ПАРАДОКС / ПАРАНОРМАЛЬНЫЕ ЭПОХИ
Призраки бродят по Фламмеманну — мерцают, переливаются имена и лица в отблесках черных зеркал и кофе.
Поэтому неудивительно, что в автобиографической повести «Явление призраков» Жан-Жак Шуль, обладатель Гонкуровской премии, запечатляет Фассбиндера и Байрона, Джармуша и Шекспира, (Уиллема) Дефо и Батая вместе с другими «призраками», пришедшими по зову ностальгии по культуре в антураже черного-белого кино века-фланера.
А неуловимых и вездесущих сущностей грядущего настоящего описывает Эрик Саден в «рассуждении об эпохе метавселенной и генеративного искусственного интелекта» под названием «Среди призраков». И тут не обойтись без Платона, i-Гамлета, Бодлера и Камю. Толкователь цифровой цивилизации пишет про язык, избавление от себя и долг человека.
В семьдесят восьмом-семьдесят девятом пришлось платить по счетам... инвентаризация перед вступлением в варварский век технологий с его отсутствием памяти и полными собраниями на DVD... Холодильник! Морозилка! Канцелярские крысы! Экономия на всем!! Реставрация!!! Если что-то мы и хотели видеть на экране, так это тех, кто еще более некрасив и невезуч... И сюжеты похуже, чем в жизни, чтобы не отчаиваться. Так ради чего писать сценарий? Ведь я, бедный-несчастный, остался в бассейнах Гэтсби и светского лондонского остеопата! Конченый романтик! Фантазер форевер!
— Жан-Жак Шуль, «Явление призраков»
Эти и другие книги — ищите в Ф. Мы работаем с 14:00 до 22:00 каждый день.
Призраки бродят по Фламмеманну — мерцают, переливаются имена и лица в отблесках черных зеркал и кофе.
Поэтому неудивительно, что в автобиографической повести «Явление призраков» Жан-Жак Шуль, обладатель Гонкуровской премии, запечатляет Фассбиндера и Байрона, Джармуша и Шекспира, (Уиллема) Дефо и Батая вместе с другими «призраками», пришедшими по зову ностальгии по культуре в антураже черного-белого кино века-фланера.
А неуловимых и вездесущих сущностей грядущего настоящего описывает Эрик Саден в «рассуждении об эпохе метавселенной и генеративного искусственного интелекта» под названием «Среди призраков». И тут не обойтись без Платона, i-Гамлета, Бодлера и Камю. Толкователь цифровой цивилизации пишет про язык, избавление от себя и долг человека.
В семьдесят восьмом-семьдесят девятом пришлось платить по счетам... инвентаризация перед вступлением в варварский век технологий с его отсутствием памяти и полными собраниями на DVD... Холодильник! Морозилка! Канцелярские крысы! Экономия на всем!! Реставрация!!! Если что-то мы и хотели видеть на экране, так это тех, кто еще более некрасив и невезуч... И сюжеты похуже, чем в жизни, чтобы не отчаиваться. Так ради чего писать сценарий? Ведь я, бедный-несчастный, остался в бассейнах Гэтсби и светского лондонского остеопата! Конченый романтик! Фантазер форевер!
— Жан-Жак Шуль, «Явление призраков»
Эти и другие книги — ищите в Ф. Мы работаем с 14:00 до 22:00 каждый день.
❤🔥7⚡5🎃4🔥2
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В Ф
У нас, конечно, помимо различного Шекспира, есть книга Джеймса Эдмунда Хартинга про бардовских птиц, а еще утопия XIX века «Едгин» Сэмюэла Батлера, неоконченный «водевиль» раннего Уильяма Блейка «Остров на Луне», «Виньетки. Миниатюрный дневник причуд и сантиментов» таинственного викторианца Хьюберта Крэкенторпа, очерки о сюрреалистах сюрреалиста-зоолога Десмонда Морриса, портрет Уистена Хью Одена авторства Ханны Арендт и путевые заметки Роберта Байрона о России, Индии и Тибете.
Перечитывая Одена в хронологическом порядке и вспоминая его в последние годы его жизни, когда невзгоды и несчастливость стали все более нестерпимыми для него, не затрагивая, однако, ни в малейшей степени его божественного дара или благословенной легкости его таланта, я уверилась сильнее, чем когда-либо, в том, что «боль швырнула его в поэзию» еще в большей степени, чем Йейтса («Mad Ireland hurt you into poetry»), и что, несмотря на его склонность к состраданию, общественно-политические обстоятельства не были так уж необходимы, чтобы это произошло. Поэтом сделала его невероятная легкость речи и любовь к словам, но великим поэтом его сделала стоическая готовность, с которой он уступал «проклятию» уязвимости перед «человеческим поражением» на всех уровнях нашего существования — уязвимости перед «змеистостью желаний», перед неверностью сердца, перед несправедливостью мира.
— Ханна Арендт, «Вспоминая Уистена Хью Одена»
За этими и другими книгами приходите во Фламмеманн. Мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
У нас, конечно, помимо различного Шекспира, есть книга Джеймса Эдмунда Хартинга про бардовских птиц, а еще утопия XIX века «Едгин» Сэмюэла Батлера, неоконченный «водевиль» раннего Уильяма Блейка «Остров на Луне», «Виньетки. Миниатюрный дневник причуд и сантиментов» таинственного викторианца Хьюберта Крэкенторпа, очерки о сюрреалистах сюрреалиста-зоолога Десмонда Морриса, портрет Уистена Хью Одена авторства Ханны Арендт и путевые заметки Роберта Байрона о России, Индии и Тибете.
Перечитывая Одена в хронологическом порядке и вспоминая его в последние годы его жизни, когда невзгоды и несчастливость стали все более нестерпимыми для него, не затрагивая, однако, ни в малейшей степени его божественного дара или благословенной легкости его таланта, я уверилась сильнее, чем когда-либо, в том, что «боль швырнула его в поэзию» еще в большей степени, чем Йейтса («Mad Ireland hurt you into poetry»), и что, несмотря на его склонность к состраданию, общественно-политические обстоятельства не были так уж необходимы, чтобы это произошло. Поэтом сделала его невероятная легкость речи и любовь к словам, но великим поэтом его сделала стоическая готовность, с которой он уступал «проклятию» уязвимости перед «человеческим поражением» на всех уровнях нашего существования — уязвимости перед «змеистостью желаний», перед неверностью сердца, перед несправедливостью мира.
— Ханна Арендт, «Вспоминая Уистена Хью Одена»
За этими и другими книгами приходите во Фламмеманн. Мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
🔥11⚡8❤🔥8
Пятый номер журнала «Перевод» — в Ф
В новом номере — современная поэзия Ирана и лирика французского Ренессанса, средневековая еврейская поэзия и немецкий конкретизм, а также статьи о проблемах перевода и другие материалы.
С сегодняшнего дня журнал можно купить во Фламмеманне, а 19 декабря — прийти на его презентацию в фойе «Электротеатра», где «Перевод» представят редакция журнала, переводчики и иностранные авторы.
Вход свободный по регистрации.
Мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
В новом номере — современная поэзия Ирана и лирика французского Ренессанса, средневековая еврейская поэзия и немецкий конкретизм, а также статьи о проблемах перевода и другие материалы.
С сегодняшнего дня журнал можно купить во Фламмеманне, а 19 декабря — прийти на его презентацию в фойе «Электротеатра», где «Перевод» представят редакция журнала, переводчики и иностранные авторы.
Вход свободный по регистрации.
Мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
❤🔥10🔥8👍5⚡1
ФЛАММЕМАНН НА NON/FICTION
Ф с 4 по 7 декабря — не только в «Электротеатре», но и на ярмарке non/fiction в Гостином дворе!
Завезли редкости SOYAPRESS: последние экземпляры «Темной материи» Осе Берг, лимитированные издания «Нежных точек» Эми Берковиц и «Родины» Оксаны Тимофеевой (с автографом автора).
А еще книги издательства «Горгулья», новинки от издательских проектов «Территория ноль тысяч», «engine-press», «Шалаш», «журнал на коленке», «Да», а также последние номера журнала «Перевод».
Ищите стенд SOYAPRESS & Фламмеманн (Коллективный стенд малых и региональных издательств, стол МИ-18) на ярмарке — мы уже ждем вас!
Ф с 4 по 7 декабря — не только в «Электротеатре», но и на ярмарке non/fiction в Гостином дворе!
Завезли редкости SOYAPRESS: последние экземпляры «Темной материи» Осе Берг, лимитированные издания «Нежных точек» Эми Берковиц и «Родины» Оксаны Тимофеевой (с автографом автора).
А еще книги издательства «Горгулья», новинки от издательских проектов «Территория ноль тысяч», «engine-press», «Шалаш», «журнал на коленке», «Да», а также последние номера журнала «Перевод».
Ищите стенд SOYAPRESS & Фламмеманн (Коллективный стенд малых и региональных издательств, стол МИ-18) на ярмарке — мы уже ждем вас!
⚡11🔥10👍8❤🔥2
Пока non/fiction в разгаре — довезли на стенд сборники стихов Анны Горенко, Ады Лимон, Милорада Павича, Дино Кампаны, Ерога Зайцвé, Матвея Соловьева, книги издательств «АРГО-РИСК» и «Neomeniа» и множество других редкостей, в основном доступных только в одном экземпляре.
Скорее зовем на ярмарку — мы все также за стендом SOYAPRESS & Фламмеманн (Коллективный стенд малых и региональных издательств, стол МИ-18) — и будем там сегодня до 21:00 и завтра с 11:00 до 20:00!
Скорее зовем на ярмарку — мы все также за стендом SOYAPRESS & Фламмеманн (Коллективный стенд малых и региональных издательств, стол МИ-18) — и будем там сегодня до 21:00 и завтра с 11:00 до 20:00!
11❤🔥21⚡8🔥8
Презентация книги Наталии Азаровой «Большой перевод» от издательства ОГИ
16 декабря в 19:00 встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, где книгу Наталии Азаровой «Большой перевод» представят специальные гости и сама Наталия Азарова — поэтесса и филолог, доктор филологических наук, лауреат Премии Андрея Белого (2014), редактор журнала «Перевод», автор учебника «Поэзия» (2016, в соавторстве с К. М. Корчагиным, Д. В. Кузьминым, В. А. Плунгяном и др.).
Во встрече примут участие:
• Дмитрий Ицкович — основатель издательства «ОГИ», заслуженный работник культуры Российской Федерации.
• Максим Амелин — поэт, переводчик, литературный критик, издатель. Главный редактор издательства «ОГИ».
• Владимир Плунгян — лингвист, филолог. Академик РАН, замдиректора Института русского языка РАН.
• Кирилл Корчагин — поэт, филолог, переводчик, редактор журнала «Перевод».
• Евгения Суслова — поэтесса, переводчик, философ языка.
• Егор Зайцев — драматург, поэт, переводчик.
Вход свободный по регистрации.
16 декабря в 19:00 встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, где книгу Наталии Азаровой «Большой перевод» представят специальные гости и сама Наталия Азарова — поэтесса и филолог, доктор филологических наук, лауреат Премии Андрея Белого (2014), редактор журнала «Перевод», автор учебника «Поэзия» (2016, в соавторстве с К. М. Корчагиным, Д. В. Кузьминым, В. А. Плунгяном и др.).
Среди героев новой книги Наталии Азаровой — Сергей Есенин, Пауль Целан, Фернандо Пессоа, Мао Цзэдун, Осип Мандельштам, Мигель де Сервантес, Казимир Малевич, Лао-цзы, Бенедикт Спиноза, Ален Бадью, Хосе Ортега-и-Гассет, Мартин Хайдеггер, Вальтер Беньямин и другие. Все эти поэты, философы и политические деятели были вовлечены в интенсивные процессы перевода смыслов из одной культурной системы в другую, хотя не все согласились бы считать себя переводчиками. Процессы перевода, которые освещены в настоящей книге, показывают, как благодаря усилиям отдельных субъектов возможен «большой перевод» — сонастройка, взаимоуподобление и аккомодация культурных систем друг к другу.
Во встрече примут участие:
• Дмитрий Ицкович — основатель издательства «ОГИ», заслуженный работник культуры Российской Федерации.
• Максим Амелин — поэт, переводчик, литературный критик, издатель. Главный редактор издательства «ОГИ».
• Владимир Плунгян — лингвист, филолог. Академик РАН, замдиректора Института русского языка РАН.
• Кирилл Корчагин — поэт, филолог, переводчик, редактор журнала «Перевод».
• Евгения Суслова — поэтесса, переводчик, философ языка.
• Егор Зайцев — драматург, поэт, переводчик.
Вход свободный по регистрации.
1👍8🔥8❤🔥6🎃6⚡1
МАКС БЛЕХЕР — В Ф
Привезли во Фламмеманн новую книгу SOYAPRESS — роман румынского писателя Макса Блехера «События окружающей ирреальности».
Эжен Ионеско называл Макса Блехера (1909–1938) «румынским Кафкой», а в последние годы его все чаще признают модернистом первой величины, сумевшим описать тревожную неопределенность межвоенной эпохи — и опередить свое время, попав в наше сегодняшнее ощущение себя и мира. Из-за туберкулеза позвоночника Блехер с восемнадцати лет и до самой смерти был прикован к постели, но успел оставить после себя несколько книг, пронизанных интересом к нестабильности границ между реальностью и галлюцинацией, телом и средой, мыслью и событием, «я» и вещью.
В музее восковых фигур я испытывал подлинный ужас. К ощущению страха добавлялось смутное удовольствие и ощущение, знакомое всем, кто достаточно давно живет в одной и той же обстановке. Я считаю, что если бы мне довелось найти цель в жизни, мое истинное предназначение, отражающее саму суть моей личности, то мое тело должно стать восковой статуей в музее, а моя жизнь — свестись к простому и бесконечному созерцанию стеклянных витрин.
В мрачном свете карбидных ламп я чувствовал, что действительно живу своей жизнью, уникальной и неповторимой. Все мои повседневные действия можно было перетасовать, как колоду карт, и меня не волновало ни одно из них; безответственность людей в том, что касается их самых осознанных поступков, была совершенно очевидна. Какое имело значение, совершил ли их я или кто-то другой, когда изменчивость мира тут же поглощала их, растворяя в своей однородной материи? В музее восковых фигур, и только там, я не замечал противоречия между моими действиями и происходящим вокруг. Манекены были единственной подлинной вещью в мире; они напоказ фальсифицировали жизнь, демонстрируя своей странной и искусственной неподвижностью истинный облик мира.
— Макс Блехер, «События окружающей ирреальности»
Приходите за долгожданной новинкой и другими книгами — мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
Привезли во Фламмеманн новую книгу SOYAPRESS — роман румынского писателя Макса Блехера «События окружающей ирреальности».
Эжен Ионеско называл Макса Блехера (1909–1938) «румынским Кафкой», а в последние годы его все чаще признают модернистом первой величины, сумевшим описать тревожную неопределенность межвоенной эпохи — и опередить свое время, попав в наше сегодняшнее ощущение себя и мира. Из-за туберкулеза позвоночника Блехер с восемнадцати лет и до самой смерти был прикован к постели, но успел оставить после себя несколько книг, пронизанных интересом к нестабильности границ между реальностью и галлюцинацией, телом и средой, мыслью и событием, «я» и вещью.
В музее восковых фигур я испытывал подлинный ужас. К ощущению страха добавлялось смутное удовольствие и ощущение, знакомое всем, кто достаточно давно живет в одной и той же обстановке. Я считаю, что если бы мне довелось найти цель в жизни, мое истинное предназначение, отражающее саму суть моей личности, то мое тело должно стать восковой статуей в музее, а моя жизнь — свестись к простому и бесконечному созерцанию стеклянных витрин.
В мрачном свете карбидных ламп я чувствовал, что действительно живу своей жизнью, уникальной и неповторимой. Все мои повседневные действия можно было перетасовать, как колоду карт, и меня не волновало ни одно из них; безответственность людей в том, что касается их самых осознанных поступков, была совершенно очевидна. Какое имело значение, совершил ли их я или кто-то другой, когда изменчивость мира тут же поглощала их, растворяя в своей однородной материи? В музее восковых фигур, и только там, я не замечал противоречия между моими действиями и происходящим вокруг. Манекены были единственной подлинной вещью в мире; они напоказ фальсифицировали жизнь, демонстрируя своей странной и искусственной неподвижностью истинный облик мира.
— Макс Блехер, «События окружающей ирреальности»
Приходите за долгожданной новинкой и другими книгами — мы ждем вас каждый день с 14:00 до 22:00.
❤🔥13🔥11⚡10
Если вы по какой-то причине решили ничего не покупать в Ф, то мы настоятельно рекомендуем приобрести что-нибудь в книжном «Порядок слов».
Читателей из Санкт-Петербурга призываем зайти за книгами в магазин по адресу Фонтанка, 15. Из любого другого места вы можете оформить заказ на сайте «Порядка слов», там действительно много всего редкого и интересного.
К примеру, прямо сейчас открыт предзаказ на дополнительный тираж книги Бориса Юхананова «Театр целиком. Заметки о режиссуре», в которой собраны программные тексты режиссера о театре и не только.
Давайте поддерживать независимые книжные: все времена трудны, но бывают времена труднее, чем просто трудные.
Читателей из Санкт-Петербурга призываем зайти за книгами в магазин по адресу Фонтанка, 15. Из любого другого места вы можете оформить заказ на сайте «Порядка слов», там действительно много всего редкого и интересного.
К примеру, прямо сейчас открыт предзаказ на дополнительный тираж книги Бориса Юхананова «Театр целиком. Заметки о режиссуре», в которой собраны программные тексты режиссера о театре и не только.
Давайте поддерживать независимые книжные: все времена трудны, но бывают времена труднее, чем просто трудные.
❤🔥19⚡10👍7💔2🔥1
ЭМИЛИ ДИКИНСОН 195 ЛЕТ
10 декабря 1830 года родилась Эмили Дикинсон — одна из самых значительных фигур американской поэзии. Сегодня показываем книги Ф, связанные с поэтессой.
Это, в первую очередь, книги Издательства Ивана Лимбаха: поэтический сборник Дикинсон в переводах Веры Марковой и, конечно, сборник самой Веры Марковой «Пока стоит земля», в который вошли ее оригинальные стихи, избранные переводы из Эмили Дикинсон, заметки о творчестве Дикинсон и не только.
А еще книги Доминик Фортье «Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон» и «Белые тени» — повествования о свободе творчества, в которых нашли выражение поэтические образы Дикинсон, реальные факты ее биографии и истории о женщинах, благодаря которым спустя несколько лет после смерти поэтессы состоялась первая публикация ее стихов.
Не можем обойти вниманием и эссе Рэй Армантраут «Чеширская поэтика», вышедшее в другарне «Шалаш», в нем представительница языковой школы пишет об истоках своего творчества, стихах, «которые вот-вот исчезнут или взорвутся», Уильяме Карлосе Уильямсе, Эзре Паунде, а также о том, как Эмили Дикинсон вступает с ними полемику.
Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.
«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».
И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
— Эмили Дикинсон в переводе Веры Марковой
Эти и другие книги ищите во Фламмеманне каждый день с 14:00 до 22:00.
10 декабря 1830 года родилась Эмили Дикинсон — одна из самых значительных фигур американской поэзии. Сегодня показываем книги Ф, связанные с поэтессой.
Это, в первую очередь, книги Издательства Ивана Лимбаха: поэтический сборник Дикинсон в переводах Веры Марковой и, конечно, сборник самой Веры Марковой «Пока стоит земля», в который вошли ее оригинальные стихи, избранные переводы из Эмили Дикинсон, заметки о творчестве Дикинсон и не только.
А еще книги Доминик Фортье «Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон» и «Белые тени» — повествования о свободе творчества, в которых нашли выражение поэтические образы Дикинсон, реальные факты ее биографии и истории о женщинах, благодаря которым спустя несколько лет после смерти поэтессы состоялась первая публикация ее стихов.
Не можем обойти вниманием и эссе Рэй Армантраут «Чеширская поэтика», вышедшее в другарне «Шалаш», в нем представительница языковой школы пишет об истоках своего творчества, стихах, «которые вот-вот исчезнут или взорвутся», Уильяме Карлосе Уильямсе, Эзре Паунде, а также о том, как Эмили Дикинсон вступает с ними полемику.
Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.
«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».
И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
— Эмили Дикинсон в переводе Веры Марковой
Эти и другие книги ищите во Фламмеманне каждый день с 14:00 до 22:00.
❤🔥11💔5👍2🎃2⚡1🔥1
В пятницу 19 декабря встретимся во Фламмеманне, чтобы представить пятый номер журнала «Перевод».
В новом номере журнала представлены переводы поэзии с одиннадцати языков — от европейских (французского, исландского, ладино) до восточных (малаялам, персидский, китайский). Среди материалов номера — поэзия фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской поэзии ХХ века. Традиционная рубрика «Страна номера» посвящена Ирану: здесь присутствуют как классики иранской модернистской поэзии, которые не переводились или почти не переводились на русский (Ахмад Шамлу, Форуг Фаррохзад, Махди Ахаван-Салес), так и современные тридцати-сорокалетние поэты. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений) и обзор исследований Карла Шмитта от ведущего специалиста Райнхарта Меринга.
На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Максим Хатов, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.
Модераторы встречи: Наталия Азарова, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.
• 19 декабря, 19:00 / фойе Электротеатра
• Вход свободный по регистрации
В новом номере журнала представлены переводы поэзии с одиннадцати языков — от европейских (французского, исландского, ладино) до восточных (малаялам, персидский, китайский). Среди материалов номера — поэзия фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской поэзии ХХ века. Традиционная рубрика «Страна номера» посвящена Ирану: здесь присутствуют как классики иранской модернистской поэзии, которые не переводились или почти не переводились на русский (Ахмад Шамлу, Форуг Фаррохзад, Махди Ахаван-Салес), так и современные тридцати-сорокалетние поэты. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений) и обзор исследований Карла Шмитта от ведущего специалиста Райнхарта Меринга.
На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Максим Хатов, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.
Модераторы встречи: Наталия Азарова, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.
• 19 декабря, 19:00 / фойе Электротеатра
• Вход свободный по регистрации
👍13🎃6⚡5❤🔥4
Фламмеманн
В пятницу 19 декабря встретимся во Фламмеманне, чтобы представить пятый номер журнала «Перевод». В новом номере журнала представлены переводы поэзии с одиннадцати языков — от европейских (французского, исландского, ладино) до восточных (малаялам, персидский…
Начали презентацию пятого номера журнала «Перевод»!
👍8⚡4🔥3