Нескучные скрепки
478 subscribers
2.2K photos
117 videos
1 file
433 links
Гуманитарно. Англофильно. С вестиментарным уклоном
Download Telegram
Чем в ушедшем году интересовались измученные нарзаном и предвыборными посулами американцы? По версии Merriam-Webster словом года 2024 становится polarization. Хотя словарь ориентируется на местные реалии, выбор победителя кажется универсальным — до вселенской «консолидации», о которой так много говорили большевики пропагандисты, землянам далеко, как до Туманности Андромеды.

В 13 штатах апрельская Луна ненадолго заслонила Солнце и отсюда термин totality, «фаза полного затмения», который с еще большим успехом используется вне астрономического контекста.

В XIV веке прилагательное demure относилось к людям, избегающим привлекать к себе внимание. Но с тех пор, как в TikTok завирусилась фраза: “You see how I do my makeup for work? Very demure, very mindful,” оно служит для описания напускной застенчивости.

Хотя в BrE термин fortnight существует больше семи столетий (fēowertȳne niht, “fourteen nights”), в США его раскрутила Тейлор Свифт, исполнив песню Fortnight. Надолго ли? Time will tell.

Глагол pander, «любыми способами потворствовать», заинтересовал электорат во время предвыборной гонки, e.g. консерваторы обвиняли Камалу Харрис в заигрывании с афроамериканцами, молодежью и сторонниками права на оружие.

Глагол resonate, «вызывать эмоциональную реакцию», угодил в faves самого плодовитого из современных авторов — ChatGPT (наряду с explore, captivate и tapestry).

Когда контейнерное судно Dali врезалось в мост в Балтиморе, в результате чего погибло шестеро строительных рабочих и на много месяцев была остановлена работа порта, новостные источники назвали это событие collision, однако в морской терминологии это — allision. В чем разница? Allision это столкновение судна с неподвижным объектом, а collision — жесткий контакт между двумя движущимися объектами. Впрочем, такими нюансами мало кто заморачивается.

Еще одной «странной» деталью политического сезона 2024 стало слово weird после того, как кандидат в вице-президенты упомянул “weird people on the other side”.

По ряду причин многим американцам неотложно потребовалось прояснить значение слова cognitive. Так озабоченность вызывали cognitive ability Байдена, cognitive decline Трампа и отсутствие cognitive test в ежегодном отчете о кондициях действующего президента. После выборов выражение cognitive dissonance появилось в дискуссиях о штатах, проголосовавших против ужесточения доступа к абортам, но за Трампа.

Примечательно, что граждане страны, активно насаждающей демократию, наконец решили полюбопытствовать, что же это такое — резко выросло число запросов на слово democracy, а также representative democracy и democracy vs. republic. Тем более, что никакой «демократии» нет ни в Конституции, ни в Декларации независимости. #english
Стихи и вещи: Как поэты Серебряного века стали иконами стиля. Екатерина Горпинко, 2024

«Нашим наслаждением должно быть отныне — эпатирование буржуазии. Пусть цилиндр Маяковского и наши пестрые одежды будут противны обывателям. Больше издевательства над мещанской сволочью! » — вещал Давид Бурлюк, щеголяя в жилетах невообразимых цветов, с длинной серьгой в ухе и пучком редиски в петлице.
***
Имидж Маяковского изменился в соответствии с его материальным положением: от стиля vagabond, байроновского поэта-корсара с огромным галстуком-бантом (с легкой руки Блока отличительным признаком поэта) — к денди в английском пальто с черным бархатным воротником, розовом муаровом смокинге, жилете из красного атласа с бархатными цветами, в цилиндре и лайковых перчатках. Гнилые зубы поэт сменил на фарфоровые, а потом и на золотые коронки. Предметы, которые он сам рекламировал, Маяковский ни в грош не ставил — когда на репетициях «Клопа» понадобился уродливый костюм, он сказал: «Пойдите в “Москвошвею” и купите первый попавшийся, будет то, что надо».

Что касается легендарной желтой кофты «гнуснейшего вида», в 1913-м этот цвет был остромодным, но исключительно для дамских туалетов. Однако желтая кофта пригодилась не раз. Лиля Брик вспоминала: «Новый, 16-й год мы встретили очень весело <…> Из-за тесноты елку повесили под потолок и украсили вырезанными из бумаги желтой кофтой и облаком в штанах. Все были ряженые — Каменский раскрасил себе один ус и нарисовал на щеке птичку, Володя сделал себе рубашку из собственной афиши, я была в белом парике маркизы — словом, никто не был нормальным».
***
Цветаева обожала Наполеона и собирала духи, связанные с его именем. Важен был не аромат, а чтобы на флаконе был портрет французского императора или название отсылало к его биографии: любимым парфюмом Цветаевой был Jasmin de Corse от Coty. Однажды эти духи она получила от издательницы журнала «Северные записки» вместо гонорара.

Цветаевская формула одежды: «То, что некрасиво на ветру, есть уродливо». В молодости она носила цветные широкие юбки, плащ в три пелерины, необычные пояса (при талии 63 см), янтарные бусы и десяток колец на руках: «Для хамки — “бедная” (грошовые чулки, нет бриллиантов), для хама — “буржуйка”, для тещи — “бывшие люди”, для красноармейцев — гордая стриженая барышня». Перед эмиграцией Цветаева писала: «Чует мое сердце, что там на Западе люди жестче. Здесь рваная обувь — беда или доблесть, там — позор». И не ошиблась.
***
Есенин поначалу выглядел «засахаренным пряничным херувимом», выходя на эстраду завитый, обильно нарумяненный и напудренный, в голубой или розовой шелковой косоворотке с золотым пояском, в плисовых шароварах, остроносых сапожках из цветной кожи на каблучках, с букетом бумажных васильков или балалайкой в руках. Но скоро он предстанет героем уже не русской сказки, а европейского романа: «буржуазный» цилиндр (оммаж обожаемому Пушкину), пиджак из оленьей шкурки, лакированные светло-желтые ботинки «шимми» и шарф до пола. Впрочем, как и Маяковский, Есенин не любил чистить зубы, от папирос они потемнели, за что его прозвали «чернозубым ангелом».
***
Ахматова умело носила узкие («хромые») юбки, кимоно, шаровары, тюрбаны — и знаменитую шаль, которая спасала поэта от холода и, возможно, помогла пронести свой крест до конца. #nonfiction #fashion
Таких стильных поэтов больше не делают.
Начало января — время культурного детокса в пользу заснеженных экотроп. Если толпы в музейных залах все же милее зимней сказки, меньшим злом будет повернуться к блокбастерам задом и присмотреться к менее очевидным выставкам — впрочем, эти категории относительные, а удовольствие не гарантируется в любом случае.

«Анималистика. И в шутку, и всерьез»: Музей искусства СПб XX-XXI вв предоставляет возможность насмотреться на зверушек разной степени экзотичности — от котиков до слона. В кафе можно полистать новогодние выпуски Vogue UK и Vogue France из прошлой жизни.

«Кузьма Сергеевич Петров-Водкин. К 145-летию со дня рождения»: если в предыдущем музее не хватило портрета собачки Ласки, KGallery выставляет ранние и малоизвестные работы художника, «Изгнание из рая» и работы учеников — по сусекам поскребла и планку не задрала.

«Петербург в кино: персонаж и съемочная площадка» в Петропавловке: did you know, что на съемках «Идиота» (1958) для эффекта заиндевелости металлические прутья оград смазывали последовательно вазелином и нафталином? А во имя исторической достоверности «Декабристов» (1926) решили срубить деревья на Сенатской площади? Много букв.

«Шоколадный вальс»: хотя слухи о смерти музея костюма в Павловске оказались несколько преувеличены, но и жизни там не ощущается от слова совсем, и примечательно только соотношение количества персонала на единицу экспонирования. В сад, господа, в сад! #музей
Откуда пошла-есть логомания и слабость к леопардовым лоферам принтам, давно ставшим классикой на грани фола?

Мода как культурный перевод. Знаки, образы, нарративы
. Патриция Калефато, 2024

О чем говорит автор, обсуждая моду? О тряпках и тщеславии постколониализме, этике, архитектуре, урбанистике, тоталитаризме, эксплуатации, межкультурных конфликтах,«провинциализации» Европы, экологии, сексизме и литературе — через анализ культурной роли пэтчворка, хиджаба, азбуки Эрте, пластической хирургии и шляп для лошадей.
***
В XIII веке мистики записывали тайные имена Бога на пергаменте, из которого затем шили куртку без рукавов и шляпу. Надев их, мистик постился семь дней, избегая соприкосновения с любой нечистотой, после чего приходил к воде и «выкрикивал имя». Если узор на поверхности воды казался зеленым, считалось, что кающийся все еще нечист и должен повторить ритуал, пока узор не станет красным. В современном мире бренды и логотипы в каком-то смысле замещают божественное имя из мистических ритуалов, хотя связь между одеждой и текстом поменяла таргет-группу — в рекламе DKNY 1991 года в Vogue на модели была футболка, стилизованная под газетное объявление: «Красотка с Манхэттена. Сложная женщина с современными вкусами ищет страстного мужчину, нью-йоркца, лет 50. Должен носить DKNY».

Анималистичная мода напоминает, как глубоко укоренилась в массовом сознании идея, что покрытому звериной шкурой телу человека передается витальность зверя. В 1936 году экономист Джон Мейнард Кейнс предложил термин animal spirits для импульсов и инстинктов, управляющих предпринимательской деятельностью. «Энергия спонтанности» склоняет к принятию позитивных решений, поэтому порой работает эффективнее планирования. #nonfiction #fashion
Самая успешная буква из азбуки Эрте. Совпадение?
Два незаслуженно забытых «зимних» слова, которые пригодились бы и в этом сезоне:

Yule-hole — отверстие, на которое придётся застегнуть ремень после обильного рождественского ужина.

Моряки известны сноровкой удерживать равновесие во время качки (sea-legs), но, побывав в Швеции зимой 1854 года, английский журналист написал: ‘It is difficult to gain sea-legs, but to accomplish ice-legs is yet more difficult’. #english
Christmas Bells
by Henry Wadsworth Longfellow
Рождественские колокола
Генри Уодсворт Лонгфелло

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

На Рождество колокола
Звучат со всех сторон
Будил все доброе в сердцах
Знакомый с детства звон
Мир и покой в душе людей нам возвещает он!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

И вспомнил я, как в день былой
Под этот перезвон
Весь христианский мир внимал
Посланию Его
Мир и покой в душе людей нам возвещает он!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Весь день, и ночь, и снова день
Тот чистый перезвон
Для нас гудел, для нас звучал
Подумать о небесном звал
Мир и покой в душе людей тогда он возвещал!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

На Юге дьявольский огонь
Зев пушек изрыгал
Под рев и грохотанье их
Тот звон божественный затих,
Который мир в душе людей нам прежде возвещал!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

Как будто страшный камнепад
Пронесся над землей,
Разрушив счастье и покой
Тех, кто их ждал, тех кто мечтал,
Чтоб нежный колокольный звон мир людям возвещал!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said:
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

В моей душе жила печаль -
Нет мира на земле
Здесь только ненависть царит
Она лишь в людях говорит
Не слышен гимн, который мир нам прежде возвещал!

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

Но перезвон колоколов все громче и мощней:
"Наш Бог не умер и не спит!
Враг, им поверженный, лежит
Добро, конечно, победит
Вернутся счастье, и покой, и мир в душе людей!"
Британские интеллектуалы любят сокрушаться по поводу контаминации BrE американизмами и в выражениях не стесняются: poisoning, linguistic assault, conquest и penetration. Среди главных раздражителей оказались 24/7, deplane (to get off a plane) и touch base (to talk to someone to find out what is happening about something). Но даже пламенные пуристы признают, что островитяне сами охотно заимствуют заморские словечки, особенно в сферах, которые ассоциируются с Америкой: цифровые технологии и corporatespeak.

Лингвистический обмен — процесс двусторонний, однако американский слэнг проникает в BrE по общедоступным каналам, в то время как американские англофилы, как правило, являются частью медиа-элиты и проводят отпуск в Европе — и даже используют holiday как глагол. Еще в 1919 году в главе “Briticisms in the United States” в книге The American Language Генри Луис Менкен отметил: “It is most unusual for an English neologism to be taken up in this country, and when it is, it is only by a small class, mainly made up of conscious Anglomaniacs… To the average red-blooded he-American [the stage Englishman’s] tea-drinking is evidence of racial decay, and so are the cut of his clothes, his broad a, and his occasional use of such highly un-American locutions as jolly, awfully, and ripping.”

Перекрестное опыление усилилось с продвижением интернета и стриминговых сервисов, хотя отдельные британизмы в США являются исключительно побочным эффектом снобизма, e.g. mummy вместо mom. Тем не менее, во время WWI в AmE успешно прижился британский военный термин cushy (от перс.) (cushy job — «тепленькое местечко, синекура»), а в 1945 году достойным “American adoption” стал британизм pub-crawl. Мощный приток британских терминов в 1990-х приписывают влиянию нью-йоркских журналов, редакторами которых были легендарные Тина Браун (Tatler, Vanity Fair, The New Yorker) и Анна Винтур (Vogue). Позже к поставщикам британизмов в AmE добавились газета Guardian и сериал The Crown на Netflix: в топ-40 вошли brilliant (всего лишь “OK, good”), chat up (to talk to someone in away that shows you are sexually attracted to them) и ginger.

Писатели тоже меняют языковой ландшафт, вкладывая dicey (BrE: slightly dangerous and uncertain) термины Старого Света в уста американских персонажей. Кадзуо Исигуро использует keen on и clever; у Давида Митчелла рок-певица Дженис Джоплин говорит “I’ve a session tomorrow”, вместо “I have” или “I’ve got”; а в романах ирландско-канадской писательницы Эммы Донохью американские дети занимаются washing up (не doing the dishes) и употребляют крайне un-American словечко poo вместо poop.

По мнению американского комика, BrE для американских ушей звучит примерно так: “I remember my days at Oxford, we’d often dabble in a little rumpy-pumpy before dingbangling a fresh todger, haha!” Отсюда еще одна категория британизмов, проникающих на запад: оскорбления и “naughty bits”, типа shag и wanker — настолько дурацкие, что почти не обидные. Случаются казусы: так британцы закатывают глаза, когда американцы регулярно используют британское выражение full of beans – одним из первых его употребил в письме Бенджамин Дизраэли в 1875 году,— имея в виду не energetic, а full of shit. Ha!

Заокеанская сверхдержава по-прежнему с восхищением смотрит на свою бывшую метрополию и ее культуру, а для несогласных подойдет термин, в США впервые примененный в 1967 году в газете Minneapolis Star для описания деменции у кота — bonkers (slightly crazy). #english