французского и немецкого языков, были свойственны только петербуржцам: только они не гуляли, а «делали большие прогулки»; лежали «в кроватях», тогда как остальные русские ложились «в постель» или «на кровать» etc. Петербург массово русифицировал иностранные слова и выражения: хотя фрыштыкали (Fruhstucken) только в Петербурге, слова «шаромыжник» (cher ami), «шарманкa» ("oh, que c'est charmant"), «кулебяка» (kohl gebacken) полностью обрусели и распространились по России. Ассимилированные слова «амуниция», «полиция», «ефрейтор», «платформа» в то время звучали по-иностранному, но мы-то с вами знаем, что в XXI веке они станут куда привычнее, чем «шарманка».
Джинсы. Искусство обыденности. Даниэль Миллер, Софи Вудворд, 2026

Чем реже люди носят тот или иной тип одежды, тем чаще о нем пишут, подумали антропологи и отправились исправлять несправедливость в поля, а именно, на мультикультурную окраину Лондона. Исходный вопрос был предельно прост «почему так много людей носят джинсы?»: примерно 50% населения мира (кроме Южной Азии и Китая) носит деним в среднем 3,5 дня в неделю (в России без джинсов обходятся всего 13%). Взывая к Соссюру и Барту, авторы рассматривают джинсы как постсемиотический предмет одежды, ловко жонглируя терминами: дефолтный режим, гендерная комплиментарность, эффект Джереми Кларксона, принцип Златовласки, амбивалентное отношение, нерадикальный эгалитаризм, постидентичность, имплицитная нормативность etc. Но даже не знакомые с трудами Канта и Хайдеггера, за рассуждениями о подлинной внеклассовости и иллюзорности выбора распознают крипто-мессендж, что по гамбургскому счету британцев волнуют эффекты разнузданной миграции и радикального феминизма.

Глубже всего отпечаталась в памяти история девочки «выросшей в пакистанском городе: она носила короткую стрижку и джинсы. Когда она приехала в Лондон и пошла в школу, администрация школы решила, что перед ними мальчик. Они просто не ожидали такого уровня сарториального гендерного равенства в Пакистане. Несколько месяцев она стеснялась рассказать правду и даже ходила в мужской туалет». Все, что нужно знать о системе образования и особенностях натурализации. #nonfiction #fashion
Принт на каждый день. Мерч Александринки.
Ивонна, принцесса Бургундская, реж. Хуго Эриксен, премьера, Александринский #театр

Бытописание банки привилегированных пауков подается в изысканной эстетике ч/б posh-хоррора. Король, измеряющий свое величие масштабом грехов, судя по замашкам и манере носить велюровый спортивный костюм, пришел к власти в результате рейдерского захвата. Королева, прилюдно радеющая о приличиях, наедине с собой сбрасывает шкуру и превращается в кухарку, стряпающую рифмы «калина-рябина-Мессалина». Принц-мажор, чья будущая корона уже замедляет мозговое кровообращение, учиняет запоздалый подростковый бунт, выбрав себе в пешки принцессы бессловесную простолюдинку (thinking part Анны Блиновой на три часа), которая встает монаршему семейству как кость в горле. Необходимость заигрывать с плебсом постепенно сводит их с ума, и они затребуют сатисфакции за свои липкие ночные кошмары. Коль рожа крива, нужно просто разбить зеркало, потому что высшим существам дозволено всё — вопрос лишь в выборе способа: яд, кинжал или костлявая рыба в сметане. Психологические линии прискорбно не докручены, зато остается место для домысливания, а спектакль стоит смотреть хотя бы ради сцены с abominable bride, невинно накормленной карасем. Главная же проблема — и спектакля, и зрителя — в том, что дух абсурдизма практически выпарился на серной спиртовке суровой действительности: вариации сцены с раздачей милостыни ежедневно крутят по новостям, а стейтменты, вроде «и смерть миллионов людей съедим — даже вкусно будет» уже давно прерогатива центральных каналов.
Е-ЕЕ-ЕЕ, реж. Антон Федоров, #театр «Старый дом», Новосибирск

Шиза здорового человека. Когда Федоров не пытается сесть на два стула (сотрите мне память про «Утиную охоту»!), вайб на отвал башки затягивает зал, как ноздря Ай-Тойона. Дичь должна быть полной и не хотеть убежать. Грустно одно: нужно учинить балаган, чтобы публично произнести «да сколько можно?! надо это остановить!».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Петербург — несуществующий город, разрушенный варварами, он давно стал отпечатком с серебряной пластины, редкостью, за которой гоняются те немногие сумасшедшие любители гравюры, что способны его оценить. Melancholia. Памяти Аркадия Ипполитова (2024)

…как бы ни переделывался Эрмитаж, превратившийся из императорского дворца в Государственное ордена Ленина убежище, как бы ни выхолащивался Петербург ленинским террором, блокадой и сталинскими чистками, как бы теперь ни профанировалась идея «Мир — Россия — Петербург» беспомощным блеянием о культурной столице и потёмкинскими проектами ни к чему не подходящих небоскребов, имя этого города продолжает оставаться символом. О кино и о времени. Аркадий Ипполитов (2025) #праздничное
Статья Arzamas будет любопытна даже тем, кто проштудировал Watching the English Кейт Фокс и Txtng: Gr8 Db8 Дэвида Кристала.

В Британии XXI века вполне допустимо описать состояние обиженного человека прилагательным butthurt, и выражение I gotta get up at ass o’clock tomorrow — тоже новая норма. При желании узнать сплетни или инсайдерскую информацию идиома Spill the tea! вытесняет устаревающее Spill the beans! Cheers (от старофр. chiere, «лицо, выражение лица») — не только тост, но и звучит в качестве дружеского приветствия, при прощании, вместо «спасибо», в ответ на «спасибо» и на извинение, а в корпоративной культуре его все чаще используют в письменной коммуни­кации в конце неформального сообщения вместо Best regards.

Британское loo обязано своим появлением антисанитарии средневековых городов и восклицанию gardez l’eau! — снова французы. В США have potatoes то же самое, что «иметь капусту», а в рифмованном жаргоне Австралии женщина не посудомойка, но potato peeler (через рифму к имени Sheila). GOAT не только пейоратив, но и комплимент (greatest of all times, спасибо Мухаммеду Али). Scottish mist не всегда про погоду, и именно сегодня фраза rain on someone’s parade («испортить чей-то праздник, порушить планы») пригодилась и в прямом, и в переносном значении для описания злоключений нашей кросс-культурной русско-китайской процессии, которая из-за ливня бесславно завершилась поеданием пирожных из Елисеевского магазина. #english
Нет, в ВТБ Пушкин не кредитовался. А как на самом деле поэт, — а также менее литературно одаренные представители дворянства, — решали свои финансовые вопросы, узнаем из 🎧 подкаста «Долги. На что жили Пушкин и Онегин». И еще о том, кому государство списывает долги — и ныне, и присно…
От нас амбассадором доброй воли серенький волчок. #кросскультурное
Gurle, gerle, garle или ghyrle? Средневековые писцы долго экспериментировали с орфографией слова girl (сейчас так называют женщин любого возраста). В письменном виде оно впервые появилось около 1300 года в стихотворении с описанием лондонской уличной толпы из ‘gurles and men’, т.е. мальчиков и мужчин или, гендерно-нейтральней, детей и взрослых. Несколько столетий слово girl относилось к ребенку любого пола, ведь девочек так стали называть не раньше 1530-х годов: до этого обходились чем-то, вроде wife child или maiden child. #english
Говорят, родители любят детей одинаково. Myth dispelled. #праздничное