Я люблю свою работу, как ни странно. Мне нравится учить и видеть результаты , когда народ успешно проходит собесы с кастомерами, получает больше голды в результате знания англ., говорит, что раньше говорили/понимали хуже и т.д. Увы, так бывает не всегда. Иногда, мне довольно сильно выносят оставшиеся мозги и я готов неплохо так психануть. Последний раз это было сегодня, а предпоследний вчера.
То есть я:
reach/hit a boiling point – дойти до точки (кипения);
Это выражение можно заюзать, дабы предупредить любимого заказчика/коллегу/менеджера, что они могут скоро узнать о себе много нового.
I’ve reached a boiling point with the project. It drives me crazy.
I should say that tension between us has almost reached boiling point.
В этот момент я вспоминаю эпизод из “ Индиана Джонс и последний крестовый поход”, считаю до двадцати, не по-гречески, конечно. Но можно по англ., нем. и итал. и cool my jets.
#usefulexpression
reach/hit a boiling point – дойти до точки (кипения);
Это выражение можно заюзать, дабы предупредить любимого заказчика/коллегу/менеджера, что они могут скоро узнать о себе много нового.
I’ve reached a boiling point with the project. It drives me crazy.
I should say that tension between us has almost reached boiling point.
В этот момент я вспоминаю эпизод из “ Индиана Джонс и последний крестовый поход”, считаю до двадцати, не по-гречески, конечно. Но можно по англ., нем. и итал. и cool my jets.
#usefulexpression
Если грамотно прорекламировать и подать товар, можно продать холодильник эскимосам, обогреватель кенийцам и т.д. Боги от маркетинга могут все.
Говорят, если вовремя было упомянуть, что компания использует блокчейн в своей деятельности, стоимость акций взлетала. А нафиг этот блокчейн им упал и использовали ли его – вопрос другой. Сейчас на смену этому слову пришли другие и эксплуатируют их.
Говорят, если вовремя было упомянуть, что компания использует блокчейн в своей деятельности, стоимость акций взлетала. А нафиг этот блокчейн им упал и использовали ли его – вопрос другой. Сейчас на смену этому слову пришли другие и эксплуатируют их.
Но, не всем же быть богами, а кому-то надо и горшки обжигать (может даже и ночные), а потом их впаривать по цене ваз династии Мин.
К данной категории можно отнести маркетологов “Горынского агрокомбината”, расположенного в славном рабочем поселке Речица в Беларуси. Они четко знают как привлечь внимание к своей продукции. А именно – добавить к названию чо-нить на буржуйской мове, и еще желательно заглавными буквами. Это и было продемонстрировано на этикетке “Икра из кабачков”.
К данной категории можно отнести маркетологов “Горынского агрокомбината”, расположенного в славном рабочем поселке Речица в Беларуси. Они четко знают как привлечь внимание к своей продукции. А именно – добавить к названию чо-нить на буржуйской мове, и еще желательно заглавными буквами. Это и было продемонстрировано на этикетке “Икра из кабачков”.
Вот только как сочетаются слова “традиционная” и “NEW” это большой вопрос. Решив отведать сего традиционного но нового, я купил банку. Ничего “NEW” на вкус не почувствовав, зашел сегодня еще за одной. А их…. разобрали.
Значит маркетинг работает. Англ. рулит. Время, потраченное в школе на изучение слова “new ” не прошло зря.
Вывод: учите английский и рост продаж а так же вашей зп гарантированы.
Значит маркетинг работает. Англ. рулит. Время, потраченное в школе на изучение слова “new ” не прошло зря.
Вывод: учите английский и рост продаж а так же вашей зп гарантированы.
March 7th
Again returning to correct pronunciation. This word is widely used in both, in professional IT and in everyday life. So it’s a good idea to pronounce it correctly. Check the correct pronunciation here.
March 8th
Opportunities do not appear in our lives every day. So do not let it go, but grab it. Later you will be pretty proud of yourself when you tell that you did not miss it, using this phrase.
March 9th
If you have done something perfectly well, it is not worth being shy about your achievements. You can tell about them with the help of the following expression.
March 10th-11th
If you hear somebody saying they are going to lunch the product. Does it mean the product is edible, or they wanted to say smth. else and just confused pronunciation? Which words were confused? See it here.
Are you fed up with everything and going to start yelling? Not a good idea. Tell your interlocutor you are absolutely not pleased, using this phrase, and just count to 20 to calm down.
March 12th -13th
Don’t know how to increase sales? There is one trick from “Gods of marketing”. Read the story, how using one English word, which actually made no sense, could really increase sales.
Again returning to correct pronunciation. This word is widely used in both, in professional IT and in everyday life. So it’s a good idea to pronounce it correctly. Check the correct pronunciation here.
March 8th
Opportunities do not appear in our lives every day. So do not let it go, but grab it. Later you will be pretty proud of yourself when you tell that you did not miss it, using this phrase.
March 9th
If you have done something perfectly well, it is not worth being shy about your achievements. You can tell about them with the help of the following expression.
March 10th-11th
If you hear somebody saying they are going to lunch the product. Does it mean the product is edible, or they wanted to say smth. else and just confused pronunciation? Which words were confused? See it here.
Are you fed up with everything and going to start yelling? Not a good idea. Tell your interlocutor you are absolutely not pleased, using this phrase, and just count to 20 to calm down.
March 12th -13th
Don’t know how to increase sales? There is one trick from “Gods of marketing”. Read the story, how using one English word, which actually made no sense, could really increase sales.
Telegram
Fix your English
Сегодня как раз подумал, что давненько не вешал никакого слова с мега корявым произношением. И не успела в моём мозгу оформиться мысль – а что бы повесить такое поближе к моей любимой IT сфере? Cлово было предоставлено незамедлительно - и кем, парнем с…
В этом случае народ начинает думать категориями типа “что я получу, когда все сделаю”, а не “смогу ли я это сделать в принципе”. Думаю, такое бывало со всеми. Я не исключение.
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
У буржуев полный раздрай. Слов масса и непонятно какое выбрать сообразно необходимости:
aim
goal
target
objective
Не будем рассматривать, как они отличаются по значению/употреблению, а присмотримся к еще одному:
purpose /ˈpɜːpəs/ - цель
с точки зрения произношения.
Основной и неправильный вариант - это ударять второй слог, произнося окончание слова по правилам как /əʊ/, то есть /pɜˈПОУЗ/.
N.B. Не старайтесь произносить слова по правилам. В итоге все равно ошибётесь.😂
А ударить надо первый, произнеся (ну или попробовав) варварский звук /ɜː/, всем знакомый по слову girl.
#correctpronunciation
aim
goal
target
objective
Не будем рассматривать, как они отличаются по значению/употреблению, а присмотримся к еще одному:
purpose /ˈpɜːpəs/ - цель
с точки зрения произношения.
Основной и неправильный вариант - это ударять второй слог, произнося окончание слова по правилам как /əʊ/, то есть /pɜˈПОУЗ/.
N.B. Не старайтесь произносить слова по правилам. В итоге все равно ошибётесь.😂
А ударить надо первый, произнеся (ну или попробовав) варварский звук /ɜː/, всем знакомый по слову girl.
#correctpronunciation
Audio
Освоив правильное произношение этого слова, можно с чистой совестью устраиваться на работу в аэропорт Нью Йорка и вопрошать всех и вся:
What’s the purpose of your visit to the United States, a?
What’s the purpose of your visit to the United States, a?
Сленг – хорошая вещь, если знать когда и где его употребить, так чтобы было к месту и не звучало вульгарно. В этом случае можно прослыть почти своим и попутно продемонстрировать нехилый такой левел владения языком.
Как-то имел удовольствие общаться с одним американцем из посольства в Минске. Когда он начал говорить по-белорусски, причем почти без акцента, у меня челюсть отвисла. А когда употребил выражения “маеш рацыю” – ты прав и “з глузду з’ехау” - сошел с ума, я полюбил и его и его учителей. Эти выражения, конечно, не совсем про сленг, но все же говорят о серьезном понимании языка говорящим.
Как-то имел удовольствие общаться с одним американцем из посольства в Минске. Когда он начал говорить по-белорусски, причем почти без акцента, у меня челюсть отвисла. А когда употребил выражения “маеш рацыю” – ты прав и “з глузду з’ехау” - сошел с ума, я полюбил и его и его учителей. Эти выражения, конечно, не совсем про сленг, но все же говорят о серьезном понимании языка говорящим.
Когда надо сказать слово “круто”, разумеется прежде всего в голову приходит слово
cool – круто
его и надо в большинстве случаев говорить.
Но если отношения у вас с буржуем отличные а беседа неформальная, вполне можно заюзать:
dope-ass – круто, крутой;
Damn that weed was pretty dope-ass! – Блин, травка была реально классной
I stayed in a luxury hotel with dope-ass view.
That’s a dope-ass idea.
Злоупотреблять им, конечно не надо, но иногда можно и ввернуть.
#slang
cool – круто
его и надо в большинстве случаев говорить.
Но если отношения у вас с буржуем отличные а беседа неформальная, вполне можно заюзать:
dope-ass – круто, крутой;
Damn that weed was pretty dope-ass! – Блин, травка была реально классной
I stayed in a luxury hotel with dope-ass view.
That’s a dope-ass idea.
Злоупотреблять им, конечно не надо, но иногда можно и ввернуть.
#slang
Сегодня во время занятий чего-то наблюдал полный грамматический раздрай и касался он темы, которая стабильно держит место в тройке призеров по ошибкам. Это “Conditional 1” т.е. условные предложения первого типа. Тема довольно варварская, и главная проблема в том, что грамматику англ. категорически нельзя копировать с русского. А делают именно так.
Начнем:
Условные предложения 1-го типа называются реальными, потому что обозначают действие в будущем, которое произойдет в главной части предложения, если выполнится условие в if части.
Данные предложения переводятся на русский по схеме ЕСЛИ → ТО
Если у меня будет время, (то) я приду.
Что делает большинство народа? Разумеется, копирует с русского.
Если у меня будет время, я приду.
If I will have time, I will come.
Логично? Еще как.
Правильно? Не-а.
По какой-то необъяснимой с нашей точки зрения логике:
В if части используется simple present, в главной части simple future.
If clause (condition) - Main clause (result)
If + simple present - simple future
If this thing happens - that thing will happen.
В if части соблюдаются все правила simple present
If I have time, I will come.
If she has time, she will come.
If I don’t have time, I won’t come.
If she doesn’t have time, she won’t come.
И все же, в речи даже если знают, что поcле IF надо ставить simple present лупят simple future.
Почему? Потому что думают по-русски а потом переводят калькой на англ.
Справиться с этой проблемой сложно.
Пробуйте каждый раз перед тем как сказать IF на секунду задуматься, что говорить потом.
Должно помочь. #grammar
Условные предложения 1-го типа называются реальными, потому что обозначают действие в будущем, которое произойдет в главной части предложения, если выполнится условие в if части.
Данные предложения переводятся на русский по схеме ЕСЛИ → ТО
Если у меня будет время, (то) я приду.
Что делает большинство народа? Разумеется, копирует с русского.
Если у меня будет время, я приду.
If I will have time, I will come.
Логично? Еще как.
Правильно? Не-а.
По какой-то необъяснимой с нашей точки зрения логике:
В if части используется simple present, в главной части simple future.
If clause (condition) - Main clause (result)
If + simple present - simple future
If this thing happens - that thing will happen.
В if части соблюдаются все правила simple present
If I have time, I will come.
If she has time, she will come.
If I don’t have time, I won’t come.
If she doesn’t have time, she won’t come.
И все же, в речи даже если знают, что поcле IF надо ставить simple present лупят simple future.
Почему? Потому что думают по-русски а потом переводят калькой на англ.
Справиться с этой проблемой сложно.
Пробуйте каждый раз перед тем как сказать IF на секунду задуматься, что говорить потом.
Должно помочь. #grammar
Хорошо ли, когда есть опции между которыми можно выбирать? В принципе да, так как наличие выбора всегда лучше чем отсутствие. Однако отсутствие оного избавляет от бессмысленных сомнений и терзаний. Ну есть у тебя один job offer – его и хватай. А если их два и оба очень даже себе ничего, что тогда? Или есть у задачи одно решение – вот и имплементь его. А если два - какое выбрать? И ведь потом выясниться, что выбирать надо было другое. Ну, как говорят у них – “такова селяви”.
Соответственно, имеет смысл рассмотреть каждое из предложений/решений с разных сторон. А для этого необходимо знать два выражения:
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
Telegram
Fix your English
Что мы делаем, когда хотим воспроизвести на англ. какое-нибудь более- менее устойчивое выражение на русском? Правильно – переводим его дословно. В принципе это логично и скорее всего вы донесете именно ту мысль, которую вы хотите. Слова же ихние, грамматика…