Victory City. Salman Rushdie, 2023
Пророчество гласит: «великий роман об Индии напишет индус с западным образованием». Идеальный кандидат Рушди заворачивает актуальную повестку в яркий ориентальный фантик и притворяется, что забросил тайную историю иллюзорной империи в далекое прошлое. По законам магического реализма он помещает в этот мир неподвластных гравитации прекрасных воительниц, призрачного султана на трехглазом жеребце, заколдованный лес, спящую красавицу, птиц-оборотней и другие потенциальные спойлеры, однако убаюкать читателя даже не пытается. Хотя «Игра престолов» по версии Рушди драконами не богата, вместо них справляются буквальные включения из новостной ленты, e.g. китайская white paper revolution, и суперспособность притягивать будущее. Рушди не мог знать, что скоро ослепнет на один глаз после нападения религиозного фанатика, но слепота сказителя предсказана в первом же предложении — автору выпала горькая роль Кассандры собственной судьбы. Btw, в 2008 Рушди получил титул Library Lion of the NY Public Library, а в романе идет многовековая борьба за Lion (=Diamond) Throne.
Итак, страсти по Салману — это медитативный текст о том, что константами в меняющемся мире являются коррупция и некомпетентность правителей, что солдаты во все времена надеются вернуться невредимыми, что любая религия, лишившись мистицизма поиска истины, превращается в орудие контроля, а значение имеет только один социальный класс — победителей. А еще о природе власти, коллективной памяти, ксенофобии, удушливости «традиций», свободе творчества (one person’s art is another’s dirty picture), символизме зонтиков и, конечно, о любви — whatever ‘in love’ means. Итого: можно смело запрещать.
Пророчество гласит: «великий роман об Индии напишет индус с западным образованием». Идеальный кандидат Рушди заворачивает актуальную повестку в яркий ориентальный фантик и притворяется, что забросил тайную историю иллюзорной империи в далекое прошлое. По законам магического реализма он помещает в этот мир неподвластных гравитации прекрасных воительниц, призрачного султана на трехглазом жеребце, заколдованный лес, спящую красавицу, птиц-оборотней и другие потенциальные спойлеры, однако убаюкать читателя даже не пытается. Хотя «Игра престолов» по версии Рушди драконами не богата, вместо них справляются буквальные включения из новостной ленты, e.g. китайская white paper revolution, и суперспособность притягивать будущее. Рушди не мог знать, что скоро ослепнет на один глаз после нападения религиозного фанатика, но слепота сказителя предсказана в первом же предложении — автору выпала горькая роль Кассандры собственной судьбы. Btw, в 2008 Рушди получил титул Library Lion of the NY Public Library, а в романе идет многовековая борьба за Lion (=Diamond) Throne.
Итак, страсти по Салману — это медитативный текст о том, что константами в меняющемся мире являются коррупция и некомпетентность правителей, что солдаты во все времена надеются вернуться невредимыми, что любая религия, лишившись мистицизма поиска истины, превращается в орудие контроля, а значение имеет только один социальный класс — победителей. А еще о природе власти, коллективной памяти, ксенофобии, удушливости «традиций», свободе творчества (one person’s art is another’s dirty picture), символизме зонтиков и, конечно, о любви — whatever ‘in love’ means. Итого: можно смело запрещать.
В продолжение темы «как цвет колесно-гусеничного механизма может оскорбить чувства чувствующих»:
«Небольшая коррекция» детских книг Роальда Даля подразумевает очень условную сохранность оригинала: в новой редакции Witches женский персонаж скрывает сверхъестественные способности под личиной “top scientist or running a business” вместо “cashier in a supermarket or typing letters for a businessman”. В The Fabulous Mr Fox слово “black” вырезано из описания… тракторов: теперь эти агрегаты просто “murderous, brutal-looking monsters.”
Среди отреагировавших резко был Салман Рушди: “Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed.’’
«Небольшая коррекция» детских книг Роальда Даля подразумевает очень условную сохранность оригинала: в новой редакции Witches женский персонаж скрывает сверхъестественные способности под личиной “top scientist or running a business” вместо “cashier in a supermarket or typing letters for a businessman”. В The Fabulous Mr Fox слово “black” вырезано из описания… тракторов: теперь эти агрегаты просто “murderous, brutal-looking monsters.”
Среди отреагировавших резко был Салман Рушди: “Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed.’’
the Guardian
Roald Dahl rewrites: edited language in books criticised as ‘absurd censorship’
Author Salman Rushdie among those angry after some passages relating to weight, gender, mental health and race were rewritten
Вводя в обиход двора русский национальный костюм, Екатерина желала изгнать не только чужие моды, но и слова пришлые заменить русскими. Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь повсюду подсказывали: браслет - зарукавье, астрономия - звездосчёт, пульс - жилобой, анатомия - трупоразодрание, актер - представщик, архивариус - письмоблюд, аллея - просад... Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову:
— А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
— Клизма - задослаб! - подсказала фрейлина Эльмпт.
— Ты у нас умница, - похвалила её царица.
О лютеранах в России, Нижнем Новгороде и не только... Ярослав Бойченко, 2007
— А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
— Клизма - задослаб! - подсказала фрейлина Эльмпт.
— Ты у нас умница, - похвалила её царица.
О лютеранах в России, Нижнем Новгороде и не только... Ярослав Бойченко, 2007
Скандал вокруг новой версии детских книг Роальда Даля добрался до Кларенс-хауса: королева-консорт Камилла на приеме для своего книжного онлайн-клуба выступила против ограничений свободы слова и воображения. В то же время активисты строчат в Tweeter: «Представь, твоя мама после химиотерапии носит парик, а твои одноклассники обзывают ее ведьмой, начитавшись у Даля, что все ведьмы носят парики».
Версия 2.0 местами имеет с оригиналом примерно столько же общего, сколько гербарий с цветущими розами, которых, как известно, не бывает без колючек. В “James and the Giant Peach” есть такие стишки: “Aunt Sponge was terrifically fat / And tremendously flabby at that” и “Aunt Spiker was thin as a wire / And dry as a bone, only drier.” В новом издании их заменили на: “Aunt Sponge was a nasty old brute / And deserved to be squashed by the fruit” и “Aunt Spiker was much of the same / And deserves half of the blame.”
Слабоумие или отвага? Издательство приняло соломоново решение: выйдут оба сборника — «улучшенный» и оригинальный, а читатели получат свободу выбора сообразно своему кредо. Как сказал Шекспир: все хорошо, что ведет к росту продаж.
Версия 2.0 местами имеет с оригиналом примерно столько же общего, сколько гербарий с цветущими розами, которых, как известно, не бывает без колючек. В “James and the Giant Peach” есть такие стишки: “Aunt Sponge was terrifically fat / And tremendously flabby at that” и “Aunt Spiker was thin as a wire / And dry as a bone, only drier.” В новом издании их заменили на: “Aunt Sponge was a nasty old brute / And deserved to be squashed by the fruit” и “Aunt Spiker was much of the same / And deserves half of the blame.”
Слабоумие или отвага? Издательство приняло соломоново решение: выйдут оба сборника — «улучшенный» и оригинальный, а читатели получат свободу выбора сообразно своему кредо. Как сказал Шекспир: все хорошо, что ведет к росту продаж.
В апреле будет 70 лет с момента публикации Casino Royale, первого триллера Яна Флеминга про сексапильного шпиона Джеймса Бонда. В честь юбилея будет переиздана серия целиком, но это не вся новость. Компания Ian Fleming Publications Ltd, владеющая правами на книги, наняла sensitivity readers (я бы в ридеры пошел, пусть меня научат), и те экспертно рекомендовали вырезать N-word, зачистить упоминания этнической принадлежности второстепенных персонажей и снабдить каждый экземпляр дисклеймером, напоминая, что книга является наследием мрачных времен: “This book was written at a time when terms and attitudes which might be considered offensive by modern readers were commonplace.”
В Live and Let Die ремарку Бонда в адрес африканских торговцев золотом и алмазами “pretty law-abiding chaps I should have thought, except when they’ve drunk too much” сократят до “pretty law-abiding chaps I should have thought” (пьянству бой!). В сцене в ночном клубе Гарлема “audience panting and grunting like pigs at the trough” апгрейдят до “Bond could sense the electric tension in the room”. Компания утверждает, что изменения вносятся «токмо волею пославшего мя» Флеминга.
В Live and Let Die ремарку Бонда в адрес африканских торговцев золотом и алмазами “pretty law-abiding chaps I should have thought, except when they’ve drunk too much” сократят до “pretty law-abiding chaps I should have thought” (пьянству бой!). В сцене в ночном клубе Гарлема “audience panting and grunting like pigs at the trough” апгрейдят до “Bond could sense the electric tension in the room”. Компания утверждает, что изменения вносятся «токмо волею пославшего мя» Флеминга.
Чертой французской литературы являются second-degree messages: так в детских сказках зашифрованы политические сообщения для взрослых. Мораль басни Жана Лафонтена про стрекозу (в оригинале «кузнечик») и муравья понятна и ребёнку, но только посвящённый читатель опознавал месседж второго порядка — Людовику XIV следует сократить расходы на работы по изменению русла реки Эр, что ему понадобилось для снабжения водой фонтанов Версаля.
The Culture Map. Erin Meyer, 2014
The Culture Map. Erin Meyer, 2014
Take My Word for It. Anatoly Liberman. 2022
Идиомы в английском языке появились относительно недавно: у средневековых англосаксов еще не сформировалось абстрактное мышление и способность понимать вербальные шутки. В XVI веке в Англии возник интерес к изучению местной истории, географии и диалектов (“popular antiquities”) и к середине XIX века перерос в национальную одержимость, в т.ч. этимологией. Коллективное творчество породило массу чудовищной чуши: так происхождение известного слова из четырех букв возводили к For Unlawful Carnal Knowledge или Fornication Under Command of the King. WTF! Btw, на фонетическом алфавите НАТО эта аббревиатура передается по радио как Whiskey Tango Foxtrot. А мы отправимся в увеселительную прогулку по дебрям английской идиоматики в поисках странных сближений.
***
As bug as a lop — идиома обыгрывает значения слова bug — «нахальный» и «насекомое», как и детская песенка: “What are boys made of?/ Lops and lice,/ Rats and mice./ That’s what boys are made of.” «Из блох и вшей,/ Крыс и мышей/ Сделаны наши мальчишки». А вот ее советский аналог: «Из чего же, из чего же, из чего же/ Сделаны наши мальчишки?/ Из веснушек/ И хлопушек,/ Из линеек/ И батареек». Пионер — всем ребятам пример!
As wise as the women of Mungret — в семинарию Мангрета выехала инспекция с проверкой уровня обучения языкам. Сомневаясь в глубине познаний своих подопечных, встревоженное руководство семинарии переодело студентов в женскую и крестьянскую одежду и стратегически разместило их на дороге, ведущей в город. Задавая вопросы ряженым, подъезжающие профессора получали ответы на греческом или латыни и решили повернуть обратно, раз в этой местности даже простолюдины и женщины владеют древними языками. Лайфхак уровня «Чьи эти поля? Маркиза Карабаса!»: снобизм и мизогиния помогают спасти (и получить) места у кормушки.
Black Maria — тюремный фургон. В колониальном Бостоне негритянка Мария Ли держала постоялый двор для моряков. Хозяйка, славившаяся огромными габаритами, могла в одиночку скрутить троих и частенько помогала отправить дебоширов в каталажку. Send for Black Maria приобрело значение «отправить буяна за решетку». Осталось выяснить, является ли случайной параллель с «черной Марусей».
Dead man’s chest — выражение стало широко известным после выхода романа Treasure Island Роберта Стивенсона. Но в Вест-Индии chest — это еще и маленький необитаемый остров, т.е. «сундук мертвеца» и есть «остров сокровищ».
Raise Ned — портить дело, не имея дурных намерений. В американском сленге Ned — табуированное название дьявола. Также существует идиома raise Harry с тем же значением. Нед Старк и Гарри Поттер, персонажи сугубо положительные, оказываются тезками нечистого.
Wise men of Gotham — глупцы. “Three wise men of Gotham/ Went to sea in a bowl,/ If the bowl had been stronger, / My story would have been longer”. В переводе Маршака Готэм из детского стишка исчезает: «Три мудреца в одном тазу/ Пустились по морю в грозу». Есть легенда, что жители Готэма перед приездом короля притворились сумасшедшими, чтобы тот оставил их в покое. Злосчастные мореходы оказались косвенной жертвой произвола, а на американской почве этот топоним стал названием вотчины Бэтмена.
Keep your pecker up — «выше нос», но есть нюанс. Pecker имеет два значения: «клюв, нос» и «пенис». Перелететь океан идиоме не удалось, и современным американцам известно только второе значение.
Potato and point — описание скудной трапезы. «Картошка и точка»: совпадение или диверсия в тылу? Впрочем, у пятой колонны остался еще туз в рукаве: кабак самого низкого пошиба называли Tom and Jerry.
***
Немного ксенофобии на десерт: идиом в английском языке хватит, чтобы feed the Armenians («больше, чем достаточно»), и они могут сказать больше, чем хотелось, так что рекомендовать закапываться в их этимологию равносильно talk like a Dutch uncle («докучать советами из лучших побуждений»).
Идиомы в английском языке появились относительно недавно: у средневековых англосаксов еще не сформировалось абстрактное мышление и способность понимать вербальные шутки. В XVI веке в Англии возник интерес к изучению местной истории, географии и диалектов (“popular antiquities”) и к середине XIX века перерос в национальную одержимость, в т.ч. этимологией. Коллективное творчество породило массу чудовищной чуши: так происхождение известного слова из четырех букв возводили к For Unlawful Carnal Knowledge или Fornication Under Command of the King. WTF! Btw, на фонетическом алфавите НАТО эта аббревиатура передается по радио как Whiskey Tango Foxtrot. А мы отправимся в увеселительную прогулку по дебрям английской идиоматики в поисках странных сближений.
***
As bug as a lop — идиома обыгрывает значения слова bug — «нахальный» и «насекомое», как и детская песенка: “What are boys made of?/ Lops and lice,/ Rats and mice./ That’s what boys are made of.” «Из блох и вшей,/ Крыс и мышей/ Сделаны наши мальчишки». А вот ее советский аналог: «Из чего же, из чего же, из чего же/ Сделаны наши мальчишки?/ Из веснушек/ И хлопушек,/ Из линеек/ И батареек». Пионер — всем ребятам пример!
As wise as the women of Mungret — в семинарию Мангрета выехала инспекция с проверкой уровня обучения языкам. Сомневаясь в глубине познаний своих подопечных, встревоженное руководство семинарии переодело студентов в женскую и крестьянскую одежду и стратегически разместило их на дороге, ведущей в город. Задавая вопросы ряженым, подъезжающие профессора получали ответы на греческом или латыни и решили повернуть обратно, раз в этой местности даже простолюдины и женщины владеют древними языками. Лайфхак уровня «Чьи эти поля? Маркиза Карабаса!»: снобизм и мизогиния помогают спасти (и получить) места у кормушки.
Black Maria — тюремный фургон. В колониальном Бостоне негритянка Мария Ли держала постоялый двор для моряков. Хозяйка, славившаяся огромными габаритами, могла в одиночку скрутить троих и частенько помогала отправить дебоширов в каталажку. Send for Black Maria приобрело значение «отправить буяна за решетку». Осталось выяснить, является ли случайной параллель с «черной Марусей».
Dead man’s chest — выражение стало широко известным после выхода романа Treasure Island Роберта Стивенсона. Но в Вест-Индии chest — это еще и маленький необитаемый остров, т.е. «сундук мертвеца» и есть «остров сокровищ».
Raise Ned — портить дело, не имея дурных намерений. В американском сленге Ned — табуированное название дьявола. Также существует идиома raise Harry с тем же значением. Нед Старк и Гарри Поттер, персонажи сугубо положительные, оказываются тезками нечистого.
Wise men of Gotham — глупцы. “Three wise men of Gotham/ Went to sea in a bowl,/ If the bowl had been stronger, / My story would have been longer”. В переводе Маршака Готэм из детского стишка исчезает: «Три мудреца в одном тазу/ Пустились по морю в грозу». Есть легенда, что жители Готэма перед приездом короля притворились сумасшедшими, чтобы тот оставил их в покое. Злосчастные мореходы оказались косвенной жертвой произвола, а на американской почве этот топоним стал названием вотчины Бэтмена.
Keep your pecker up — «выше нос», но есть нюанс. Pecker имеет два значения: «клюв, нос» и «пенис». Перелететь океан идиоме не удалось, и современным американцам известно только второе значение.
Potato and point — описание скудной трапезы. «Картошка и точка»: совпадение или диверсия в тылу? Впрочем, у пятой колонны остался еще туз в рукаве: кабак самого низкого пошиба называли Tom and Jerry.
***
Немного ксенофобии на десерт: идиом в английском языке хватит, чтобы feed the Armenians («больше, чем достаточно»), и они могут сказать больше, чем хотелось, так что рекомендовать закапываться в их этимологию равносильно talk like a Dutch uncle («докучать советами из лучших побуждений»).
Have You Eaten Grandma? Gyles Brandreth, 2018
“Meet me at McDonald’s”: «приглашение на бургер», подумает профан, но продвинутый пользователь распознает название модной стрижки с коротко бритым затылком и висками и буйной растительностью на макушке (2018). Airbnb, Generation Z, TTC (trying to conceive), ransomware (программа-вымогатель, угрожающая кибератакой в случае неуплаты выкупа) — новые слова и смыслы появляются в языке почти ежедневно. Другие слова уходят, и с некоторыми жалко расставаться: hiccup вытеснило древне-английское ælfsogoða, отражавшее представление о том, что икоту вызывают эльфы.
***
Самюэль Джонсон включил в свой Dictionary of the English Language (1755) такие перлы, как:
• Monsieur: A term of reproach for a Frenchman.
• Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.
***
Не одобрявший легкомысленного отношения балагура Джонсона к жизни и лексикографии, составитель American Dictionary of the English Language (1828) Ной Уэбстер — юрист, аболиционист, отец восьмерых детей — ратовал за реформу орфографии «как слышится, так и пишется»: если бы ему это удалось, сейчас бы писали ake (ache); dawter (daughter); masheen (machine), etc. Он даже нечаянно опередил феминисток XX века, желавших заменить women на wimmin, чтобы избавиться от “men” в составе слова. Вербовать сторонников Уэбстер мог бы просто предлагая прочитать вслух английские фамилии, вроде Cholmondeley, Featherstonehaugh, Marjoribanks и Wriothesley (для проверки:Chumli, Fanshaw, Marchbanks и Roxley ).
***
Stiff upper lip — квинтэссенция британского характера, но само выражение появилось в Америке в 1815 и стало популярным благодаря успеху стихотворения борца за права женщин Фиби Кэри, в котором были такие строки: “And though hard be the task, / Keep a stiff upper lip.”
***
GIF, сокращенное graphics interchange format, в Британии чаще записывают как gif, чтобы отличать от TGIF, которое всегда пишется прописными буквами и означает Thank God it’s Friday.
***
На момент выхода книги полный акроним движения, которое не везде можно называть, состоял из 16 букв: LGBTQIACPGNCGFNB, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, asexual, curious (?!), pansexual, gender-non-conforming, gender-fluid, non-binary. Все больше британцев называют себя MGB, mid-gender British; молодежь позиционирует себя как ETS, exploring the spectrum, а утомленные разнообразием с вызовом просят считать их SAH-WI — straight and happy with it.
***
Новый объем у слова snowflake появился после выхода фильма Fight Club (1999), где один из героев говорит: “You are not special. You’re not a beautiful and unique snowflake. You’re the same decaying organic matter as everything else.” Термин «поколение снежинок» с тех пор изрядно поистрепался, впрочем, у любой идиомы может открыться второе дыхание: набившее оскомину thinking outside the box теперь еще и достижение, за которое в 2017 вручили главный приз на… British Funeral Directors’ Awards. Там же лучший крематорий года (Crematorium of the Year) был отмечен наградой “Crem de la crem.”
***
Услышав от руководства фразы career change, transition opportunity, personnel realignment, right-sizing, down-sizing или workforce re-engineering, насторожитесь: вам собираются дать шанс to pursue other interests и spend more time with your family. Вы уволены! Но беспокоиться не о чем: вы не пойдете по миру. Не исключается temporary negative cash-flow, возможно, придется поменять новую машину настарую рухлядь pre-loved или даже продать дом (underperforming asset), но бедных больше нет. Есть просто economically disadvantaged.
***
Лет сто назад Charlie ассоциировался с добряком-простофилей, героем Чаплина; во время Вьетнамской войны — с вьетконговцем-коммунистом; а сейчас Чарли это либо кокаин, либо крутейший чувак, встретившийся вам на жизненном пути. Но не стоит списывать бэби-бумеров с корабля современности — они держат нос по ветру и даже сочинили Texting Guide for Seniors:
BTW = Bring the wheelchair
BYOT = Bring your own teeth
IMHO = Is my hearing aid on?
“Meet me at McDonald’s”: «приглашение на бургер», подумает профан, но продвинутый пользователь распознает название модной стрижки с коротко бритым затылком и висками и буйной растительностью на макушке (2018). Airbnb, Generation Z, TTC (trying to conceive), ransomware (программа-вымогатель, угрожающая кибератакой в случае неуплаты выкупа) — новые слова и смыслы появляются в языке почти ежедневно. Другие слова уходят, и с некоторыми жалко расставаться: hiccup вытеснило древне-английское ælfsogoða, отражавшее представление о том, что икоту вызывают эльфы.
***
Самюэль Джонсон включил в свой Dictionary of the English Language (1755) такие перлы, как:
• Monsieur: A term of reproach for a Frenchman.
• Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.
***
Не одобрявший легкомысленного отношения балагура Джонсона к жизни и лексикографии, составитель American Dictionary of the English Language (1828) Ной Уэбстер — юрист, аболиционист, отец восьмерых детей — ратовал за реформу орфографии «как слышится, так и пишется»: если бы ему это удалось, сейчас бы писали ake (ache); dawter (daughter); masheen (machine), etc. Он даже нечаянно опередил феминисток XX века, желавших заменить women на wimmin, чтобы избавиться от “men” в составе слова. Вербовать сторонников Уэбстер мог бы просто предлагая прочитать вслух английские фамилии, вроде Cholmondeley, Featherstonehaugh, Marjoribanks и Wriothesley (для проверки:
***
Stiff upper lip — квинтэссенция британского характера, но само выражение появилось в Америке в 1815 и стало популярным благодаря успеху стихотворения борца за права женщин Фиби Кэри, в котором были такие строки: “And though hard be the task, / Keep a stiff upper lip.”
***
GIF, сокращенное graphics interchange format, в Британии чаще записывают как gif, чтобы отличать от TGIF, которое всегда пишется прописными буквами и означает Thank God it’s Friday.
***
На момент выхода книги полный акроним движения, которое не везде можно называть, состоял из 16 букв: LGBTQIACPGNCGFNB, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, asexual, curious (?!), pansexual, gender-non-conforming, gender-fluid, non-binary. Все больше британцев называют себя MGB, mid-gender British; молодежь позиционирует себя как ETS, exploring the spectrum, а утомленные разнообразием с вызовом просят считать их SAH-WI — straight and happy with it.
***
Новый объем у слова snowflake появился после выхода фильма Fight Club (1999), где один из героев говорит: “You are not special. You’re not a beautiful and unique snowflake. You’re the same decaying organic matter as everything else.” Термин «поколение снежинок» с тех пор изрядно поистрепался, впрочем, у любой идиомы может открыться второе дыхание: набившее оскомину thinking outside the box теперь еще и достижение, за которое в 2017 вручили главный приз на… British Funeral Directors’ Awards. Там же лучший крематорий года (Crematorium of the Year) был отмечен наградой “Crem de la crem.”
***
Услышав от руководства фразы career change, transition opportunity, personnel realignment, right-sizing, down-sizing или workforce re-engineering, насторожитесь: вам собираются дать шанс to pursue other interests и spend more time with your family. Вы уволены! Но беспокоиться не о чем: вы не пойдете по миру. Не исключается temporary negative cash-flow, возможно, придется поменять новую машину на
***
Лет сто назад Charlie ассоциировался с добряком-простофилей, героем Чаплина; во время Вьетнамской войны — с вьетконговцем-коммунистом; а сейчас Чарли это либо кокаин, либо крутейший чувак, встретившийся вам на жизненном пути. Но не стоит списывать бэби-бумеров с корабля современности — они держат нос по ветру и даже сочинили Texting Guide for Seniors:
BTW = Bring the wheelchair
BYOT = Bring your own teeth
IMHO = Is my hearing aid on?
Сахара, / и здесь/ с негритоской курчавой / лакает семейкой чаи негритос...
Октябрь не выгорел! - / Коммунисты толпами / лезут млеть / в Онегине, / в Сильве, / в Игоре. К гориллам идете! / К духовной дырке!
<...>
Коммунары! / готовьте новый бунт / в грядущей / коммунистической сытости.Если в XXI веке к смертному греху приравнивается употребление N-word, то в 1922 цензурные многоточия заменили «духовную дырку», «коммунистическую сытость» и... «горилл»!
Ставка - жизнь. Владимир Маяковский и его круг. Бенгт Янгфельт, 2009
#листаястарыезаметки