Неожиданно подкралась среда. Теоретически, мозг уже отошел от предыдущих выходных, но (возможно) еще не начал готовиться к следующим, поэтому самое время задействовать его для irregular verbs
Ранее, мы рассмотрели глаголы feel, fall и fill. Если подзабыли – вполне можно освежить память. Сегодня настало время для новой партии:
#grammar
Ранее, мы рассмотрели глаголы feel, fall и fill. Если подзабыли – вполне можно освежить память. Сегодня настало время для новой партии:
#grammar
Глаголы варварские абсолютно, разобраться в них, а тем более запомнить – квест еще тот, но попробуем.
Прежде всего, lie в значении лежать. Это неправильный глагол. Кроме того, его форма в Past Simple совпадает с первой формой глагола lay - класть, положить и произносится также.
Yesterday, she lay on the sofa all day long – Вчера, она лежала/валялась на диване весь день.
He will never be unemployed, because he can lay bricks – Он никогда не будет безработным, потому что умеет класть кирпичи.
То есть, разница между ними понимается из контекста.
Кроме того, lie имеет еще одно значение лгать и является правильным глаголом.
She always lies to him/He always lies to her – Она всегда врет ему, или наоборот.
A real man never sits on the sofa, he lies on it – Настоящий мужик никогда не сидит на диване, он лежит на нем.
Тут опять разница идет из контекста
You lied to me about a lot –Ты врал/врала мне о многом.
В Continuous lie в обеих значениях имеет форму lying
Why are you lying to me? – Почему ты врешь мне?
Why are you lying on me? – Почему ты лежишь на мне? (ну мало ли зачем)
Что касается lay, кроме класть и положить, он имеет еще два довольно специфических значения
lay the table – накрывать на стол
lay eggs – откладывать яйца
He laid a lot of bricks and got a bonus - Он уложил много кирпичей и урвал премию.
Waiters laid a lot of tables before the banquet. - Официанты накрыли много столов перед банкетом.
A turtle laid a lot of eggs into the sand - Черепаха отложила много яиц в песок.
Прежде всего, lie в значении лежать. Это неправильный глагол. Кроме того, его форма в Past Simple совпадает с первой формой глагола lay - класть, положить и произносится также.
Yesterday, she lay on the sofa all day long – Вчера, она лежала/валялась на диване весь день.
He will never be unemployed, because he can lay bricks – Он никогда не будет безработным, потому что умеет класть кирпичи.
То есть, разница между ними понимается из контекста.
Кроме того, lie имеет еще одно значение лгать и является правильным глаголом.
She always lies to him/He always lies to her – Она всегда врет ему, или наоборот.
A real man never sits on the sofa, he lies on it – Настоящий мужик никогда не сидит на диване, он лежит на нем.
Тут опять разница идет из контекста
You lied to me about a lot –Ты врал/врала мне о многом.
В Continuous lie в обеих значениях имеет форму lying
Why are you lying to me? – Почему ты врешь мне?
Why are you lying on me? – Почему ты лежишь на мне? (ну мало ли зачем)
Что касается lay, кроме класть и положить, он имеет еще два довольно специфических значения
lay the table – накрывать на стол
lay eggs – откладывать яйца
He laid a lot of bricks and got a bonus - Он уложил много кирпичей и урвал премию.
Waiters laid a lot of tables before the banquet. - Официанты накрыли много столов перед банкетом.
A turtle laid a lot of eggs into the sand - Черепаха отложила много яиц в песок.
Вставьте пропущенное слово
She___about her experience in order to get that job.
She___about her experience in order to get that job.
Anonymous Quiz
9%
lay
68%
lied
9%
laid
15%
lie
Слово, о, котором я поговорю сегодня, произносится неправильно не потому, что оно такое сложное, а потому что копируется произношение слова, из которого оно образуется. Это логично и в русском языке норма.
#словодня
#словодня
Мы говорим, например тип, а потом типичный. Произнести по-другому звук /и/ во втором слове никому не приходит в голову.
Зачем?
А вот англоговорящим товарищам очень даже приходит. И делают они это только в путь. Вот и здесь слово
type /taɪp/ - тип, буква y дает звук /aɪ/
typical /ˈtɪpɪkl/ - типичный, та же у в том же открытом слоге произносится как /ɪ/
Нонсенс? Еще какой. Вот наш народ и поступает логически, как в своем языке, произнося typical как /тайпикл/, что режет буржуйский слух.
Побережем его – пригодится еще, и будет произносить typical правильно в предложениях типа:
It’s a typical task/issue/bug
It’s so typical of him to skip meetings.
I visualized him as a typical businessman.
Зачем?
А вот англоговорящим товарищам очень даже приходит. И делают они это только в путь. Вот и здесь слово
type /taɪp/ - тип, буква y дает звук /aɪ/
typical /ˈtɪpɪkl/ - типичный, та же у в том же открытом слоге произносится как /ɪ/
Нонсенс? Еще какой. Вот наш народ и поступает логически, как в своем языке, произнося typical как /тайпикл/, что режет буржуйский слух.
Побережем его – пригодится еще, и будет произносить typical правильно в предложениях типа:
It’s a typical task/issue/bug
It’s so typical of him to skip meetings.
I visualized him as a typical businessman.
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.
Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе
#usefulphrase
Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе
#usefulphrase
Однако, довольно часто, в иностранном языке существует уже готовое выражение подобной мысли, которое звучит лучше, красивше и иностраннее.
Сегодня – одно из таких.
Всем известно, что необходимо регулярно создавать у кастомера иллюзию, что все под контролем, все будет ок, чтобы тот расслабился и не выносил мозг.
А как это сделать? Конечно, путем обещания информировать его и держать в курсе развития событий, фразами типа “ я свяжусь с вами как только…”, “будем на связи” “я постоянно на связи с…”
И вот тут конечно, связаться переводят как connect
- I will connect with you
- Let’s be connected
- I am always in connection with.
Нас поймут? А то. Особенно если с другой стороны сидит индус и он говорит точно так же.
Но лучше заменить connect на:
get/keep/be in touch with – связываться/поддерживать связь/ быть на связи
Например:
- I will get in touch with you, as soon as I have any new information – Я свяжусь с вами, как только у меня появится новая информация.
(обратите внимание на Present Simple после as soon as)
- Let’s keep in touch – Давайте оставаться на связи
- Don’t worry, we are always in touch with your developers - Не волнуйтесь, мы всё время поддерживаем контакт с вашими разработчиками
Сегодня – одно из таких.
Всем известно, что необходимо регулярно создавать у кастомера иллюзию, что все под контролем, все будет ок, чтобы тот расслабился и не выносил мозг.
А как это сделать? Конечно, путем обещания информировать его и держать в курсе развития событий, фразами типа “ я свяжусь с вами как только…”, “будем на связи” “я постоянно на связи с…”
И вот тут конечно, связаться переводят как connect
- I will connect with you
- Let’s be connected
- I am always in connection with.
Нас поймут? А то. Особенно если с другой стороны сидит индус и он говорит точно так же.
Но лучше заменить connect на:
get/keep/be in touch with – связываться/поддерживать связь/ быть на связи
Например:
- I will get in touch with you, as soon as I have any new information – Я свяжусь с вами, как только у меня появится новая информация.
(обратите внимание на Present Simple после as soon as)
- Let’s keep in touch – Давайте оставаться на связи
- Don’t worry, we are always in touch with your developers - Не волнуйтесь, мы всё время поддерживаем контакт с вашими разработчиками
В бытность преподавателем БГЭУ, в народе нархоза, мне предложили попереводить британскому хирургу-офтальмологу, который приехал в Минск проводить операции на катаракту. Я сразу согласился, ибо это было интересно и за день платили столько, сколько за полмесяца работы в вузе. Так как инета тогда особо не было, я вооружился русско-английским медицинским разговорником, выписал оттуда все слова по глазной тематике и зубрил их неделю.
И вот настал исторический день, нас доставили в 10-ю клиническую больницу Минска в отделение микрохирургии глаза. Мы вошли в операционную и - понеслось. Все шло довольно неплохо для меня, пока не закончилась первая операция. Я переводил то, что спрашивали британца наши врачи, коих набежал легион, и переводил его ответы. И тут он сказал:
- OK, tell the nurse to bring a trolley.
Меня кинуло в холодный пот, так как единственное слово в моем арсенале, близко напоминающее это был trolleybus, то есть троллейбус.
Я решил прикинуться глухим, авось само рассосется, судорожно пытаясь сообразить, что надо сказать притащить медсестре, ну не троллейбус же. Хирург повторил:
- So, did you tell her to bring a trolley?
Пауза затягивалась, на меня воззрилась куча народу, я проклял тот момент, когда согласился на эту авантюру, и тут медсестра спросила:
- Так уже везти каталку?
Меня осенило. Trolley эта каталка, на которой пациента увозят с операции. Я тут же гордо выдал:
- Конечно, он так и сказал.
В этот раз мне просто повезло, но кто ж мог подумать, что в дополнение к словам по устройству глаза, его болезням и мед. инструментам, мне потребуется знать и слово каталка.
Вывод – когда я слышу от своих фразы типа “ а зачем учить это слово, оно мне не понадобится”, я привожу этот пример, и пару других. О них – позже.
И вот настал исторический день, нас доставили в 10-ю клиническую больницу Минска в отделение микрохирургии глаза. Мы вошли в операционную и - понеслось. Все шло довольно неплохо для меня, пока не закончилась первая операция. Я переводил то, что спрашивали британца наши врачи, коих набежал легион, и переводил его ответы. И тут он сказал:
- OK, tell the nurse to bring a trolley.
Меня кинуло в холодный пот, так как единственное слово в моем арсенале, близко напоминающее это был trolleybus, то есть троллейбус.
Я решил прикинуться глухим, авось само рассосется, судорожно пытаясь сообразить, что надо сказать притащить медсестре, ну не троллейбус же. Хирург повторил:
- So, did you tell her to bring a trolley?
Пауза затягивалась, на меня воззрилась куча народу, я проклял тот момент, когда согласился на эту авантюру, и тут медсестра спросила:
- Так уже везти каталку?
Меня осенило. Trolley эта каталка, на которой пациента увозят с операции. Я тут же гордо выдал:
- Конечно, он так и сказал.
В этот раз мне просто повезло, но кто ж мог подумать, что в дополнение к словам по устройству глаза, его болезням и мед. инструментам, мне потребуется знать и слово каталка.
Вывод – когда я слышу от своих фразы типа “ а зачем учить это слово, оно мне не понадобится”, я привожу этот пример, и пару других. О них – позже.
Monday 13th (thanks God not Friday)
We learned the correct pronunciation of the word “functionality”. If you still have doubts whether it’s /funk/ or /fʌŋk/, check it here
Tuesday 14th
What did we learn back then? Hmm.. It might have been saying “back then” instead of “at that time”. Correct me, if I’m wrong. To check it click here
Wednesday 15th
I remember for sure and I’m not going to lie to you. Definitely those were irregular verbs “lie” and “lay” + one more regular “lie”, I used in the first sentence.
By the way, if for any reason you haven’t got 10 points for the test on them yet, it’s high time you woke up our bot and revised them clicking here
Thursday 16th
How to avoid typical mistakes? Check this channel on regular basis. How to pronounce “typical” correctly? Just find it here and listen.
Friday 17th
What’s the best way to connect with you?
The best way to connect with me is “to get in touch with” me.
Check this phrase and two more here
Saturday 18th
If you think that I have spoken like Mr. Victor M. Sukhodrev (Russian–English language interpreter for Soviet leaders Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev, Mikhail Gorbachev) all my life without any epic fails – sorry to disappoint you. Check the story of my failure here.
We learned the correct pronunciation of the word “functionality”. If you still have doubts whether it’s /funk/ or /fʌŋk/, check it here
Tuesday 14th
What did we learn back then? Hmm.. It might have been saying “back then” instead of “at that time”. Correct me, if I’m wrong. To check it click here
Wednesday 15th
I remember for sure and I’m not going to lie to you. Definitely those were irregular verbs “lie” and “lay” + one more regular “lie”, I used in the first sentence.
By the way, if for any reason you haven’t got 10 points for the test on them yet, it’s high time you woke up our bot and revised them clicking here
Thursday 16th
How to avoid typical mistakes? Check this channel on regular basis. How to pronounce “typical” correctly? Just find it here and listen.
Friday 17th
What’s the best way to connect with you?
The best way to connect with me is “to get in touch with” me.
Check this phrase and two more here
Saturday 18th
If you think that I have spoken like Mr. Victor M. Sukhodrev (Russian–English language interpreter for Soviet leaders Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev, Mikhail Gorbachev) all my life without any epic fails – sorry to disappoint you. Check the story of my failure here.
Telegram
Fix your English
Даю подсказку: возможно, вы распознаете на слух слово “функшианалити”? Если вы сделали вывод, что это
functionality – поздравляю 100% match
Только дело в том, что
functionality /ˌfʌŋkʃəˈnæləti/ - функционал
произносится немного по-другому. Первый…
functionality – поздравляю 100% match
Только дело в том, что
functionality /ˌfʌŋkʃəˈnæləti/ - функционал
произносится немного по-другому. Первый…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
And finally, if you sink )) that English pronunciation is hard for us, watch how a German guy is struggling with it.
Не буду воспроизводить все варианты ответов, но для 30% он весьма тяжкий. Довольно большой процент. Что это значит? А то, что в довесок ко всему остальному, соображаем мы не очень быстро, и тот с кем мы общаемся, скорее всего, тоже.
Поэтому, думаю, нет смысла давить на кого-то и требовать быстрого ответа – навряд ли что-нибудь получите. Проще сказать:
- Не торопись с ответом, я абсолютно не против подождать.
- Don’t hurry with your answer, I don’t mind waiting.
Но, то же самое можно выразить гораздо короче, с помощью идиомы "take your time", которая и передает все вышесказанное. Звучит красиво, профессионально, а главное – коротко.
Итак, если вам скажут/напишут например перед скайп/зум митингом:
- Sorry, I need 5 more minutes
- No problem, take your time.
будет лучшим ответом в понедельник. И пока та сторона трет мозги, можно сходить на кухню и заварить кофию.
И, кто, знает, может и вы услышите сегодня эту приятную фразу, когда настанет ваша очередь тормозить.
Поэтому, думаю, нет смысла давить на кого-то и требовать быстрого ответа – навряд ли что-нибудь получите. Проще сказать:
- Не торопись с ответом, я абсолютно не против подождать.
- Don’t hurry with your answer, I don’t mind waiting.
Но, то же самое можно выразить гораздо короче, с помощью идиомы "take your time", которая и передает все вышесказанное. Звучит красиво, профессионально, а главное – коротко.
Итак, если вам скажут/напишут например перед скайп/зум митингом:
- Sorry, I need 5 more minutes
- No problem, take your time.
будет лучшим ответом в понедельник. И пока та сторона трет мозги, можно сходить на кухню и заварить кофию.
И, кто, знает, может и вы услышите сегодня эту приятную фразу, когда настанет ваша очередь тормозить.
При виде этого слова, сначала глаза становятся как у определенной белочки, затем взрывается мозг и ломается язык. Все это сопровождается истерическим смехом и всегда заканчивается фразами:
- Я никогда его не произнесу.
- А попроще слова нет?
Это слово:
circumstances /ˈsɜːkəmstənsiz/ - обстоятельства
#словодня
- Я никогда его не произнесу.
- А попроще слова нет?
Это слово:
circumstances /ˈsɜːkəmstənsiz/ - обстоятельства
#словодня