Fix your English
521 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
It’s Sunday  today. So it might make sense to spend just several minutes to remember, what we’ve studied during this week.
March 7th

Again returning to correct pronunciation. This word is widely used in both, in professional IT and in everyday life. So it’s a good idea to pronounce it correctly. Check the correct pronunciation here.

March 8th

Opportunities do not appear in our lives every day. So do not let it go, but grab it.  Later you will be pretty proud of yourself when you tell that you did not miss it, using this phrase.

March 9th

If you have done something perfectly well, it is not worth being shy about your achievements. You can tell about them with the help of the following expression.

March 10th-11th

If you hear somebody saying they are going to lunch the product. Does it mean the product is edible, or they wanted to say smth. else and just confused pronunciation? Which words were confused? See it here.

Are you fed up with everything and going to start yelling? Not a good idea. Tell your interlocutor you are absolutely not pleased, using this phrase, and just count to 20 to calm down.

March 12th -13th

Don’t know how to increase sales? There is one trick from “Gods of marketing”. Read the story, how using one English word, which actually made no sense, could really increase sales.
Когда дело идет о крупном проекте или о сложной задаче, успешное выполнение/решение которых может принести много буржуйской голды,  а так же придать мега ускорение в  карабкании по карьерной лестнице, у некоторой части населения напрочь отказывает часть мозга, ответственная за критическое мышление.
В этом случае народ начинает думать категориями типа “что я получу, когда все сделаю”, а не “смогу ли я это сделать в принципе”. Думаю, такое бывало со всеми. Я не исключение.

Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:

- откусить больше, чем можешь проглотить;

У них же есть идиома:

punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.

В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.

Используя его можно объяснить свой провал:

-  Why didn’t you meet the deadline?

-  Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.

Или предупредить кого-нибудь:

- Before you agree to do anything, remember some rules.

- WTF you’re talking about?

- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Цель – вещь хорошая. Сначала надо ее поставить, а потом стараться достичь. Ну или сначала стараться достичь чего-нить, а потом, когда нифига не получилось, сказать что и цели никакой не было.

В русском языке тишь гладь да божья благодать. Слово цель  - оно одно.
У буржуев полный раздрай. Слов масса и непонятно какое выбрать сообразно необходимости:

aim

goal

target

objective

Не будем рассматривать, как они отличаются по значению/употреблению, а присмотримся к еще одному:

purpose /ˈpɜːpəs/ - цель

с точки зрения произношения.

Основной и неправильный вариант  - это ударять второй слог, произнося окончание слова по правилам как /əʊ/, то есть /pɜˈПОУЗ/.

N.B. Не старайтесь произносить слова по правилам. В итоге все равно ошибётесь.😂

А ударить надо первый, произнеся (ну или попробовав) варварский звук /ɜː/, всем знакомый по слову girl.
#correctpronunciation
Audio
Освоив правильное произношение этого слова, можно с чистой совестью устраиваться на работу в аэропорт Нью Йорка и вопрошать всех и вся:

What’s the purpose of your visit to the United States, a?
Сленг – хорошая вещь, если знать когда и где его употребить, так чтобы  было к месту и не звучало вульгарно. В этом случае можно прослыть почти своим и попутно продемонстрировать нехилый такой левел владения языком.

Как-то имел удовольствие общаться с одним американцем из посольства в Минске. Когда он начал говорить по-белорусски, причем почти без акцента, у меня челюсть отвисла. А когда употребил выражения “маеш рацыю” – ты прав и “з глузду з’ехау”  - сошел с ума, я полюбил и его и его учителей. Эти выражения, конечно, не совсем про сленг, но все же говорят о серьезном понимании языка говорящим.
Когда надо сказать слово “круто”, разумеется прежде всего в голову приходит слово

cool – круто

его и надо в большинстве случаев говорить.

Но если отношения у вас с буржуем отличные а беседа неформальная, вполне можно заюзать:

dope-ass – круто, крутой;

Damn that weed was pretty dope-ass! – Блин, травка была реально классной

I stayed in a luxury hotel with dope-ass view.

That’s a dope-ass idea.

Злоупотреблять им, конечно не надо, но иногда можно и ввернуть.
#slang
Сегодня во время занятий чего-то наблюдал полный грамматический раздрай и касался он темы, которая стабильно держит место в тройке призеров по ошибкам. Это “Conditional 1” т.е. условные предложения первого типа. Тема довольно варварская, и главная проблема в том, что грамматику англ. категорически нельзя копировать с русского. А делают именно так.
Начнем:

Условные предложения 1-го типа называются реальными, потому что обозначают действие в будущем, которое произойдет в главной части предложения, если выполнится условие в if части.

Данные предложения переводятся на русский по схеме ЕСЛИ → ТО

Если
у меня будет время, (то) я приду.

Что делает большинство народа? Разумеется, копирует с русского.

Если у меня будет время, я приду.

If I will have time, I will come.

Логично? Еще как.

Правильно? Не-а.

По какой-то необъяснимой с нашей точки зрения логике:

В if части используется simple present, в главной части simple future.

If clause (condition) - Main clause (result)

If + simple present - simple future

If this thing happens - that thing will happen.

В if части соблюдаются все правила simple present

If I have time, I will come.

If she has time, she will come.

If I don’t have time, I won’t come.

If she doesn’t have time, she won’t come.

И все же, в речи даже если знают, что поcле IF надо ставить simple present лупят simple future.
Почему? Потому что думают по-русски а потом переводят калькой на англ.
Справиться с этой проблемой сложно.
Пробуйте каждый раз перед тем как сказать IF на секунду задуматься, что говорить потом.
Должно помочь. #grammar
Conditional 1
Количество вопросов: #️⃣10

Choose the correct variant
Хорошо ли, когда есть опции между которыми можно выбирать? В принципе да, так как наличие выбора всегда лучше чем отсутствие. Однако отсутствие оного избавляет от бессмысленных сомнений и терзаний. Ну есть у тебя один job offer – его и хватай. А если их два и оба очень даже себе ничего, что тогда? Или есть у задачи одно решение – вот и имплементь его. А если два  - какое выбрать? И ведь потом выясниться, что выбирать надо было другое. Ну, как говорят у них – “такова селяви”.
Соответственно, имеет смысл рассмотреть каждое из предложений/решений с разных сторон. А для этого необходимо знать два выражения:

c одной стороны

и

с другой стороны

Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.

Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:

on the flip side

If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.

I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя история красива и еще раз красива. Она настолько хороша, что кажется невероятной. И тем не менее, это полная правда. Рассказал мне ее мой ученик, который на момент рассказа уже почти свободно владел англ. и вел переговоры о контрактах на буржуйском языке на нехилые такие суммы. Но давным давно он был простым разрабом в небольшой IT конторе.

Итак, от первого лица.
Я работал в компании, в которой было несколько разработчиков . Net, которых все называли дотнетчики, Ruby – рубистами, и три Flash developers, которых именовали флэшеры. Однажды, мы получили письмо от потенциального заказчика из Великобритании, которому надо было что-то во Flash. Так как он был одним из первых иностранных заказчиков, ответ писала вся команда. Мы примерно написали следующее:

Дорогой ….

Мы с удовольствием возьмемся за этот проект …. так как у нас в команде есть три

И дальше, мы как по-русски называли их флэшерами, так и перевели на англ. – flashers и отправили.

Через некоторое время получаем ответ, написанный в очень вежливом британском стиле:

Дорогой…

Спасибо за ваше письмо, был очень рад и т.д. …. Вы написали, that you have three flashers. But the thing is that a flasher is a man who shows his sexual organs in public, especially to women.

Искренне ваш

Оказалось, что flasher – это эксгибиционист, о чем мы, разумеется даже не предполагали.

Никакого проекта мы, конечно не получили.

Сейчас этот товарищ уже лет цать как живет в Англии, занимает позицию Account Director крупной IT компании, и англ. знает получше меня, гораздо. Но начиналось все вот с такой ошибки.
Отсюда вывод – не важно какой уровень англ. у тебя изначально. Учись и заговоришь круче своего тичера.
#funnystory
Recently, I’ve got opportunity to write smth. only late in the evening or almost at night. Hope, this situation will change soon, but for now I do what I can. So, this week’s recap.
March 15th

It’s always necessary to estimate your abilities correctly and not to start doing smth. knowing you won’t be able to complete it. if you see someone, trying to do it, it’s worth warning them using this expression.

March 16th

There are pretty many words in English, which can be used to say Russian word “цель”, one of which presents kinda challenge from pronunciation point of view. Check it here and learn how to pronounce it correctly.

March 17th

Frankly speaking I am not a very big fan of slang, cos there aren’t many situations where I can use it. But you might have an absolutely different one. So, wanna say something different from “cool”, go here

The same day (kinda of soap opera). This is the first part of grammar stuff, devoted to conditional and future time clauses, aimed at fixing this issue. Enjoy the first part of it here.

March 18th

You know that it’s correct saying “on the one hand” and “on the other hand”, but want to learn something new, which will help you deliver this idea? Find it here.

March 19th

All my professional life, I’ve been struggling with Runglish. In this story, you’ll find one of the brightest examples of such kind, which might teach you to check the dictionary before copying smth from Russian into English directly.
Как пел котяра Матроскин голосом Мюллера: “А я все чаще, замечаю, что меня как будто кто-то подменил …”. Вот и я замечаю, что не совсем все хорошо с англ.  словом “замечаю” в плане произношения.
Итак

notice /ˈnəʊtɪs/ - замечать

В очередной раз изучение правил произношения и потом слепое следование им – ведет нас не в светлое буржуйское будущее, а в суровое текущее настоящее. И вроде же все нормально, открытый второй слог и сам Бог велел его произнести как /nə ˈtaɪs/ и второй слог ударить. 

НО:

Не надо поддаваться душевным порывам, а следует вспомнить, что в англ. на каждое правило цать исключений. И это одно из них.

Ударение падает на первый слог, где произносится /əʊ/, а потом просто /tɪs/.

Most people never notice these details.

You can't fail to notice a mistake here. – Не можешь не заметить

I began to notice something strange about the project.
#correctpronunciation
Audio
notice /ˈnəʊtɪs/ - замечать