Завершая тему, о которой я говорил в нескольких предыдущих постах, а именно, что “fine” бывают разные (check it here) и как можно ответить на вопрос “How are you?” или “How is your project going?” (just go here) не употребляя слова “fine”, расскажу историю о грустном Фрэнке (который выглядел ровно как на картинке выше).
Как было подслушано у одного товарища, ситуация с америкосами следующая:
- Американец всем будет говорить типа “У меня дела типа absolutely amazing, даже если на лице у него будет несколько свежих кровоподтеков. А если у него все реально очень плохо, он скажет amazing с недовольным видом.
Но, эти американцы живут там, в USA, а Frank жил в Беларуси, так как был женат на местной даме по имени Галина. И не скажу, что у него все было плохо финансово, судя по тем деньгам, которые они платили мне, или в семье все плохо, кормежка была там поставлена более чем достойно, а путь к сердцу думаю, даже их мужчины, не в последнюю очередь пролегает через желудок. Просто не человек, как правило, влияет на обстановку вокруг него, а наоборот.
В общем, Фрэнк не улыбался, был все время серьезен и ждал, откуда может прилететь.
Поэтому на вопрос:
- Frank, how are you?
у него было два ответа:
- Could be better. – Могло бы быть и лучше.
- Could be worse. – Могло бы быть и хуже.
Оба произносились с одинаковым выражением на лице (см.картинку).
С тех пор прошло, наверно, лет 20, но именно эти два ответа являются моими любимыми.
P.S. Картинка взята из мульта “Кот в сапогах” Гарри Бардина. Посмотрите его, там можно услышать четыре языка.
- Американец всем будет говорить типа “У меня дела типа absolutely amazing, даже если на лице у него будет несколько свежих кровоподтеков. А если у него все реально очень плохо, он скажет amazing с недовольным видом.
Но, эти американцы живут там, в USA, а Frank жил в Беларуси, так как был женат на местной даме по имени Галина. И не скажу, что у него все было плохо финансово, судя по тем деньгам, которые они платили мне, или в семье все плохо, кормежка была там поставлена более чем достойно, а путь к сердцу думаю, даже их мужчины, не в последнюю очередь пролегает через желудок. Просто не человек, как правило, влияет на обстановку вокруг него, а наоборот.
В общем, Фрэнк не улыбался, был все время серьезен и ждал, откуда может прилететь.
Поэтому на вопрос:
- Frank, how are you?
у него было два ответа:
- Could be better. – Могло бы быть и лучше.
- Could be worse. – Могло бы быть и хуже.
Оба произносились с одинаковым выражением на лице (см.картинку).
С тех пор прошло, наверно, лет 20, но именно эти два ответа являются моими любимыми.
P.S. Картинка взята из мульта “Кот в сапогах” Гарри Бардина. Посмотрите его, там можно услышать четыре языка.
Monday 13th
If you created some sophisticated product, which consists of many components, but you are not sure, how to pronounce this word correctly, check it here.
Tuesday 14th
If somebody tells you to stop pulling their leg, they do not necessarily mean any physical contact. What may they mean? Check it here.
Wednesday 15th
It was the second part of the grammar marathon, which started previous week. Read this part here. Next week will be one more.
Thursday 16th
Any kind of ideas how to answer the question “How is you project going?” in a cool way? Find it here.
Friday 17th
Can you use “according to” only talking about documents and contracts? It seems it can be used in one more case. Find it here.
Saturday 18th
Have you ever thought of becoming an archaeologist? It’s never late to follow your passion. Just buy a spade and start digging. You have a chance to find one of the creatures of the kind described in this video.
If you created some sophisticated product, which consists of many components, but you are not sure, how to pronounce this word correctly, check it here.
Tuesday 14th
If somebody tells you to stop pulling their leg, they do not necessarily mean any physical contact. What may they mean? Check it here.
Wednesday 15th
It was the second part of the grammar marathon, which started previous week. Read this part here. Next week will be one more.
Thursday 16th
Any kind of ideas how to answer the question “How is you project going?” in a cool way? Find it here.
Friday 17th
Can you use “according to” only talking about documents and contracts? It seems it can be used in one more case. Find it here.
Saturday 18th
Have you ever thought of becoming an archaeologist? It’s never late to follow your passion. Just buy a spade and start digging. You have a chance to find one of the creatures of the kind described in this video.
Telegram
Fix your English
Некоторые слова выглядят по-русски и по-английски абсолютно идентично. И, поэтому, вполне логично их произносить одинаково, ну хотя бы с одинаковым ударением. И тут, к полному, удивлению, народ обнаруживает, что такая тактика как-то не совсем работает. Surprise…
Был у меня один товарищ, которого я учил англ., а он, в свою очередь, учил меня очень многим вещам из области менеджмента. Как-то на одном из занятий у нас зашел разговор о переговорах. Надо заметить, что он был профессиональным переговорщиком по контрактам в IT индустрии на нехилые такие суммы. Он спросил меня, что самое главное в переговорах и любых обсуждениях чего-либо с партнерами. Я взялся нести всякую ересь из общих знаний про цены, условия и т.д. Он сказал, что да, все это так, но, есть то, что надо не стесняться делать, сколько бы долго встреча не длилась. На мой немой вопрос: “А чо это?”
Ответ был следующим:
- Надо задавать как можно больше вопросов, особенно про детали, особенно про мелкие детали, пока все не станет абсолютно ясно для тебя. До тех пор соглашаться нельзя ни на что.
Как известно, дьявол кроется в деталях. Значит, их надо выяснять. Вопрос, как попросить своего собеседника рассказать о них. Можно, конечно, постараться что-то выжать из себя своими словами, но лучше использовать устойчивые выражения:
- Сould you explain that in more detail? - Не могли бы вы объяснить более подробно?
- Could you give me more details? - Не могли бы вы дать мне более подробную информацию?
Эти два наиболее простые и часто употребимые.
Если есть желание немного to show off and sound cool можно заюзать вот это:
- Could you elaborate more on that? - Не могли бы вы подробнее остановиться на этом?
Попробуйте использовать. Производит гарантированно положительное впечатление. #usefulphrase
- Надо задавать как можно больше вопросов, особенно про детали, особенно про мелкие детали, пока все не станет абсолютно ясно для тебя. До тех пор соглашаться нельзя ни на что.
Как известно, дьявол кроется в деталях. Значит, их надо выяснять. Вопрос, как попросить своего собеседника рассказать о них. Можно, конечно, постараться что-то выжать из себя своими словами, но лучше использовать устойчивые выражения:
- Сould you explain that in more detail? - Не могли бы вы объяснить более подробно?
- Could you give me more details? - Не могли бы вы дать мне более подробную информацию?
Эти два наиболее простые и часто употребимые.
Если есть желание немного to show off and sound cool можно заюзать вот это:
- Could you elaborate more on that? - Не могли бы вы подробнее остановиться на этом?
Попробуйте использовать. Производит гарантированно положительное впечатление. #usefulphrase
Время от времени я слушаю подкасты и блоги по экономике, где, объясняя различные термины, понятия и ситуации на рынках, авторы употребляют выражение:
- Это не бином Ньютона.
что означает, “ это не самый сложный вопрос, или не самая сложная задача”. Кстати, взято оно из романа Булгакова “Мастер и Маргарита”. Еще как вариант:
- Это не высшая математика.
- Это не бином Ньютона.
что означает, “ это не самый сложный вопрос, или не самая сложная задача”. Кстати, взято оно из романа Булгакова “Мастер и Маргарита”. Еще как вариант:
- Это не высшая математика.
Можно ли выдать такую же мысль на англ.? Естественно, только не надо переводить дословно, а достаточно заюзать аналоги. В принципе их два:
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
Сегодня среда, а значит “Grammar time” и сейчас последняя часть британской мыльной оперы: “Артикли тоже учат”. В первой части мы поговорили об “a” “an”, во второй части коснулись “the” и “-“, а сегодня приобщимся к артиклям с географическими названиями.
Сразу скажу, что рассмотрим мы ее в общем, без всяких необъяснимых исключений. Наряд ли стоит перечислять их. В речи, мы употребляем в основном то, что правилам подчиняется.
Сразу скажу, что рассмотрим мы ее в общем, без всяких необъяснимых исключений. Наряд ли стоит перечислять их. В речи, мы употребляем в основном то, что правилам подчиняется.
Итак:
1. Артикля “а” “an” не будет в принципе – уже легче.
2. Если географическое название содержит в себе названия водных пространств – смело ставим “the”
Искл.: c какого-то перепугу, если с названием озера ставится слово ” lake” артикль не ставится. Почему так, и почему это только с озерами – вопрос века.
the Baikal, lake Baikal
но
the Thames, the river Thames и т.д.
3. Со всеми географическими названиям множественного числа ставим the. Грубо говоря если видим в конце –s, ставим the спереди.
the Alps
the Caribbeans
the UN – потому что the United Nations
the USA – потому, что States
4. Cо всем, что единственного числа – артикль не ставится.
America
Moscow
Europe
5. Исключениями являются пустыни (почему-то) ну и стороны горизонта + полюса.
the Sahara
the West
the South Pole
Если следовать данным правилам, в 99.9% случаев все будет правильно. Ну а если вдруг скажите Hague (Гаага) вместо The Hague (вот оно, исключение), не парьтесь особо. Не Toefl или IELTS сдаем же.
#grammar
1. Артикля “а” “an” не будет в принципе – уже легче.
2. Если географическое название содержит в себе названия водных пространств – смело ставим “the”
Искл.: c какого-то перепугу, если с названием озера ставится слово ” lake” артикль не ставится. Почему так, и почему это только с озерами – вопрос века.
the Baikal, lake Baikal
но
the Thames, the river Thames и т.д.
3. Со всеми географическими названиям множественного числа ставим the. Грубо говоря если видим в конце –s, ставим the спереди.
the Alps
the Caribbeans
the UN – потому что the United Nations
the USA – потому, что States
4. Cо всем, что единственного числа – артикль не ставится.
America
Moscow
Europe
5. Исключениями являются пустыни (почему-то) ну и стороны горизонта + полюса.
the Sahara
the West
the South Pole
Если следовать данным правилам, в 99.9% случаев все будет правильно. Ну а если вдруг скажите Hague (Гаага) вместо The Hague (вот оно, исключение), не парьтесь особо. Не Toefl или IELTS сдаем же.
#grammar
Итак:
threshold /ˈθreʃhəʊld/ - порог, дверной порог, преддверие, пороговое значение;
be on/at the threshold of – быть на пороге чего-то
Порог имеется в виду как виртуальный так и очень себе осязаемый о который можно запнуться, особо если после вчерашнего не очень 🍺.
He stepped across the threshold. – дверной порог
I have a high pain threshold – болевой порог
She felt as though she was on the threshold of a new life. – в преддверие (на пороге) новой жизни
The server load threshold value should be between 0 to 50. - Пороговое значение нагрузки сервера должно быть между 0 и 50.
You may be required to take an action when a threshold is met. – От вас могут потребоваться действия, при достижении порогового значения
Чтобы правильно его произнести, в идеале сначала надо выдавить из себя звук /θ/, а далее произнести слово “fresh”. Если с /θ/ совсем плохо, можно выдать просто “fresh”. Затем надо произнести слово “old”. Если их соедить их вместе и особенно ухитриться воспроизвести /θ/- получится что надо.
#usefulword
threshold /ˈθreʃhəʊld/ - порог, дверной порог, преддверие, пороговое значение;
be on/at the threshold of – быть на пороге чего-то
Порог имеется в виду как виртуальный так и очень себе осязаемый о который можно запнуться, особо если после вчерашнего не очень 🍺.
He stepped across the threshold. – дверной порог
I have a high pain threshold – болевой порог
She felt as though she was on the threshold of a new life. – в преддверие (на пороге) новой жизни
The server load threshold value should be between 0 to 50. - Пороговое значение нагрузки сервера должно быть между 0 и 50.
You may be required to take an action when a threshold is met. – От вас могут потребоваться действия, при достижении порогового значения
Чтобы правильно его произнести, в идеале сначала надо выдавить из себя звук /θ/, а далее произнести слово “fresh”. Если с /θ/ совсем плохо, можно выдать просто “fresh”. Затем надо произнести слово “old”. Если их соедить их вместе и особенно ухитриться воспроизвести /θ/- получится что надо.
#usefulword
Audio
Запомните правильное произнесение этого слова
💡threshold /ˈθreʃhəʊld/ - порог, дверной порог, преддверие, пороговое значение;
💡threshold /ˈθreʃhəʊld/ - порог, дверной порог, преддверие, пороговое значение;
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
It looks like EU officials really decided to protect their citizens’ rights on personal information and legally let them get rid of undesirable content. Watch this short video to find out what they are going to do. It’s also interesting to listen to reporter’s speech, which sure is not kinda Oxford English. Though it is really important to understand all kind of English.
Before watching, go through this list of words. And then do a small test to check your understanding.
Before watching, go through this list of words. And then do a small test to check your understanding.
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/ – тем временем
The doctor will see you again next week. Meanwhile, you must rest as much as possible.
lawmaker /ˈlɔːmeɪkə(r)/ - законодатель
State lawmakers have been arguing over the new healthcare reform bill for months.
be vulnerable to /ˈvʌlnərəbl/ - уязвимый
Old people are particularly vulnerable to the flu.
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/ - беспрецедентный
There were unprecedented scenes of violence in the city’s main square.
MP – Member of Parliament - член парламента
counterfeit /ˈkaʊntəfɪt/ products – контрафактные товары
Are you aware these products are counterfeit?
loophole /ˈluːphəʊl/ - лазейка
This law was designed to close any loopholes in tax legislation. #news
The doctor will see you again next week. Meanwhile, you must rest as much as possible.
lawmaker /ˈlɔːmeɪkə(r)/ - законодатель
State lawmakers have been arguing over the new healthcare reform bill for months.
be vulnerable to /ˈvʌlnərəbl/ - уязвимый
Old people are particularly vulnerable to the flu.
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/ - беспрецедентный
There were unprecedented scenes of violence in the city’s main square.
MP – Member of Parliament - член парламента
counterfeit /ˈkaʊntəfɪt/ products – контрафактные товары
Are you aware these products are counterfeit?
loophole /ˈluːphəʊl/ - лазейка
This law was designed to close any loopholes in tax legislation. #news
What will the users be able to stop?
Anonymous Quiz
31%
personalized targeted ads
27%
stealing personal data
29%
sharing their lives with friends
13%
global warming
Почему хорошо смотреть фильмы на языке оригинала? Ответов несколько:
1. Тренируется аудирование и заодно можно узнать интересные слова/конструкции, а потом самим же их юзать.
2. Вы слышите реальные голоса актеров. Как бы профессионально их не дублировали, голоса, конечно другие.
А о третьем моменте поговорим немного позже. Сперва, посмотрите отрывок из фильма “Назад в будущее 2” в оригинале, а потом с переводом.
1. Тренируется аудирование и заодно можно узнать интересные слова/конструкции, а потом самим же их юзать.
2. Вы слышите реальные голоса актеров. Как бы профессионально их не дублировали, голоса, конечно другие.
А о третьем моменте поговорим немного позже. Сперва, посмотрите отрывок из фильма “Назад в будущее 2” в оригинале, а потом с переводом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как Гриф называет Макфлая? - Chicken.
Как переводят? – Цыпленок.
Да и Макфлай сам говорит – Никто не смеет называть меня цыпленком.
Вроде все правильно, ан нет.
При чем тут цыпленок? Когда я впервые увидел этот фильм, я немного удивился, но не придал этому слову значения, так как в то далекое время мой англ. был тоже очень не очень.
Потом, разумеется, я узнал, что это слово имеет еще одно значение:
chicken – трус.
Вот как объясняет его оксфордский словарь:
chicken – a person who is not brave or is afraid to do something.
Итак, пункт 3
Смотреть на языке оригинала, если уж совсем тяжко, то можно с англ. (но не русскими) субтитрами нужно, чтобы избегать вот таких ситуаций и если возникнут сомнения в понимании, проверить самим, а не доверять кому-то вслепую.
Как переводят? – Цыпленок.
Да и Макфлай сам говорит – Никто не смеет называть меня цыпленком.
Вроде все правильно, ан нет.
При чем тут цыпленок? Когда я впервые увидел этот фильм, я немного удивился, но не придал этому слову значения, так как в то далекое время мой англ. был тоже очень не очень.
Потом, разумеется, я узнал, что это слово имеет еще одно значение:
chicken – трус.
Вот как объясняет его оксфордский словарь:
chicken – a person who is not brave or is afraid to do something.
Итак, пункт 3
Смотреть на языке оригинала, если уж совсем тяжко, то можно с англ. (но не русскими) субтитрами нужно, чтобы избегать вот таких ситуаций и если возникнут сомнения в понимании, проверить самим, а не доверять кому-то вслепую.