При словосочетании “индийский разработчик” всем резко плохеет. Так как непонятно чего от него ожидать в плане работы и в плане общения. Написать он может такое, что сам потом не разберет, а выдать фразу могёт на таком английском, который к реальному имеет такое же отношение как язык неандертальца к любому современному. Не все индусы, конечно, такие суровые, но отдельные индивиды встречаются.
Мне не приходилось общаться с индийскими разработчиками, но вот с представителями фармацевтической индустрии пришлось столкнуться один раз. Было у меня типа job interview, котороя я благополучно провалил.
Мне не приходилось общаться с индийскими разработчиками, но вот с представителями фармацевтической индустрии пришлось столкнуться один раз. Было у меня типа job interview, котороя я благополучно провалил.
Случилось это, когда я еще был студентом и на тот момент сопровождал шведа-дирижера, который рулил местным оркестром. Работа была весьма временна, а денег хотелось постоянно.
Как-то питаясь с шведом в ресторане за его счет (суперприятная плюшка), я познакомился с товарищем из Москвы, который переводил двум индусам. Он сообщил,что индусы прибыли в Минск, чтобы наладить производство своих drugs прямо тут, и им нужен переводяга. Я понял.что это мой шанс. Шанс на миллион минимум и будущее мое обеспечено.
Товарищ представил меня индусам словами:
- This young gentlemanаn could be your interpreter here.
После обмена словами вежливости и всучения мне их визиток, главный задал вопрос, который звучал так:
- Where tu you stu?
Из четырех слов я понял два, а вот что такое tu и stu было покрыто мраком, как и весь смысл этого вопроса. Не дождавшись ответа индус нетерпеливо повторил:
- Where tu you stu?
В отчаянии я воззрился на их переводчика, на что тот невозмутимо сказал:
Он спрашивает,где ты живешь?
И тут до меня дошло, что вопрос на нормальном языке звучит:
- Where do you stay?
Я, конечно, ответил, что “Here in Minsk”, они записали мой номер телефона – и, не позвонили. Наверно подумали, что уровень моей квалификации был ниже плинтуса, раз я не понял их единственный вопрос.
Хотя, может кому-то и не придется испытывать их прононс на своих ушах, ибо в линкедине я нашел уже вот такое:
• свежий проект, начали в 2021 году, глобальная задача: построить облачную систему для работы с данными компании
• с чем предстоит работать: AWS, Terraform, Docker, Kubernetes, Kafka, Python
• адекватные менеджеры с обеих сторон, нет индусских команд у заказчика
Как-то питаясь с шведом в ресторане за его счет (суперприятная плюшка), я познакомился с товарищем из Москвы, который переводил двум индусам. Он сообщил,что индусы прибыли в Минск, чтобы наладить производство своих drugs прямо тут, и им нужен переводяга. Я понял.что это мой шанс. Шанс на миллион минимум и будущее мое обеспечено.
Товарищ представил меня индусам словами:
- This young gentlemanаn could be your interpreter here.
После обмена словами вежливости и всучения мне их визиток, главный задал вопрос, который звучал так:
- Where tu you stu?
Из четырех слов я понял два, а вот что такое tu и stu было покрыто мраком, как и весь смысл этого вопроса. Не дождавшись ответа индус нетерпеливо повторил:
- Where tu you stu?
В отчаянии я воззрился на их переводчика, на что тот невозмутимо сказал:
Он спрашивает,где ты живешь?
И тут до меня дошло, что вопрос на нормальном языке звучит:
- Where do you stay?
Я, конечно, ответил, что “Here in Minsk”, они записали мой номер телефона – и, не позвонили. Наверно подумали, что уровень моей квалификации был ниже плинтуса, раз я не понял их единственный вопрос.
Хотя, может кому-то и не придется испытывать их прононс на своих ушах, ибо в линкедине я нашел уже вот такое:
• свежий проект, начали в 2021 году, глобальная задача: построить облачную систему для работы с данными компании
• с чем предстоит работать: AWS, Terraform, Docker, Kubernetes, Kafka, Python
• адекватные менеджеры с обеих сторон, нет индусских команд у заказчика
Monday 20th
We learned how to tell other person “do not hurry with your answer, because I don’t mind waiting” efficiently.
If you’ve forgotten it, or it’s the first time you’ve seen this post, check it here.
Tuesday 21st
We figured out how to pronounce terrible word circumstances. If you still aren’t sure, check it here.
Wednesday 22nd
The day of Grammar. Now you know, that to say “I am standing at my friend’s place the next week” and “I am staying in the queue” is not very correct. Check the correct variants here.
Thursday 23rd
The day when the word circumstances was joined by its mate consequences. From now on, you can make an unforgettable impression on anyone who listens to you. To make it even better, revise the word here.
Friday 24th
What should you do, when smb. is f..ing your mind, but you can’t sat WTF? There is a solution. Find it here.
Saturday 25th
Everyone has their glorious and lousy experiences using English. That one was not the best for me. Wanna see what happened? Check it here.
We learned how to tell other person “do not hurry with your answer, because I don’t mind waiting” efficiently.
If you’ve forgotten it, or it’s the first time you’ve seen this post, check it here.
Tuesday 21st
We figured out how to pronounce terrible word circumstances. If you still aren’t sure, check it here.
Wednesday 22nd
The day of Grammar. Now you know, that to say “I am standing at my friend’s place the next week” and “I am staying in the queue” is not very correct. Check the correct variants here.
Thursday 23rd
The day when the word circumstances was joined by its mate consequences. From now on, you can make an unforgettable impression on anyone who listens to you. To make it even better, revise the word here.
Friday 24th
What should you do, when smb. is f..ing your mind, but you can’t sat WTF? There is a solution. Find it here.
Saturday 25th
Everyone has their glorious and lousy experiences using English. That one was not the best for me. Wanna see what happened? Check it here.
Telegram
Fix your English
Не буду воспроизводить все варианты ответов, но для 30% он весьма тяжкий. Довольно большой процент. Что это значит? А то, что в довесок ко всему остальному, соображаем мы не очень быстро, и тот с кем мы общаемся, скорее всего, тоже.
Поэтому, думаю, нет…
Поэтому, думаю, нет…
В понедельник не то, что думать не хочется, говорить иногда не хочется ни с кем. Поэтому, почему бы, для начала, не поговорить с самим собой, а заодно попрактиковать произношение одного маленького, но весьма часто неправильно произносимого слова. Это слово:
router /ˈruːtə(r)/ - маршрутизатор
#словодня
router /ˈruːtə(r)/ - маршрутизатор
#словодня
и слово, от которого оно образовалось:
route /ruːt/ - маршрут
Почему его произносят по-английски неправильно? Да потому что как видят так и читают, а видят route и произносят /роут/, router / роутер/. Ну и естественно, если route еще переводят и говорят русское слово маршрут, то router в здравом уме и твердой памяти не переводит никто и произносит как роутер. Против этого ничего не имею, а вот англ. вариант надо бы подправить.
В обеих словах, вместо /əʊ/ произносится один звук /uː/. Больше добавлять ничего не надо. Поэтому, если вдруг вы релокировались в буржуйляндию, и от радости у вас снесло мозг, может быть правильное произнесения слова router в разговоре с их техподдержкой вам пригодится:
I don't know how to reset my router. - Я не знаю, как перегрузить свой роутер/маршрутизатор.
route /ruːt/ - маршрут
Почему его произносят по-английски неправильно? Да потому что как видят так и читают, а видят route и произносят /роут/, router / роутер/. Ну и естественно, если route еще переводят и говорят русское слово маршрут, то router в здравом уме и твердой памяти не переводит никто и произносит как роутер. Против этого ничего не имею, а вот англ. вариант надо бы подправить.
В обеих словах, вместо /əʊ/ произносится один звук /uː/. Больше добавлять ничего не надо. Поэтому, если вдруг вы релокировались в буржуйляндию, и от радости у вас снесло мозг, может быть правильное произнесения слова router в разговоре с их техподдержкой вам пригодится:
I don't know how to reset my router. - Я не знаю, как перегрузить свой роутер/маршрутизатор.
После того, как язык немного размялся, приступим к мозгу. Посмотрите на подчеркнутые слова и найдите то, которое необходимо изменить/поменять на другое, чтобы предложение стало правильным.
That water has very high specific heat means that, without a large temperature change, water can add or lose a large number of heat.
Напишите в комментах слово, которое вы считаете неправильным, а также верный вариант.
Разбор ошибки здесь.
That water has very high specific heat means that, without a large temperature change, water can add or lose a large number of heat.
Напишите в комментах слово, которое вы считаете неправильным, а также верный вариант.
Разбор ошибки здесь.
Но напряг напрягу рознь. Вполне возможно, вам сбрасывают какой-то таск или объём работы, который может иногда принести вам пользу. Можно узнать что-то новое, прокачать имеющиеся скилы или получить больше ответственности. И даже если это overtime можно получить more $$$, что очень так даже и неплохо. В этом случае в англ. используется слово
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
И, как говорил вчера, разберем вчерашнее предложение и слово, которое необходимо заменить. Как было сразу же отмечено, неправильное слово это number, так как оно используется только с исчисляемыми существительными:
number of tasks
number of issues
number of customers
a heat – неисчисляемое и с ним надо употреблять слово amount:
amount of time
amount of money
amount of work
number of tasks
number of issues
number of customers
a heat – неисчисляемое и с ним надо употреблять слово amount:
amount of time
amount of money
amount of work
Чем отличается Британия от других стран? Многим конечно, и одно из отличий – наличие вековых традиций. А так как мы изучаем английский, надо создавать эти традиции и следовать им.
А так как сегодня среда – значит время улучшить свои знания of Grammar.
И сегодня разберем очередные два глагола, которые часто путают между собой. Это глаголы
rise /raɪz/ - rose /rəʊz/- risen/rɪz(ə)n/
raise/reɪz/ – raised /reɪzd/- raised/reɪzd/
#grammar
А так как сегодня среда – значит время улучшить свои знания of Grammar.
И сегодня разберем очередные два глагола, которые часто путают между собой. Это глаголы
rise /raɪz/ - rose /rəʊz/- risen/rɪz(ə)n/
raise/reɪz/ – raised /reɪzd/- raised/reɪzd/
#grammar
Первое и самое очевидное различие между ними, это то, что rise неправильный глагол, а raise правильный (ну я Captain Obvious)
Вторая, и не столь очевидная разница, это значение
rise - подниматься, подняться, увеличиваться, то есть «двигаться вверх». При чём, что-то движется туда само по себе.
Например:
The river has risen by several meters. – Река поднялась на несколько метров (вот взяла сама и сделала)
The price of gas rose. – Цена на бензин поднялась (типа тоже сама)
The sun rises in the east – Солнце встает на востоке. (вот тут вроде точно само)
raise - поднять, повысить, увеличить, то есть тоже как бы двигается вверх, только в данном случае кем-то или чем-то.
Например:
He raised a hand in greeting. – Он поднял руку в приветствии (понятное дело, не сама поднялась)
She raised the gun and fired. – Она подняла ружжо и пальнула (чтобы не себе в ногу)
The government is going to raise taxes. – Правительство собирается поднять налоги (чтобы мы все лучше жили)
Кроме того, слово raise имеет несколько других значений:
raise a question – поднять/затронуть вопрос
I’d like to raise a very important question — Я хотел бы поднять/затронуть очень важный вопрос.
raise children/animals – вырастить/воспитать детей;разводить животных
I've raised six children — Я вырастил/воспитал шестерых детей.
raise funds/money - найти финансирование/получить деньги
To set off a company we need to raise money at first – Чтобы основать компанию, надо сперва найти финансирование.
Вторая, и не столь очевидная разница, это значение
rise - подниматься, подняться, увеличиваться, то есть «двигаться вверх». При чём, что-то движется туда само по себе.
Например:
The river has risen by several meters. – Река поднялась на несколько метров (вот взяла сама и сделала)
The price of gas rose. – Цена на бензин поднялась (типа тоже сама)
The sun rises in the east – Солнце встает на востоке. (вот тут вроде точно само)
raise - поднять, повысить, увеличить, то есть тоже как бы двигается вверх, только в данном случае кем-то или чем-то.
Например:
He raised a hand in greeting. – Он поднял руку в приветствии (понятное дело, не сама поднялась)
She raised the gun and fired. – Она подняла ружжо и пальнула (чтобы не себе в ногу)
The government is going to raise taxes. – Правительство собирается поднять налоги (чтобы мы все лучше жили)
Кроме того, слово raise имеет несколько других значений:
raise a question – поднять/затронуть вопрос
I’d like to raise a very important question — Я хотел бы поднять/затронуть очень важный вопрос.
raise children/animals – вырастить/воспитать детей;разводить животных
I've raised six children — Я вырастил/воспитал шестерых детей.
raise funds/money - найти финансирование/получить деньги
To set off a company we need to raise money at first – Чтобы основать компанию, надо сперва найти финансирование.
Вставьте пропущенное слово
What time ____ the sun _____ tomorrow?
What time ____ the sun _____ tomorrow?
Anonymous Quiz
9%
do…. rise
19%
does…. raise
11%
does …..rises
61%
does … rise
Пара слов о вопросе из вчерашнего теста, который висит в канале. Почему неверны первые три варианта.
Вариант 1️⃣ – do …..rise неправильный, т.к. the sun единственного числа и требует вспомогательного глагола does .
Вариант 2️⃣ - does …. raise неправильный, т.к. the sun поднимается само, а не кто-то или что-то совершает это действие, то есть поднимает солнце, значит raise употреблено неправильно.
Вариант 3️⃣ - does … rises неправильный, т.к. в вопросе окончание –s в глаголе исчезает, как бы переходя на does.
Вариант 4️⃣ - does – rise, как и написало большинство ответивших, абсолютно верный. The sun 3-е лицо единственное число, значит ставится does, солнце всходит само, поэтому ставится rise.
Если результат всего теста далек от идеала – перечитайте пост про разницу между rise и raise и можно сделать тест еще раз.
Вариант 1️⃣ – do …..rise неправильный, т.к. the sun единственного числа и требует вспомогательного глагола does .
Вариант 2️⃣ - does …. raise неправильный, т.к. the sun поднимается само, а не кто-то или что-то совершает это действие, то есть поднимает солнце, значит raise употреблено неправильно.
Вариант 3️⃣ - does … rises неправильный, т.к. в вопросе окончание –s в глаголе исчезает, как бы переходя на does.
Вариант 4️⃣ - does – rise, как и написало большинство ответивших, абсолютно верный. The sun 3-е лицо единственное число, значит ставится does, солнце всходит само, поэтому ставится rise.
Если результат всего теста далек от идеала – перечитайте пост про разницу между rise и raise и можно сделать тест еще раз.
Народ, немного научившись англ., начинает понимать значение вводных фраз. Ибо не всегда стоить выливать на кастомера поток своего незамутненного интеллекта вот так сразу. Того ж может от счастья и инфаркт хватить. Предварительно было бы неплохо его подготовить.
В таком случае, перед тем как двигать собственную мысль, надо бы удостовериться, правильно ли вы поняли своего собеседника. И тут на ум приходят две фразы:
- Correct me, if I am wrong. – Поправьте меня, если я ошибаюсь.
- If I understand/understood you correctly. – Если я понимаю/понял вас правильно.
Далее продвигается мысль кастомера в собственной интерпретации, а потом излагается своя. Хорошая стратегия? – Зашибись, вот только…. дьявол кроется в деталях.
В таком случае, перед тем как двигать собственную мысль, надо бы удостовериться, правильно ли вы поняли своего собеседника. И тут на ум приходят две фразы:
- Correct me, if I am wrong. – Поправьте меня, если я ошибаюсь.
- If I understand/understood you correctly. – Если я понимаю/понял вас правильно.
Далее продвигается мысль кастомера в собственной интерпретации, а потом излагается своя. Хорошая стратегия? – Зашибись, вот только…. дьявол кроется в деталях.
Слова
correct /kəˈrekt/ - исправлять, поправлять
correctly /kəˈrektli/ - правильно, верно
часто произносят с неправильным ударением. Вместо того, чтобы ударить второй слог /re/, ударяют первый и слова произносят как /кОрект/ и /кОректли/.
Теперь представьте, какое вы производите впечатление, спрашивая, правильно ли вы что-то поняли вот с таким прононсом? Вот именно.
#словодня
correct /kəˈrekt/ - исправлять, поправлять
correctly /kəˈrektli/ - правильно, верно
часто произносят с неправильным ударением. Вместо того, чтобы ударить второй слог /re/, ударяют первый и слова произносят как /кОрект/ и /кОректли/.
Теперь представьте, какое вы производите впечатление, спрашивая, правильно ли вы что-то поняли вот с таким прононсом? Вот именно.
#словодня
Audio
Итак, запомните произношение слова:
correct /kəˈrekt/ - исправлять, поправлять
#словодня #произношение
correct /kəˈrekt/ - исправлять, поправлять
#словодня #произношение
Оказывает ли наша профессия влияние на то что мы говорим и как? Еще какое. У меня это выражается в том как я говорю. От своих сотоварищей я все время слышу: “Не ори!” С их точки зрения, я говорю очень громко, с моей же - абсолютно нормально. Вещая на аудиторию из энного количества человек, часть из которых сидит в этот момент в телефонах, часть в ноутах, а часть, как ни странно слушает тебя, не очень хочется повторять все 3 раза, а хочется ограничиться максимум двумя. Поэтому говоря с одним или двумя людьми, я говорю так же как и в классе. Профессиональный глюк.
У разрабов это выражается в образе мышления и использования слов. Например, если попросить перевести на английский предложение со словом премия, 99.9% скажут, что такого слова не знают. Когда же они узнают, что это bonus, то есть бонус – удивлению нет границ.
У разрабов это выражается в образе мышления и использования слов. Например, если попросить перевести на английский предложение со словом премия, 99.9% скажут, что такого слова не знают. Когда же они узнают, что это bonus, то есть бонус – удивлению нет границ.