Ну например, это грамотный проектный или ресурсный манагер, который не свалился откуда-то с неба вам на шею, а вырос из разраба уровня джуниор. Он все процессы знает, кодить может если что, руководить проектом/командой, и народ понимает,то есть может и психотерапевтом на полставки. Такого, конечно, днем с огнем не сыщешь, но кто знает. А если вы такой штучный спец, то об этом срочно нужно объявить.
Можно, как обычно, пойти по простому пути и написать нечто типа:
- I have expertise in different areas … и дальше развивать.
Но, можно использовать идиому:
wear many hats – совмещать обязанности, быть спецом широкого профиля
Если вы в поиске такого уникума, можно написать:
- We look for someone, who can wear many hats.
Если же вы тот, кто в состоянии все это делать, добавьте в CV строчку:
- I can wear many hats. I can simultaneously be a developer, a business analyst and a project manager.
- As a small business owner I wear many hats. I am a manager, HR person, delegator, worker and salesperson.
Идиома довольно неформальная, зато будет выгодно отличать ваше CV или job description от массы безликих и шаблонных в linkedin.
#usefulidiom
Можно, как обычно, пойти по простому пути и написать нечто типа:
- I have expertise in different areas … и дальше развивать.
Но, можно использовать идиому:
wear many hats – совмещать обязанности, быть спецом широкого профиля
Если вы в поиске такого уникума, можно написать:
- We look for someone, who can wear many hats.
Если же вы тот, кто в состоянии все это делать, добавьте в CV строчку:
- I can wear many hats. I can simultaneously be a developer, a business analyst and a project manager.
- As a small business owner I wear many hats. I am a manager, HR person, delegator, worker and salesperson.
Идиома довольно неформальная, зато будет выгодно отличать ваше CV или job description от массы безликих и шаблонных в linkedin.
#usefulidiom
Ну это, в идеальном мире. А мы живем в суровой реальности и окружены отнюдь не гениями. Да и сами можем тупить так, что мама не горюй.
Поэтому, время от времени не грех прервать процесс поедания печенек коллегой и заставить его напрячь черепную коробку. Самому тож имеет смысл выползти из зоны комфорта и предложить, хоть иногда, помощь пыхтящему от напряга коллеге – мало ли что с него/нее можно потом можно поиметь.
Конечно, можно банально спросить или предложить:
- Could you help me?
- Do you need any help?
Однако, будет гораздо круче использовать идиому:
step in - приходить на помощь, вмешаться (c целью помочь, разрулить ситуацию)
- Could you just step in and figure out a solution?
- You see all the situation. So please, step in.
- If you wish, I could step in and deal with the issue.
#usefulidiom
Поэтому, время от времени не грех прервать процесс поедания печенек коллегой и заставить его напрячь черепную коробку. Самому тож имеет смысл выползти из зоны комфорта и предложить, хоть иногда, помощь пыхтящему от напряга коллеге – мало ли что с него/нее можно потом можно поиметь.
Конечно, можно банально спросить или предложить:
- Could you help me?
- Do you need any help?
Однако, будет гораздо круче использовать идиому:
step in - приходить на помощь, вмешаться (c целью помочь, разрулить ситуацию)
- Could you just step in and figure out a solution?
- You see all the situation. So please, step in.
- If you wish, I could step in and deal with the issue.
#usefulidiom
Сегодня близкая тема “Future time clauses” – придаточные предложения времени.
Теория тут та же как и в Conditional 1:
В главной части употребляется Future Simple в большинстве случаев.
В придаточной части вместо Future Simple употребляется Present Simple.
Только вместо if как в Conditional 1, ставятся when, before, after, till , until, as soon as (как только).
В придаточных предложения времени соблюдаются все правила Simple present:
When I have time, I will come.
When she has time, she will come.
When I don’t have time, I won’t come.
When she doesn’t have time, she won’t come.
В данном посте разберем особенности before и after.
Before переводится до того как;
After - после того как.
То есть, к этим словам не надо больше добавлять никаких слов, типа that. Одно англ. слово сооответствует русским трем.
Мы завершим всю работу до того как заказчик позвонит нам.
We will finish all the work before the customer calls us.
После того как мы завершим проект, мы устроим тимбилдинг.
After we finish the project, we will have a teambuilding.
Now do a small test to check yourselves.
#grammar
Теория тут та же как и в Conditional 1:
В главной части употребляется Future Simple в большинстве случаев.
В придаточной части вместо Future Simple употребляется Present Simple.
Только вместо if как в Conditional 1, ставятся when, before, after, till , until, as soon as (как только).
В придаточных предложения времени соблюдаются все правила Simple present:
When I have time, I will come.
When she has time, she will come.
When I don’t have time, I won’t come.
When she doesn’t have time, she won’t come.
В данном посте разберем особенности before и after.
Before переводится до того как;
After - после того как.
То есть, к этим словам не надо больше добавлять никаких слов, типа that. Одно англ. слово сооответствует русским трем.
Мы завершим всю работу до того как заказчик позвонит нам.
We will finish all the work before the customer calls us.
После того как мы завершим проект, мы устроим тимбилдинг.
After we finish the project, we will have a teambuilding.
Now do a small test to check yourselves.
#grammar
А вот что действительно сложно, если не затрагивать фразовые глаголы (не дай бог их затронуть), это предлоги, которые используются с различными глаголами. По науке, они называются послелоги, так как ставятся после глаголов, но сути это не меняет. Объяснить почему тут ставится что-то, тут что-то другое, а тут вааще ничего невозможно. Только на уровне запомнил.
А вот ошибок здесь делается немеряно, так как все бодро копируют их с русского.
Яркий пример,глагол:
call – звонить.
По русски, мы звоним кому-то, или В какое-то место, типа:
Позвони в компанию, больницу, кинотеатр и т.д.
Разумеется, когда говорят на англ call, тут же лупят “in” или “to”:
call to the cinema, call in the hospital или call to my friend.
Проблема состоит в том, что после call предлог не ставится:
Please call him and ask when he will come.
I called the delivery company to ask about my order.
Call the hospital and find out if your mother-in-law has met the creator.
#correctpreposition
А вот ошибок здесь делается немеряно, так как все бодро копируют их с русского.
Яркий пример,глагол:
call – звонить.
По русски, мы звоним кому-то, или В какое-то место, типа:
Позвони в компанию, больницу, кинотеатр и т.д.
Разумеется, когда говорят на англ call, тут же лупят “in” или “to”:
Проблема состоит в том, что после call предлог не ставится:
Please call him and ask when he will come.
I called the delivery company to ask about my order.
Call the hospital and find out if your mother-in-law has met the creator.
#correctpreposition
Чем можно заняться на выхах, особенно если они длинные? Естественно, освоить 💰голду, относительно честно отжатую у буржуйского кастомера. Можно даже выпить 🍺 за его здоровье и долголетие, чтобы и дальше нас снабжал ничуть не хуже чем сейчас. А затем учинить грамотный поход по шопам 🚗, можно даже и интернет.
Но после праздников и удачного шопинга на первом же митинге во время small talk, нелишне и похвастаться своими приобретениями. Конечно, это можно сделать используя:
buy – купить
I bought … и по списку.
Но, есть еще одно слово, которое может выступать и как глагол и как существительное:
purchase /ˈpɜːtʃəs/ - покупать, покупка
А вот тут возникает проблема с произнесением оного. В этом слове большинство народа упорно ставит ударение на последний слог,одновремено произнося “a” по правилу, то есть как /eɪ/. По итогу получается /ˈpɜːˈtʃeɪs/, что увы в корне не верно.
Ударение падает исключительно на первый слог, который произносится как /ɜː/, аналогично girl and work. Потренируйтесь произносить это слово, чтобы не пугать буржуя после выходных с ходу.
#correctpronunciation
buy – купить
I bought … и по списку.
Но, есть еще одно слово, которое может выступать и как глагол и как существительное:
purchase /ˈpɜːtʃəs/ - покупать, покупка
А вот тут возникает проблема с произнесением оного. В этом слове большинство народа упорно ставит ударение на последний слог,одновремено произнося “a” по правилу, то есть как /eɪ/. По итогу получается /ˈpɜːˈtʃeɪs/, что увы в корне не верно.
Ударение падает исключительно на первый слог, который произносится как /ɜː/, аналогично girl and work. Потренируйтесь произносить это слово, чтобы не пугать буржуя после выходных с ходу.
#correctpronunciation
Даже сейчас, во времена разгула гугл транслейта и возможности с его помощью синхронного перевода лекции вождя племени людоедов “О вреде вегетарианства” с его людоедского на любой другой с сохранением “местных идиоматических выражение”, опусы время от времени можно лицезреть. Типа сосиски в тесте, как sausage in father-in-law.
Работа ли это вышеупомянутого гугла или доморощенных двуногих гением без головы это вопрос.
Работа ли это вышеупомянутого гугла или доморощенных двуногих гением без головы это вопрос.
Но вот раньше, когда ни о гугле ни об инете никто и слыхом не слыхивал, таких откровений было на порядок больше. Особо радовали товары из Китая, так как чтение этикеток на русском тогда было сравни просмотру Камеди Клаба сегодня.
Надпись “Мсяо с пуком” я запомнил на всю жизнь. Наши товарищи стремились не отставать от китайских и тоже время от времени выдавали на-гора.
Как-то я пришел в гостиницу в Минске, подбирать народ из Англии и таскаться с ними, показывая красоты города-героя. Пока бриты собирались в местном кафе и терли мозги, чем бы позатракать, я взялся изучать меню, которое было “переведено на англ.”. И первое, на что пал мой взгляд был:
- салат с вареным языком
коий и был переведен как:
- salad with boiled language
Подумать, что язык в данном случае это:
tongue /tʌŋ/ - язык
было явно выше умственных способностей переводившего.
Бритам тут же было предложено изучить данный пункт, ржали они долго и контакт был установлен мгновенно. Вот так идиотизм одних помог другим.
#funnystory
Надпись “Мсяо с пуком” я запомнил на всю жизнь. Наши товарищи стремились не отставать от китайских и тоже время от времени выдавали на-гора.
Как-то я пришел в гостиницу в Минске, подбирать народ из Англии и таскаться с ними, показывая красоты города-героя. Пока бриты собирались в местном кафе и терли мозги, чем бы позатракать, я взялся изучать меню, которое было “переведено на англ.”. И первое, на что пал мой взгляд был:
- салат с вареным языком
коий и был переведен как:
- salad with boiled language
Подумать, что язык в данном случае это:
tongue /tʌŋ/ - язык
было явно выше умственных способностей переводившего.
Бритам тут же было предложено изучить данный пункт, ржали они долго и контакт был установлен мгновенно. Вот так идиотизм одних помог другим.
#funnystory
Движуха, это всегда хорошо, особенно сейчас, когда все сидят по домам и выходить в офисы особо не стремятся, ибо нафиг надо. Дома диван, холодильник и все остальные прелести жизни. Опать же краситься не надо девушкам и особо одеваться мужскому населению (про девушек молчу), кто ж счас с камерой врубленной сидит. Потому каждая встреча с любимыми коллегами или посещение какой-нить проф. тусовки это событие.
То есть
event /ɪˈvent/ - событие, мероприятие
As always, the annual event will be held in the headquarters of the company.
We are going to take part in a major sporting event.
We were invited to attend the social event of the year.
Вот только произносят его, как водится, неправильно, с ударением на первый слог, как /ˈI:vent/, а надо на второй.
Запомните правильное произношение перед тем, как рассказывать о прошедшем или будущем ивенте, какому-нибудь англоговорящему буржую.
#correctpronunciation
event /ɪˈvent/ - событие, мероприятие
As always, the annual event will be held in the headquarters of the company.
We are going to take part in a major sporting event.
We were invited to attend the social event of the year.
Вот только произносят его, как водится, неправильно, с ударением на первый слог, как /ˈI:vent/, а надо на второй.
Запомните правильное произношение перед тем, как рассказывать о прошедшем или будущем ивенте, какому-нибудь англоговорящему буржую.
#correctpronunciation
Разумеется, все это правильно и именно так и надо. И даже если вам несут откровенную ересь, не надо сразу переходить не личности.
Но иногда стоит высказать свое мнение о происходящем/предлагаемом и т.д. так, чтобы дошло до самого, ну скажем не совсем сообразительного товарища. Сделать это можно с помощью массы более или менее приемлемых выражений. Одно из них:
- That’s gross!
или
- It’s gross!
Перевести это можно как – жесть, паршиво, отвратительно.
- I lost my phone!
- That’s gross!
- They’ve decided to cut our salary.
- It’s gross!
- Guys, you’ll have to work one more weekend.
- That’s gross!
Кстати, обратите внимание, на то, что читается оно не совсем как пишется:
gross [grəus]
#usefulexpression
Но иногда стоит высказать свое мнение о происходящем/предлагаемом и т.д. так, чтобы дошло до самого, ну скажем не совсем сообразительного товарища. Сделать это можно с помощью массы более или менее приемлемых выражений. Одно из них:
- That’s gross!
или
- It’s gross!
Перевести это можно как – жесть, паршиво, отвратительно.
- I lost my phone!
- That’s gross!
- They’ve decided to cut our salary.
- It’s gross!
- Guys, you’ll have to work one more weekend.
- That’s gross!
Кстати, обратите внимание, на то, что читается оно не совсем как пишется:
gross [grəus]
#usefulexpression