Fix your English
507 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
My heartiest congrats on a new nice Monday.
Самое время с новыми силами взяться за работу. А если вы уже взялись за оную, пора бы сказать своему манагеру/лиду/кастомеру.

И освоить “Word of the day”
Что всегда так радует сердце любого сейла (ибо сие additional $) и далеко не всегда приводит в восторг девелопера или тестера (ибо сие не обязательно additional $, зато всегда дополнительный геморрой)? Догадайтесь с двух раз…

#словодня
Даю подсказку: возможно, вы распознаете на слух слово “функшианалити”? Если вы сделали вывод, что это

functionality – поздравляю 100% match

Только дело в том, что

functionality /ˌfʌŋkʃəˈnæləti/ - функционал

произносится немного по-другому. Первый гласный звук /ʌ/ похож на русский /а/, третий звук, на который падает основное ударение /æ/, похож на русский /э/.

Как-то, обучив одного business analyst правильному произнесению functionality, получил от него следующий фидбек:
- Блин, пока произносил его как все, всё было нормально. Сейчас, каждый раз, когда произношу его правильно на созвоне с кастомером пол опен спейса смотрит на меня очень подозрительно.

Ну что ж, это дело привычки. А у нас должна выработаться привычка всё произносить правильно.
Итак, запомните произношение слова functionality:
Теперь на вопрос

- When will you add new functionality?

Можно гордо ответить с правильным произношением

- I will add new functionality only after a salary increase!
Audio
Запомните произношение этого слова
Давным-давно, трава была зеленее, сахар слаще а пиво хоть пить можно было. Все любят вспоминать о том прекрасном прошлом, так как обещанное “прекрасное далёко” так и остается далеким.

#словодня
Но, если отбросить лирику, довольно часто приходится говорить о прошлом опыте, что делалось , какие технологии использовались и т.д. При этом употребляя выражение “ в то время” или его аналог.

Первое, что приходит в голову - at that time.

Вполне подходит, только тут часто делают ошибки, ставя вместо at – in, that меняют на this. В итоге получается непонятно что.

Вместо at that time можно использовать

back then – тогда, в то время

Тут реально сложно вкатать ошибку, даже если очень постараться. Оно короче и звучит профессиональнее. А ставить его можно в начало, середину и конец предложения – без разницы.

Например:
It sold for 50 cents back then, which is $4.45 in today’s dollars.

Back then, use of the Internet was not as widespread in education as it is today.

A watch was a very rare accessory in the countryside back then.

I graduated the university in 1997 and knew nothing about my future profession back then.
Неожиданно подкралась среда. Теоретически, мозг уже отошел от предыдущих выходных, но (возможно) еще не начал готовиться к следующим, поэтому самое время задействовать его для irregular verbs

Ранее, мы рассмотрели глаголы feel, fall и fill. Если подзабыли – вполне можно освежить память. Сегодня настало время для новой партии:
#grammar
Audio
lie /laɪ/ - lay /leɪ/- lain /leɪn/ - лежать
Audio
lie /laɪ/ – lied /laɪd/- lied /laɪd/ - лгать, врать
Audio
lay /leɪ/ - laid /leɪd/- laid /leɪd/ - класть, положить
Глаголы варварские абсолютно, разобраться в них, а тем более запомнить – квест еще тот, но попробуем.

Прежде всего, lie в значении лежать. Это неправильный глагол. Кроме того, его форма в Past Simple совпадает с первой формой глагола lay - класть, положить и произносится также.

Yesterday, she lay on the sofa all day long – Вчера, она лежала/валялась на диване весь день.

He will never be unemployed, because he can lay bricks – Он никогда не будет безработным, потому что умеет класть кирпичи.

То есть, разница между ними понимается из контекста.

Кроме того, lie имеет еще одно значение лгать и является правильным глаголом.

She always lies to him/He always lies to her – Она всегда врет ему, или наоборот.

A real man never sits on the sofa, he lies on it – Настоящий мужик никогда не сидит на диване, он лежит на нем.

Тут опять разница идет из контекста

You lied to me about a lot –Ты врал/врала мне о многом.

В Continuous lie в обеих значениях имеет форму lying

Why are you lying to me? – Почему ты врешь мне?

Why are you lying on me? – Почему ты лежишь на мне? (ну мало ли зачем)

Что касается lay, кроме класть и положить, он имеет еще два довольно специфических значения

lay the table – накрывать на стол

lay eggs – откладывать яйца

He laid a lot of bricks and got a bonus - Он уложил много кирпичей и урвал премию.

Waiters laid a lot of tables before the banquet. - Официанты накрыли много столов перед банкетом.

A turtle laid a lot of eggs into the sand - Черепаха отложила много яиц в песок.
🤖 Скоро наш бот вышлет вам упражнения по данной теме.
Вставьте пропущенное слово

She___about her experience in order to get that job.
Anonymous Quiz
9%
lay
68%
lied
9%
laid
15%
lie
Слово, о, котором я поговорю сегодня, произносится неправильно не потому, что оно такое сложное, а потому что копируется произношение слова, из которого оно образуется. Это логично и в русском языке норма.

#словодня
Мы говорим, например тип, а потом типичный. Произнести по-другому звук /и/ во втором слове никому не приходит в голову.

Зачем?

А вот англоговорящим товарищам очень даже приходит. И делают они это только в путь. Вот и здесь слово

type /taɪp/ - тип, буква y дает звук /aɪ/

typical /ˈtɪpɪkl/ - типичный, та же у в том же открытом слоге произносится как /ɪ/

Нонсенс? Еще какой. Вот наш народ и поступает логически, как в своем языке, произнося typical как /тайпикл/, что режет буржуйский слух.

Побережем его – пригодится еще, и будет произносить typical правильно в предложениях типа:

It’s a typical task/issue/bug

It’s so typical of him to skip meetings.

I visualized him as a typical businessman.
Audio
Итак, запомните правильное произношение слова typical
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.

Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе

#usefulphrase
Однако, довольно часто, в иностранном языке существует уже готовое выражение подобной мысли, которое звучит лучше, красивше и иностраннее.

Сегодня – одно из таких.

Всем известно, что необходимо регулярно создавать у кастомера иллюзию, что все под контролем, все будет ок, чтобы тот расслабился и не выносил мозг.

А как это сделать? Конечно, путем обещания информировать его и держать в курсе развития событий, фразами типа “ я свяжусь с вами как только…”, “будем на связи” “я постоянно на связи с…”

И вот тут конечно, связаться переводят как connect

- I will connect with you
- Let’s be connected
- I am always in connection with.

Нас поймут? А то. Особенно если с другой стороны сидит индус и он говорит точно так же.
Но лучше заменить connect на:

get/keep/be in touch with – связываться/поддерживать связь/ быть на связи

Например:
- I will get in touch with you, as soon as I have any new information – Я свяжусь с вами, как только у меня появится новая информация.
(обратите внимание на Present Simple после as soon as)
- Let’s keep in touch – Давайте оставаться на связи
- Don’t worry, we are always in touch with your developers - Не волнуйтесь, мы всё время поддерживаем контакт с вашими разработчиками
Сегодняшняя история про то, как незнание одного слова может иметь почти катастрофические последствия, и чем больше вы всяких слов знаете, тем проще не попасть в историю, в которой оказался …. я.
В бытность преподавателем БГЭУ, в народе нархоза, мне предложили попереводить британскому хирургу-офтальмологу, который приехал в Минск проводить операции на катаракту. Я сразу согласился, ибо это было интересно и за день платили столько, сколько за полмесяца работы в вузе. Так как инета тогда особо не было, я вооружился русско-английским медицинским разговорником, выписал оттуда все слова по глазной тематике и зубрил их неделю.

И вот настал исторический день, нас доставили в 10-ю клиническую больницу Минска в отделение микрохирургии глаза. Мы вошли в операционную и - понеслось. Все шло довольно неплохо для меня, пока не закончилась первая операция. Я переводил то, что спрашивали британца наши врачи, коих набежал легион, и переводил его ответы. И тут он сказал:

- OK, tell the nurse to bring a trolley.

Меня кинуло в холодный пот, так как единственное слово в моем арсенале, близко напоминающее это был trolleybus, то есть троллейбус.

Я решил прикинуться глухим, авось само рассосется, судорожно пытаясь сообразить, что надо сказать притащить медсестре, ну не троллейбус же. Хирург повторил:

- So, did you tell her to bring a trolley?

Пауза затягивалась, на меня воззрилась куча народу, я проклял тот момент, когда согласился на эту авантюру, и тут медсестра спросила:

- Так уже везти каталку?
Меня осенило. Trolley эта каталка, на которой пациента увозят с операции. Я тут же гордо выдал:
- Конечно, он так и сказал.
В этот раз мне просто повезло, но кто ж мог подумать, что в дополнение к словам по устройству глаза, его болезням и мед. инструментам, мне потребуется знать и слово каталка.
Вывод – когда я слышу от своих фразы типа “ а зачем учить это слово, оно мне не понадобится”, я привожу этот пример, и пару других. О них – позже.