«Мои университеты. Сборник рассказов о юности» (2017):
Сегодня литература бурно двигается в сторону документа. <...> В атмосфере всеобщей виртуальности мы все больше нуждаемся в настоящем.
В студенческой библиотеке:
– Посоветуйте что-то легкое, но вразумительное.
– Про Алигьери слышали?
– Нет. Рекомендуете?
– У него есть одна вразумительная комедия. Я бы даже сказал, божественная.
– Современный автор?
– Более чем…
– Мне нужно что-то фундаментальное, чтобы уже больше ничего не читать…
– Откровения Иоанна Богослова…
– Нет, а что еще?
– «1984».
– А поновее?
– Есть Уголовный кодекс. Редакция этого года.
-Послушайте, а есть краткое изложение… ээээ…
– Краткое изложение чего?
– Да, видимо, всего…
– Есть, конечно…
– Правда?
– Да. Вот, например, о Льве Толстом: 1828 –1910.
Сегодня литература бурно двигается в сторону документа. <...> В атмосфере всеобщей виртуальности мы все больше нуждаемся в настоящем.
В студенческой библиотеке:
– Посоветуйте что-то легкое, но вразумительное.
– Про Алигьери слышали?
– Нет. Рекомендуете?
– У него есть одна вразумительная комедия. Я бы даже сказал, божественная.
– Современный автор?
– Более чем…
– Мне нужно что-то фундаментальное, чтобы уже больше ничего не читать…
– Откровения Иоанна Богослова…
– Нет, а что еще?
– «1984».
– А поновее?
– Есть Уголовный кодекс. Редакция этого года.
-Послушайте, а есть краткое изложение… ээээ…
– Краткое изложение чего?
– Да, видимо, всего…
– Есть, конечно…
– Правда?
– Да. Вот, например, о Льве Толстом: 1828 –1910.
The Man Booker prize longlist 2018 (в тезисах):
- никого из признанных британских мэтров в списке нет;
- центральными фигурами являются young female authors: Sally Rooney (Normal People), Sophie Macintosh (с дебютным романом The Water Cure), Daisy Johnson (Everything Under);
- редкий случай — crime novel, в основе которого рассказ о детской травме (Snap by Belinda Bauer);
- впервые в числе претендентов графический роман Sabrina by Nick Drnaso (powerfully claustrophobic);
- жанровый сюрприз - The Long Take by Robin Robertson (микс поэзии и прозы);
- набирающий обороты жанр autofiction (смесь фикшн и мемуарной прозы) - From a Low and Quiet Sea;
- вопреки незатихающему недовольству по поводу участия американцев в списке два left-field романа из США: The Mars Room by Rachel Kushner и The Overstory by Richard Power;
- канадскую литературу представляют Esi Edugyan (Washington Black, снова рабство и опять harrowing) и Michael ‘Куда-без-него’ Ondaatje (Warlight). Он не только единственный в списке, у кого уже есть Букер (The English Patient 1992), но и в прошлом месяце выиграл Golden Man Booker Prize;
- инновации стиля и жанра: Milkman by Anna Burns и In Our Mad and Furious City by Guy Gunarante;
- недостатки нового списка: недостаточно интернационален («слегка за шалости бранил...»);
- достоинства: коротко о главном (глобализация, миграция, гендер, экологический коллапс, влияние интернета на личность - все, как мы любим!)
- никого из признанных британских мэтров в списке нет;
- центральными фигурами являются young female authors: Sally Rooney (Normal People), Sophie Macintosh (с дебютным романом The Water Cure), Daisy Johnson (Everything Under);
- редкий случай — crime novel, в основе которого рассказ о детской травме (Snap by Belinda Bauer);
- впервые в числе претендентов графический роман Sabrina by Nick Drnaso (powerfully claustrophobic);
- жанровый сюрприз - The Long Take by Robin Robertson (микс поэзии и прозы);
- набирающий обороты жанр autofiction (смесь фикшн и мемуарной прозы) - From a Low and Quiet Sea;
- вопреки незатихающему недовольству по поводу участия американцев в списке два left-field романа из США: The Mars Room by Rachel Kushner и The Overstory by Richard Power;
- канадскую литературу представляют Esi Edugyan (Washington Black, снова рабство и опять harrowing) и Michael ‘Куда-без-него’ Ondaatje (Warlight). Он не только единственный в списке, у кого уже есть Букер (The English Patient 1992), но и в прошлом месяце выиграл Golden Man Booker Prize;
- инновации стиля и жанра: Milkman by Anna Burns и In Our Mad and Furious City by Guy Gunarante;
- недостатки нового списка: недостаточно интернационален («слегка за шалости бранил...»);
- достоинства: коротко о главном (глобализация, миграция, гендер, экологический коллапс, влияние интернета на личность - все, как мы любим!)
the Guardian
New voices, but less global: the Man Booker longlist overturns expectations
A graphic novel, a thriller, a novel in verse and new writers including Guy Gunaratne and Sophie Mackintosh make for an exciting list
Snap.Belinda Bauer (2018): The Man Booker prize longlist.
Довольно милый детектив, где на удивление мало кетчупа. Зато вы не будете кричать во сне и порадуетесь собственной проницательности. Обязательные признаки жанра налицо: загадочные проникновения со взломом, нераскрытое убийство, смышленые сироты, пожилые леди-интуиты, мастер ножей, бдительные когда не надо соседи и, главное, компания полицейских (tough guy, недотепа, женщина-коп).
В целом, несколько стереотипно, но (почти) всем персонажам дадут шанс показать себя с лучшей стороны, все недостающие кусочки пазла найдутся, а мерзкий убийца предсказуемо получит по заслугам.
Теория трёх R’s в полицейском контексте. Знакомо, правда?
When it came to burglary, he [Reynolds] considered it his realistic role to provide the two ‘Rs’ – Recording and Reassurance. The third ‘R’ – Recovery – was something that only happened on TV.
Этот детектив стал триггером для начала моей коллекции под рабочим названием «Образ России и ее народа в произведениях современных англоязычных авторов»:
Пятилетняя девочка прочитала это в новостной газетной рубрике, да, она ещё путает звуки:
...a sumberine sank under the sea in Russia and they couldn’t get them out and they all died.
Подросток-домушник проникает в дом через верхнее окно:
Jack vaulted off the sill and over the basin like a Russian gymnast, making a perfect-ten landing on the bathmat.
Полицейские устраивают западню для грабителя и вандала Goldilocks:
He had brought one of his old watches from home – a defunct Bulova – and even a couple of dozen books; not as bait, but simply as a cultural counter to the bottle opener and PlayStation. He’d made a careful selection to impress Rice, but it was wasted. She had recognized Pushkin, but only because ‘he makes vodka too!’
«А где же поляки?!» - спросите вы. Будут и они, ведь надо же куда-то сбывать краденое больничное оборудование:
They’d stolen every other bed. Nine, in all. Shawn had had a customer waiting in Poland, and had cleared early eight thousand pounds on the heist.
Довольно милый детектив, где на удивление мало кетчупа. Зато вы не будете кричать во сне и порадуетесь собственной проницательности. Обязательные признаки жанра налицо: загадочные проникновения со взломом, нераскрытое убийство, смышленые сироты, пожилые леди-интуиты, мастер ножей, бдительные когда не надо соседи и, главное, компания полицейских (tough guy, недотепа, женщина-коп).
В целом, несколько стереотипно, но (почти) всем персонажам дадут шанс показать себя с лучшей стороны, все недостающие кусочки пазла найдутся, а мерзкий убийца предсказуемо получит по заслугам.
Теория трёх R’s в полицейском контексте. Знакомо, правда?
When it came to burglary, he [Reynolds] considered it his realistic role to provide the two ‘Rs’ – Recording and Reassurance. The third ‘R’ – Recovery – was something that only happened on TV.
Этот детектив стал триггером для начала моей коллекции под рабочим названием «Образ России и ее народа в произведениях современных англоязычных авторов»:
Пятилетняя девочка прочитала это в новостной газетной рубрике, да, она ещё путает звуки:
...a sumberine sank under the sea in Russia and they couldn’t get them out and they all died.
Подросток-домушник проникает в дом через верхнее окно:
Jack vaulted off the sill and over the basin like a Russian gymnast, making a perfect-ten landing on the bathmat.
Полицейские устраивают западню для грабителя и вандала Goldilocks:
He had brought one of his old watches from home – a defunct Bulova – and even a couple of dozen books; not as bait, but simply as a cultural counter to the bottle opener and PlayStation. He’d made a careful selection to impress Rice, but it was wasted. She had recognized Pushkin, but only because ‘he makes vodka too!’
«А где же поляки?!» - спросите вы. Будут и они, ведь надо же куда-то сбывать краденое больничное оборудование:
They’d stolen every other bed. Nine, in all. Shawn had had a customer waiting in Poland, and had cleared early eight thousand pounds on the heist.
The Only Story. Julian Barnes (2017):
Этот роман хвалила Энн Тайлер, но если ее кредо - врачевание сердец, то у Барнса все наоборот. Сюжет в двух словах (ведь ради удовольствия его все равно никто читать не будет): 19-летний студент без память влюбляется в 48-летнюю замужнюю женщину, она отвечает взаимностью, бросает мужа, становится алкоголичкой и сходит с ума, а престарелый «студент» ещё много десятилетий бессмысленно бредёт по жизни.
Маститый автор, Джулиан «Смотрите-как-я-могу» Барнс с любовью садиста умело препарирует чувства под микроскопом до полного читательского отторжения любви, жизни или, в лучшем случае, Барнса.
Но есть и плюсы:
1) нечасто встретишь словечки типа scarlet woman, gymslip mom или cuckold;
2) идеально вылизанный дом назван «глубоко укоренившимся социальным атавизмом»:
Nothing went uncleared-away in our house. Everything had to be tidied, washed, swept, polished, in case someone called round unexpectedly. <...> The truth was that nobody ever arrived without invitation, and all that tidying and wiping was performed out of what struck me as deep social atavism;
3) от Барнса достаётся разным национальностям:
More recently, the happiest people on earth were said to be the Danes. Not because of their supposed hedonism, but because of the modesty of their expressed hopes. Instead of aiming for the stars and the moon, their ambition was only to reach the next street lamp and, being pleased when they did so, were the happier for it.
Русские мотивы представлены как: Russian spies, ‘a figure of speech’ и pair of Russian house socks in which she padded along as softly as her dog. Видимо, в носках других национальностей англичане либо не ходят, либо гремят, как кони по мостовой.
Maybe it’s the Russkis.
The Russkis? You – well, yes – you yelp.
Oh Paul, do try and keep up. I don’t mean the actual Russkis. They’re just a figure of speech.
Like, say, the Ku Klux Klan or the KGB or the CIA or Che Guevara. You suspect that this one brief chance is slipping away, and you don’t know if it is your fault, her fault, or nobody’s fault.
И в заключение, о футболе (дело происходит в больнице для умалишённых):
Once – and naturally in front of the nurse – she dredges up a football song which can only have come from you:
‘If I had the wings of a sparrow,
If I had the arse of a crow,
I’d fly over Tottenham tomorrow,
And shit on the bastards below.
But the nurse has, of course, heard far worse in her years of caring for the elderly and demented, so she merely cocks an eyebrow at you and asks,
- Chelsea supporter?
Этот роман хвалила Энн Тайлер, но если ее кредо - врачевание сердец, то у Барнса все наоборот. Сюжет в двух словах (ведь ради удовольствия его все равно никто читать не будет): 19-летний студент без память влюбляется в 48-летнюю замужнюю женщину, она отвечает взаимностью, бросает мужа, становится алкоголичкой и сходит с ума, а престарелый «студент» ещё много десятилетий бессмысленно бредёт по жизни.
Маститый автор, Джулиан «Смотрите-как-я-могу» Барнс с любовью садиста умело препарирует чувства под микроскопом до полного читательского отторжения любви, жизни или, в лучшем случае, Барнса.
Но есть и плюсы:
1) нечасто встретишь словечки типа scarlet woman, gymslip mom или cuckold;
2) идеально вылизанный дом назван «глубоко укоренившимся социальным атавизмом»:
Nothing went uncleared-away in our house. Everything had to be tidied, washed, swept, polished, in case someone called round unexpectedly. <...> The truth was that nobody ever arrived without invitation, and all that tidying and wiping was performed out of what struck me as deep social atavism;
3) от Барнса достаётся разным национальностям:
More recently, the happiest people on earth were said to be the Danes. Not because of their supposed hedonism, but because of the modesty of their expressed hopes. Instead of aiming for the stars and the moon, their ambition was only to reach the next street lamp and, being pleased when they did so, were the happier for it.
Русские мотивы представлены как: Russian spies, ‘a figure of speech’ и pair of Russian house socks in which she padded along as softly as her dog. Видимо, в носках других национальностей англичане либо не ходят, либо гремят, как кони по мостовой.
Maybe it’s the Russkis.
The Russkis? You – well, yes – you yelp.
Oh Paul, do try and keep up. I don’t mean the actual Russkis. They’re just a figure of speech.
Like, say, the Ku Klux Klan or the KGB or the CIA or Che Guevara. You suspect that this one brief chance is slipping away, and you don’t know if it is your fault, her fault, or nobody’s fault.
И в заключение, о футболе (дело происходит в больнице для умалишённых):
Once – and naturally in front of the nurse – she dredges up a football song which can only have come from you:
‘If I had the wings of a sparrow,
If I had the arse of a crow,
I’d fly over Tottenham tomorrow,
And shit on the bastards below.
But the nurse has, of course, heard far worse in her years of caring for the elderly and demented, so she merely cocks an eyebrow at you and asks,
- Chelsea supporter?
The Mars Room. Rachel Kushner (2018):
The Man Booker prize longlist (USA). Опять же Энн Тайлер рекомендует.
Главной героине Роми Холл нету тридцати, у неё есть сын и два пожизненных за убийство. Тюрьма - это особый мир со своими законами, населенный невиданными большинством из нас персонажами. Автор провела серьезное полевое исследование в тюрьмах штата в составе группы студентов-криминалистов и понимает, о чем пишет. Самый необычный экземпляр - это громадная бородатая женщина по прозвищу Конан, отбывшая часть срока в мужской колонии, поскольку ее не смогли визуально классифицировать как фемину.
Here’s my file: counter-rehabilitatable. ODD. That’s oppositional defiant disorder. I’m criminal-minded, narcissistic, recidivistical, and uncooperative.
Короткая биография Роми типична для жителей The Rust Belt: безрадостное детство
(Some parents raise their children in silence. Silence, irritation, disapproval. <...> “Did you take money from my wallet, you little shit?” Or “Don’t wake me up when you come in.”), наркотики (The years I spent getting high and reading library books I do not regret.), «блестящая» карьера в качестве lap dancer в обшарпанном стрипклубе (‘If you’d showered you had a competitive edge at the Mars Room. If your tattoos weren’t misspelled you were hot property. If you weren’t five or six months pregnant, you were the it-girl in the club that night.’).
Привычный уклад рушится, когда Роми начинает преследовать полусумасшедший инвалид, которого она в итоге с особой жестокостью убивает. И это кажется наиболее закономерным вариантом развития жизненных сценариев участников.
The word violence was depleted and generic from overuse and yet it still had power, still meant something, but multiple things. There were stark acts of it: beating a person to death. And there were more abstract forms, depriving people of jobs, safe housing, adequate schools.
Самого филологического персонажа романа Гордона жизнь больно ударила об отсутствие необходимой для работы в университете степени и отправила в женскую тюрьму преподавать заключённым литературу / учить их грамоте (есть и такая статья расхода в американском бюджете. Видимо, чтобы все могли читать the Guinness Book of World Records, ‘a bible for the bookless under God.’)
<...> for Gordon, reading was his impulse. It made the world bigger. In high school he fell in love with Dostoevsky, literature that matched his gloomy doubt. Dostoevsky was no belief in anything but the greasy earthbound world where humans wandered, fought, corrupted, and killed.
They [female prisoners] called him [Gordon] Deary and Pumpkin and Doll. Deary creeped him out. It was what the old pawnbroker Elsabeta calls Raskolnikov before he carries out his plan to murder her, or at least that was the English equivalent the translator had chosen. Deary. <...> It was almost funny, how everything in Dostoevsky’s novels came down to rubles. A word that sounded like something heavy and made of brass. Rubles. Put them in a sock, like you’d put a padlock, and swing.
Кроме певца корысти Фёдора Михайловича, в романе мелькают русские стриптизерши, лишившие древнюю профессию романтического флера:
The Russian women, when they started dancing at the Mars Room, brought a new post-Soviet ruthlessness, a bracing lack of regard for costuming and glamour, for anything that wasn’t directly tied to profit.
Гастрономический привет из России: ‘a piroshki’ - ‘a donut stuffed with ground beef.
В финале не будет голливудского рояля в кустах - жертвы, преступники и надзиратели в равной мере являются продуктами среды, обстоятельств и собственных ошибок. Это не добавляет баллов человечеству, но роману - безусловно.
The Man Booker prize longlist (USA). Опять же Энн Тайлер рекомендует.
Главной героине Роми Холл нету тридцати, у неё есть сын и два пожизненных за убийство. Тюрьма - это особый мир со своими законами, населенный невиданными большинством из нас персонажами. Автор провела серьезное полевое исследование в тюрьмах штата в составе группы студентов-криминалистов и понимает, о чем пишет. Самый необычный экземпляр - это громадная бородатая женщина по прозвищу Конан, отбывшая часть срока в мужской колонии, поскольку ее не смогли визуально классифицировать как фемину.
Here’s my file: counter-rehabilitatable. ODD. That’s oppositional defiant disorder. I’m criminal-minded, narcissistic, recidivistical, and uncooperative.
Короткая биография Роми типична для жителей The Rust Belt: безрадостное детство
(Some parents raise their children in silence. Silence, irritation, disapproval. <...> “Did you take money from my wallet, you little shit?” Or “Don’t wake me up when you come in.”), наркотики (The years I spent getting high and reading library books I do not regret.), «блестящая» карьера в качестве lap dancer в обшарпанном стрипклубе (‘If you’d showered you had a competitive edge at the Mars Room. If your tattoos weren’t misspelled you were hot property. If you weren’t five or six months pregnant, you were the it-girl in the club that night.’).
Привычный уклад рушится, когда Роми начинает преследовать полусумасшедший инвалид, которого она в итоге с особой жестокостью убивает. И это кажется наиболее закономерным вариантом развития жизненных сценариев участников.
The word violence was depleted and generic from overuse and yet it still had power, still meant something, but multiple things. There were stark acts of it: beating a person to death. And there were more abstract forms, depriving people of jobs, safe housing, adequate schools.
Самого филологического персонажа романа Гордона жизнь больно ударила об отсутствие необходимой для работы в университете степени и отправила в женскую тюрьму преподавать заключённым литературу / учить их грамоте (есть и такая статья расхода в американском бюджете. Видимо, чтобы все могли читать the Guinness Book of World Records, ‘a bible for the bookless under God.’)
<...> for Gordon, reading was his impulse. It made the world bigger. In high school he fell in love with Dostoevsky, literature that matched his gloomy doubt. Dostoevsky was no belief in anything but the greasy earthbound world where humans wandered, fought, corrupted, and killed.
They [female prisoners] called him [Gordon] Deary and Pumpkin and Doll. Deary creeped him out. It was what the old pawnbroker Elsabeta calls Raskolnikov before he carries out his plan to murder her, or at least that was the English equivalent the translator had chosen. Deary. <...> It was almost funny, how everything in Dostoevsky’s novels came down to rubles. A word that sounded like something heavy and made of brass. Rubles. Put them in a sock, like you’d put a padlock, and swing.
Кроме певца корысти Фёдора Михайловича, в романе мелькают русские стриптизерши, лишившие древнюю профессию романтического флера:
The Russian women, when they started dancing at the Mars Room, brought a new post-Soviet ruthlessness, a bracing lack of regard for costuming and glamour, for anything that wasn’t directly tied to profit.
Гастрономический привет из России: ‘a piroshki’ - ‘a donut stuffed with ground beef.
В финале не будет голливудского рояля в кустах - жертвы, преступники и надзиратели в равной мере являются продуктами среды, обстоятельств и собственных ошибок. Это не добавляет баллов человечеству, но роману - безусловно.
Любой поход в ресторан может стать cultural event. В ресторане на Гороховой замечено блюдо «Утка с персиками» по мотивам картины А.Серова. Давайте посмотрим, что ещё можно сделать на тему творчества художника:
- Говяжьи щечки с пюре из корня сельдерея (по мотивам картины А.Серова «Похищение Европы»)
Среди посетителей вполне могут оказаться любители европейской живописи:
- Оленина с брокколи (по мотивам картины Тициана «Смерть Актеона»)
И почему только изобразительное искусство? В меню все средства хороши:
- Фланк стейк с фасолью (по мотивам трагедии Эсхила «Тесей»)
- Овёс с лисичками (по мотивам произведений Карлоса Кастанеды).
Скажете, не те грибы? Так и Вера Мамонтова не утка...
А дальше понеслось:
- Яблочный десерт «Искушение Адама / капитана Барбоссы»
- Молочный коктейль «Стражи галактики»
- Морковное мороженое (по мотивам детектива Ю Несбе «Снеговик»)
- Жареный ягнёнок «Жертвоприношение Авраама» (по мотивам Ветхого Завета)
Нет предела фантазии расторопного ресторатора...
- Говяжьи щечки с пюре из корня сельдерея (по мотивам картины А.Серова «Похищение Европы»)
Среди посетителей вполне могут оказаться любители европейской живописи:
- Оленина с брокколи (по мотивам картины Тициана «Смерть Актеона»)
И почему только изобразительное искусство? В меню все средства хороши:
- Фланк стейк с фасолью (по мотивам трагедии Эсхила «Тесей»)
- Овёс с лисичками (по мотивам произведений Карлоса Кастанеды).
Скажете, не те грибы? Так и Вера Мамонтова не утка...
А дальше понеслось:
- Яблочный десерт «Искушение Адама / капитана Барбоссы»
- Молочный коктейль «Стражи галактики»
- Морковное мороженое (по мотивам детектива Ю Несбе «Снеговик»)
- Жареный ягнёнок «Жертвоприношение Авраама» (по мотивам Ветхого Завета)
Нет предела фантазии расторопного ресторатора...
В конце XIX в. появилось забавное слово think tank, обозначающее содержимое черепной коробки. В 1950-х оно уже имело значение «исследовательское учреждение, ведомство». С тех пор thinktanks расплодились, как кролики, и многие из них на деле являются институциями, лоббирующими интересы властных структур, маскируясь под псевдонаучные или благотворительные организации.
the Guardian
Are 'thinktanks' as brainy as they sound?
The Institute of Economic Affairs has reportedly been acting as a lobbying organisation for powerful interests. Has the word ‘thinktank’ been drained of its original meaning?
«В библиотеке вы познаете реальные вкусы людей, а не их вкусовые претензии и удивляетесь полному забвению классических английских романистов. Совершенно бесполезно держать в обыкновенной библиотеке Диккенса, Теккерея, Джейн Остин, Троллопа и т. п. — их никто не возьмет. <...> Однако продать Диккенса и Шекспира почти всегда нетрудно. Диккенс — один из тех авторов, которого люди всегда «собираются прочитать» и о котором, как о Библии, имеют некоторое представление». «Воспоминания книготорговца»
Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл
the Guardian
The world's most beautiful libraries – in pictures
In a new Taschen book, the photographer Massimo Listri travels around the world to some of the oldest libraries, revealing unique architecture
Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу: A Pedestrian in Paris. Джон Бакстер, 2012
Следующая после экотуризма активно развивающаяся область индустрии досуга – туризм культурный. На каждого путешественника, пересекающего Бутан или ведущего подсчет бабочек в бразильской сельве, найдется тот, кто жаждет погрузиться в пучину литературы, не сознавая, что там его ждет не меньше сюрпризов – приятных и не очень, – чем в амазонских джунглях.
Дурь глазами историка:
Юньнаньский опиум пользовался большим успехом, чем более грубый варанасский English Mud , который англичане выращивали в Индии и сбывали китайцам.
«Монтгомери-мартини» было собственным изобретением Хемингуэя: пятнадцать частей джина на одну часть вермута – при условии именно такого соотношения своих войск и войск противника фельдмаршал Бернард Монтгомери соглашался выходить на поле битвы.
О национальных особенностях:
Прелестное описание «политической прогулки» (манифы) по Белграду в октябре 2000:
– А где мужчина с флагом «Феррари»? – спросил он. Видимо, кто-то сорвал красное бархатное знамя с вставшей на дыбы лошадью в салоне “Феррари” и шел с ним во главе толпы.
Душан <...> пробрался в начало манифы, где двое мужчин высоко держали кусок ткани, натянутый на двух палках. Душан вытянул шею, чтобы рассмотреть написанное. Надпись на “транспаранте”, позаимствованном в супермаркете, гласила: SAUERKRAUT.
У Европы есть традиция наслаждаться падением других – немцы, конечно же, придумали этому явлению название schadenfreude («злорадство»), – и, уловив это свойство, Ларошфуко сказал что-то в духе: “Нам мало добиться успеха. Надо еще, чтобы наш лучший друг потерпел неудачу”.
Ещё пара цитат от выдающихся французов:
Тщеславие сделало революцию. Свобода была только предлогом. Наполеон Бонапарт
Искусство быть занудой состоит в том, чтобы рассказывать обо всем. Вольтер
Следующая после экотуризма активно развивающаяся область индустрии досуга – туризм культурный. На каждого путешественника, пересекающего Бутан или ведущего подсчет бабочек в бразильской сельве, найдется тот, кто жаждет погрузиться в пучину литературы, не сознавая, что там его ждет не меньше сюрпризов – приятных и не очень, – чем в амазонских джунглях.
Дурь глазами историка:
Юньнаньский опиум пользовался большим успехом, чем более грубый варанасский English Mud , который англичане выращивали в Индии и сбывали китайцам.
«Монтгомери-мартини» было собственным изобретением Хемингуэя: пятнадцать частей джина на одну часть вермута – при условии именно такого соотношения своих войск и войск противника фельдмаршал Бернард Монтгомери соглашался выходить на поле битвы.
О национальных особенностях:
Прелестное описание «политической прогулки» (манифы) по Белграду в октябре 2000:
– А где мужчина с флагом «Феррари»? – спросил он. Видимо, кто-то сорвал красное бархатное знамя с вставшей на дыбы лошадью в салоне “Феррари” и шел с ним во главе толпы.
Душан <...> пробрался в начало манифы, где двое мужчин высоко держали кусок ткани, натянутый на двух палках. Душан вытянул шею, чтобы рассмотреть написанное. Надпись на “транспаранте”, позаимствованном в супермаркете, гласила: SAUERKRAUT.
У Европы есть традиция наслаждаться падением других – немцы, конечно же, придумали этому явлению название schadenfreude («злорадство»), – и, уловив это свойство, Ларошфуко сказал что-то в духе: “Нам мало добиться успеха. Надо еще, чтобы наш лучший друг потерпел неудачу”.
Ещё пара цитат от выдающихся французов:
Тщеславие сделало революцию. Свобода была только предлогом. Наполеон Бонапарт
Искусство быть занудой состоит в том, чтобы рассказывать обо всем. Вольтер
Long Way Down. Jason Reynolds, 2017
Короткий novel in verse, последний из must-read списка Энн Тайлер. Автор, 34-летний афроамериканец from a culturally deprived area первую книгу прочитал в 17 лет, умеет вязать крючком, а сюжет романа позаимствовал из собственного жизненного опыта.
Уиллу 15 лет, но он твёрдо усвоил три правила, по которым живёт район: 1. Don’t cry, 2. Don’t snitch, 3. Revenge, поэтому когда на улице убивают его старшего брата, парень знает, что нужно делать. Пока Уилл спускается в лифте вершить возмездие, туда заходят другие пассажиры, среди которых его отец, дядя и... брат, и все они seriously dead (нет, он не обкурился). Безвременно покинуть район им пришлось из-за торговли наркотиками и тех самых трёх правил (см. выше). Хотя у мертвых есть несомненное преимущество перед живыми - им можно курить в лифте.
Короткий novel in verse, последний из must-read списка Энн Тайлер. Автор, 34-летний афроамериканец from a culturally deprived area первую книгу прочитал в 17 лет, умеет вязать крючком, а сюжет романа позаимствовал из собственного жизненного опыта.
Уиллу 15 лет, но он твёрдо усвоил три правила, по которым живёт район: 1. Don’t cry, 2. Don’t snitch, 3. Revenge, поэтому когда на улице убивают его старшего брата, парень знает, что нужно делать. Пока Уилл спускается в лифте вершить возмездие, туда заходят другие пассажиры, среди которых его отец, дядя и... брат, и все они seriously dead (нет, он не обкурился). Безвременно покинуть район им пришлось из-за торговли наркотиками и тех самых трёх правил (см. выше). Хотя у мертвых есть несомненное преимущество перед живыми - им можно курить в лифте.
the Guardian
Jason Reynolds: ‘What’s unusual about my story is that I became a writer’
The American author on his gut response to a friend’s death, how to get young people reading, and the value of crochet