... Зарубежный клиент или партнер молчит. Что же пошло не так?
В русском «я предлагаю вам» звучит вежливо. Для англоязычного адресата — приказной тон, будто вы ставите его перед фактом. Результат? Молчание.
А Google Translate переведёт слова, но не уловит контекста. В итоге письмо может выглядеть так, будто вы командуете, обвиняете или унижаете.
❗️В деловой переписке важно не только правильно расставлять запятые, но и писать так, чтобы звучать профессионально, уверенно и в то же время вежливо. Это умение отличает эксперта от «ещё одного фрилансера из России».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Международные клиенты ежедневно получают десятки писем русскоязычных специалистов, и каждый раз в них классический набор ошибок, которые рушат первое впечатление и подрывают доверие.
Давайте разберём несколько таких ошибок.
Вы пишете: “Please send the report by tomorrow.”
Думаете, что звучите вежливо? На самом деле — это ультиматум, иностранец считывает это мгновенно: «Пришли немедленно, иначе у вас будут проблемы».
Фраза вроде “I am writing regarding to order #12345.”
Выглядит официально, но в английском “regarding” и так означает «по поводу», поэтому “to” после него избыточно и ломает грамматику.
Иностранный клиент это заметит сразу и в лучшем случае улыбнётся, а в худшем — усомнится в вашем профессионализме и компетентности. В деловой переписке такие мелочи сильно бьют по репутации и могут стоить вам сделки.
Русскоязычные часто пишут: “I sent invoice yesterday.”
На русском это нормально, но в английском нужно артикль: “I sent the invoice yesterday.”
Ошибка выдает невнимательность. Клиент думает: «Он не удосужился проверить письмо», и это задает тон всему общению. Такие мелочи создают впечатление непрофессионализма.
Для иностранца это тревожный сигнал: ведь детали важны в каждом бизнесе.
Вы узнаете:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы уверены, что ваши письма не отпугивают клиентов? 🧐
💣 Есть фразы, которые мгновенно превращают деловое общение на английском через переписку в минное поле, даже если вы вложили в письмо только лучшие намерения.
Часто эти ошибки делают не только новички, но и опытные специалисты — и не понимают, почему их письма оставляют без ответа.
⛔ Вот 5 фраз, которые подставляют даже тех, кто считает свой английский идеальным:
❗ “I need you to…”
“I need you to send the report by tomorrow.”
На русском это просьба. На английском — приказ.
Реакция: Получатель чувствует давление, мотивация помогать падает.
❗ “Why didn’t you…?”
“Why didn’t you update the file?”
Вопрос? На деле — скрытый упрёк.
Реакция: В ответ — сухое “Sorry, will do”, или вообще игнор.
❗ “As I said before…”
“As I said before, please include the attachment.”
Похоже на раздражение и указывает на невнимательность собеседника.
Реакция: Клиент чувствует себя обвиненным, хочет свернуть общение.
❗ “This should be easy for you.”
“This should be easy for you, just fix it.”
Выглядит как вызов или обесценивание.
Реакция: Человек закрывается, желание обсуждать вопрос пропадает.
❗ “You must…”
“You must finish this by Friday.”
Жестко, безапелляционно.
Реакция: Воспринимается как ультиматум — часто в ответ формальный отказ или затягивание с ответом.
Подобные фразы проскакивают у многих и это совершенно нормально до тех пор, пока вы не знаете, как их заменить.
📣 19 июня в 17:00 (МСК) на бесплатном мастер-классе Джейсон Дэвид расскажет, как избежать подводных камней в переписке и укрепит вашу деловую репутацию.
Вы узнаете:
✅ Какие фразы звучат агрессивно, даже если вы этого не хотели
✅ Почему они вызывают отторжение у клиентов из Европы, США, Азии
✅ И главное — как переформулировать их так, чтобы звучать вежливо, уверенно и профессионально
Все это — на конкретных примерах.
➡️ Зарегистрируйтесь сейчас и получите чек-лист “10 ошибок в деловой переписке”, который поможет не терять деньги и клиентов.
❗️ Спешите. Осталось 7 мест — регистрация закроется в любой момент. Повтор будет не раньше осени или вовсе никогда.
Часто эти ошибки делают не только новички, но и опытные специалисты — и не понимают, почему их письма оставляют без ответа.
“I need you to send the report by tomorrow.”
На русском это просьба. На английском — приказ.
Реакция: Получатель чувствует давление, мотивация помогать падает.
“Why didn’t you update the file?”
Вопрос? На деле — скрытый упрёк.
Реакция: В ответ — сухое “Sorry, will do”, или вообще игнор.
“As I said before, please include the attachment.”
Похоже на раздражение и указывает на невнимательность собеседника.
Реакция: Клиент чувствует себя обвиненным, хочет свернуть общение.
“This should be easy for you, just fix it.”
Выглядит как вызов или обесценивание.
Реакция: Человек закрывается, желание обсуждать вопрос пропадает.
“You must finish this by Friday.”
Жестко, безапелляционно.
Реакция: Воспринимается как ультиматум — часто в ответ формальный отказ или затягивание с ответом.
Подобные фразы проскакивают у многих и это совершенно нормально до тех пор, пока вы не знаете, как их заменить.
Вы узнаете:
Все это — на конкретных примерах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Однако, чтобы ваши письма вызывали доверие, звучали профессионально и действительно работали, одного “нормального английского” недостаточно.
У вас может быть сильное резюме, релевантный опыт. Но достаточно написать:
— “I need this by Monday”
— “As I mentioned before…”
— “This should be easy for you”
С виду — обычные рабочие фразы. Но у HR или заказчика возникает ощущение давления, раздражения, командного тона.
И дело не в грамматике или уровне английского. Дело в тональности, стиле, подаче, которые считываются моментально и формируют о вас первое (и последнее) впечатление.
Хотите избежать этих подводных камней и писать так, чтобы вам действительно отвечали?
Начать с простого: пересмотреть то, что кажется "нормой" для русскоязычного специалиста — но может восприниматься совсем иначе за границей:
Вы можете сделать это самостоятельно, потратив уйму времени на изучение информации в интернете, в учебниках. А можете прийти на наш бесплатный мастер-класс, посвященный тонкостям деловой переписки на английском.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В мире, где критики больше, чем поддержки, умение искренне похвалить становится суперсилой!
Особенно когда вы изучаете английский и хотите не просто говорить правильно, но и вдохновлять окружающих🌟 ✨
В новом посте собрали фразы, которые помогут оказать поддержку. Другу, приятелю, коллеге – да кому угодно!
Особенно когда вы изучаете английский и хотите не просто говорить правильно, но и вдохновлять окружающих
В новом посте собрали фразы, которые помогут оказать поддержку. Другу, приятелю, коллеге – да кому угодно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На первый взгляд — разумный аргумент. Но есть проблема: все эти шаблоны одинаковые.
Они пишутся под абстрактную ситуацию и абстрактного клиента. И в переписке это видно.
❗️ Шаблоны — как костюмы с чужого плеча. Сидят вроде нормально, но ощущение — что что-то не то. И клиенты это чувствуют.
Представьте ситуацию.
Вы пишете письмо новому заказчику. Формально — всё верно. Фразы вежливые, структура логичная, ошибок нет. Но заказчик не отвечает. Или отвечает формально и без интереса. Почему?
💌 Потому что ваше письмо похоже на сотни других, которые он уже получал. И проблема даже не в том, что вы не адаптируете шаблон. А в том, что сам текст всё равно остаётся “склеенным” — и это видно:
— Предложения звучат по-учебному: вы вроде как вежливы, но фразы тяжелые, обороты неестественные.
— Стиль — чужой. Клиент видит: это не ваша речь, а вырванный из шаблона английский.
— От письма веет заученностью: даже если внутри есть детали, подача — мёртвая. Без тембра, без логики живого общения.
Именно это отличает живую переписку от “копипаста”.
⚡️ На мастер-классе Джейсон покажет не готовые шаблоны, а принципы, по которым можно писать любые письма:
✅ Как адаптировать структуру под американцев, европейцев, азиатов
✅ Какие фразы звучат современно, а какие выдают «гугл-переводчика»
✅ Как одну и ту же просьбу сформулировать для разных получателей
✅ Где расставить акценты, чтобы письмо не игнорировали
Разница между шаблоном и пониманием принципов деловой переписки — как между заучиванием фраз и владением языком.
📬 Джейсон за 22 года работы видел тысячи писем, которые «проваливались» именно из-за шаблонного подхода. Он знает, что реально работает в 2025 году, а что уже устарело.
💎 Шаблон — это костыль. Понимание — это свобода писать уверенно в любой ситуации.
📣 19 июня в 17:00 — не просто шаблоны, а система, которая работает всегда. Плюс вы заберете чек-лист с 10-ю критическими ошибками, которые сливают сделки.
➡️ Регистрируйтесь, пока есть места.
Они пишутся под абстрактную ситуацию и абстрактного клиента. И в переписке это видно.
Представьте ситуацию.
Вы пишете письмо новому заказчику. Формально — всё верно. Фразы вежливые, структура логичная, ошибок нет. Но заказчик не отвечает. Или отвечает формально и без интереса. Почему?
— Предложения звучат по-учебному: вы вроде как вежливы, но фразы тяжелые, обороты неестественные.
— Стиль — чужой. Клиент видит: это не ваша речь, а вырванный из шаблона английский.
— От письма веет заученностью: даже если внутри есть детали, подача — мёртвая. Без тембра, без логики живого общения.
Именно это отличает живую переписку от “копипаста”.
Разница между шаблоном и пониманием принципов деловой переписки — как между заучиванием фраз и владением языком.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Особенно, когда нужно что-то попросить у иностранного клиента, партнера или начальника. Хочется быть вежливым, но не заискивающим. Уверенным, но не грубым.
Вот примеры.
И таких историй сотни. Люди теряют контракты на миллионы, портят отношения с партнерами и упускают карьерные возможности. Все из-за неправильно написанного письма.
Ещё десятки нюансов, от которых зависит, ответят вам «да» или проигнорируют.
Результат? Ваши письма не просто читают — на них отвечают. И отвечают положительно.
P.S. Выбор за вами: ждать следующего раза (если он будет) или уже сегодня научиться писать письма, на которые отвечают в течение часа. Проверено на сотнях клиентов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Огромное спасибо всем, кто был с нами — энергия была невероятная!
Надеемся, вы получили массу практической пользы и теперь чувствуете себя увереннее в написании деловых писем на английском.
⚡️ Джейсон поделился ценными лайфхаками: раскрыл, какие фразы реально работают на вас, а какие могут убить любое впечатление, и показал, как писать так, чтобы иностранные коллеги воспринимали вас как настоящего профи!
Делитесь впечатлениями:
Что зацепило больше всего? Какие фишки уже горите применить? Остались жгучие вопросы, которые не успели задать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Случалось ли вам на совещании слышать что-то типо: "Let's discuss the ROI of this KPI" и думать, на каком языке они вообще говорят? 😱
Бизнес-аббревиатуры окружают нас повсюду – в разговорах, письмах и презентациях. Иногда одно сокращение несет весь смысл важного сообщения, поэтому понимание этих терминов может определить успех вашего профессионального общения.
Хорошая новость: большинство бизнес-аббревиатур следуют простым схемам и повторяются во всех отраслях.
Освойте самые распространенные сокращения, и ваше деловое общение станет увереннее и эффективнее!💼
Бизнес-аббревиатуры окружают нас повсюду – в разговорах, письмах и презентациях. Иногда одно сокращение несет весь смысл важного сообщения, поэтому понимание этих терминов может определить успех вашего профессионального общения.
Хорошая новость: большинство бизнес-аббревиатур следуют простым схемам и повторяются во всех отраслях.
Освойте самые распространенные сокращения, и ваше деловое общение станет увереннее и эффективнее!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM