Если бы я не был лысым я бы выглядел сегодня именно так, ибо понедельник это именно боль и имено в том месте.
И слово у нас сегодня не слово, а сплошная боль. Боль преподавателей, которые регулярно слышат его от своих любимых студентов, боль нейтив кастомеров, которые вынуждены его слышать от наших разрабов, боль самих девелоперов, которые свято верят, что как они произносят его по-русски точно также надо и на англ его бухтеть и впадают в кататонический ступор когда им говоришь, что это не так. Это коронное слово техподдержки, так именно они обеспечивают ... сАпорт ну или сУпорт на худой конец.
И слово у нас сегодня не слово, а сплошная боль. Боль преподавателей, которые регулярно слышат его от своих любимых студентов, боль нейтив кастомеров, которые вынуждены его слышать от наших разрабов, боль самих девелоперов, которые свято верят, что как они произносят его по-русски точно также надо и на англ его бухтеть и впадают в кататонический ступор когда им говоришь, что это не так. Это коронное слово техподдержки, так именно они обеспечивают ... сАпорт ну или сУпорт на худой конец.
chalk – мел
duster - тряпка
any volunteers? – желающие есть? (тут, было бы неплохо стать невидимым)
go to the blackboard – не исключено, что схватишь двойку
I am sorry I am late – опоздал, больше не повторится, только в дневник писать не надо
Давно уже нет ни мела, ни тряпки, ни черной доски (во всяком случае в моей практике), а вот с опозданиями все по-прежнему.
И вот тут возникает вопрос: Если мы говорим I am late, то почему переводим это фразу прошедшим временем, и как сказать “Я опаздываю”
Сперва про перевод:
В этой фразе, глагол to be используется в Present, поэтому, обозначает ситуацию в настоящем времени, а переводим мы предложение на русский своими реалиями
I am often late – Я часто опаздываю
I am sorry I am late – Извините, опоздал.
Переводы разные, а англ. время одно и то же.
Чтобы передать процесс опаздывания, используются два выражения:
run late
run behind
Sorry, guys, I am running late, start without me. – Прощу прощения, я опаздываю, начинайте без меня
The project is running behind schedule - Проект реализуется с опозданием.
Если необходимо сказать на сколько вы опаздываете или задерживаетесь, время ставится перед late/behind.
I am running 10 min late
The project is running a week behind schedule
duster - тряпка
any volunteers? – желающие есть? (тут, было бы неплохо стать невидимым)
go to the blackboard – не исключено, что схватишь двойку
I am sorry I am late – опоздал, больше не повторится, только в дневник писать не надо
Давно уже нет ни мела, ни тряпки, ни черной доски (во всяком случае в моей практике), а вот с опозданиями все по-прежнему.
И вот тут возникает вопрос: Если мы говорим I am late, то почему переводим это фразу прошедшим временем, и как сказать “Я опаздываю”
Сперва про перевод:
В этой фразе, глагол to be используется в Present, поэтому, обозначает ситуацию в настоящем времени, а переводим мы предложение на русский своими реалиями
I am often late – Я часто опаздываю
I am sorry I am late – Извините, опоздал.
Переводы разные, а англ. время одно и то же.
Чтобы передать процесс опаздывания, используются два выражения:
run late
run behind
Sorry, guys, I am running late, start without me. – Прощу прощения, я опаздываю, начинайте без меня
The project is running behind schedule - Проект реализуется с опозданием.
Если необходимо сказать на сколько вы опаздываете или задерживаетесь, время ставится перед late/behind.
I am running 10 min late
The project is running a week behind schedule
Начнем рассматривать тему, по гадостности, составляющую жесточайшую конкуренцию phrasal verbs. Это предлоги с различными частями речи. Логике постановка этих предлогов не поддается никакой и их надо увы – запоминать. Не то, чтобы будет большой ошибкой поставить не тот предлог или вообще его не ставить, конечно вас поймут. Но наша цель – говорить правильно, а не как индусы.
Сегодня разберем 5 прилагательных. Все они, ясное дело юзаются с глаголом to be. Я это к тому, что to do здесь вообще никаким концом.
be aware of – быть в курсе чего-то, осведомлен о чем-то
Everybody should be aware of the risks involved.
be allergic to – иметь аллергию на что-то, испытывать неприязнь к чему-то/кому-то
I like cats but unfortunately I'm allergic to them.
You could see he was allergic to housework.
be anxious about – беспокоиться о чем-то
Due to the drought farmers are anxious about the harvest.
be interested in – быть заинтересованным в чем-то, интересоваться кем-то
I'm not particularly interested in art.
be lack of – испытывать недостаток чего-то
I don’t think we can do everything today, we are lack of time.
#grammar
Сегодня разберем 5 прилагательных. Все они, ясное дело юзаются с глаголом to be. Я это к тому, что to do здесь вообще никаким концом.
be aware of – быть в курсе чего-то, осведомлен о чем-то
Everybody should be aware of the risks involved.
be allergic to – иметь аллергию на что-то, испытывать неприязнь к чему-то/кому-то
I like cats but unfortunately I'm allergic to them.
You could see he was allergic to housework.
be anxious about – беспокоиться о чем-то
Due to the drought farmers are anxious about the harvest.
be interested in – быть заинтересованным в чем-то, интересоваться кем-то
I'm not particularly interested in art.
be lack of – испытывать недостаток чего-то
I don’t think we can do everything today, we are lack of time.
#grammar
Сегодня разберем, как сказать: неприятная неожиданность, скрытая опасность или просто подводные камни.
Проще всего, перевести это выражение на англ., то есть получить underwater stone, что в принципе, будет понятно всем, индусы вообще на ура воспримут.
Но, наша задача не говорить как индусы, а говорить по-английски. Поэтому, правильным будет заюзать:
pitfalls – подводные камни.
В данном случае, мы возьмем аналог этого слова на англ., а не будем делать дословный перевод. Так как если сделать его дословным, получится падения в яму. Если мы скажем так на нашем языке, будем выглядеть как англоговорящие индусы, переводящие свою речь на русский дословно.
Пара примеров с этим словом:
I think that forward planning can help us avoid stressful pitfalls.
I guess we should get financial advice on how to avoid the pitfalls of setting up your own business.
I reckon, we’ve taken into account all pitfalls.
#словодня
Проще всего, перевести это выражение на англ., то есть получить underwater stone, что в принципе, будет понятно всем, индусы вообще на ура воспримут.
Но, наша задача не говорить как индусы, а говорить по-английски. Поэтому, правильным будет заюзать:
pitfalls – подводные камни.
В данном случае, мы возьмем аналог этого слова на англ., а не будем делать дословный перевод. Так как если сделать его дословным, получится падения в яму. Если мы скажем так на нашем языке, будем выглядеть как англоговорящие индусы, переводящие свою речь на русский дословно.
Пара примеров с этим словом:
I think that forward planning can help us avoid stressful pitfalls.
I guess we should get financial advice on how to avoid the pitfalls of setting up your own business.
I reckon, we’ve taken into account all pitfalls.
#словодня
Одному моему товарищу при приеме на работу обещали англоговорящего кастомера, а тот оказался из России. Через год, при продлении контракта его заверили, что с октября он точно будет работать с командой из буржуйляндии. Как-то, декабрем попахивает, а воз и ныне там.
Как спустить на землю коллег или друзей, которые витают в облаках?
Для этого имеется красивая идиома
take smth. with a pinch/grain of salt – воспринимать что-то с долей скептицизма.
Дословно, она переводится принимать/есть что-то со щепоткой соли. Интересно ее происхождение. Согласно легенде, после победы над царем Митридатом, Помпей нашел в его чертогах рецепт универсального противоядия, в которое кроме всего прочего, надо было добавить щепотку соли.
Пара примеров:
You have to take everything she says with a pinch of salt, because she always exaggerates.
If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt.
Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it's really a tabloid. #словодня
Как спустить на землю коллег или друзей, которые витают в облаках?
Для этого имеется красивая идиома
take smth. with a pinch/grain of salt – воспринимать что-то с долей скептицизма.
Дословно, она переводится принимать/есть что-то со щепоткой соли. Интересно ее происхождение. Согласно легенде, после победы над царем Митридатом, Помпей нашел в его чертогах рецепт универсального противоядия, в которое кроме всего прочего, надо было добавить щепотку соли.
Пара примеров:
You have to take everything she says with a pinch of salt, because she always exaggerates.
If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt.
Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it's really a tabloid. #словодня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Все страны в мире тем или иным способом борются с распространением Covid. Одна из них пошла дальше всех на сегодня. Как ни странно это не Китай, а Австрия. Посмотрите новость, чтобы узнать что они решили.
Как обычно несколько слов, которые могут оказаться незнакомыми:
mandatory /ˈmændətəri/ - обязательный
Wearing helmets was made mandatory for pedal cyclists
impose restrictions – вводить ограничения
Governments impose restrictions on freedom of speech in order to silence their opponents
booster jab – ревакцинация (дословно бустерная прививка)
Pfizer-BioNTech asked the Food and Drug Administration for emergency use authorization for its Covid-19 booster jab for everyone ages 18 and up
NHS – National Health System - Национальная система здравоохранения
The National Health Service (NHS) is the term for the publicly funded healthcare systems of the United Kingdom (UK).
#news
mandatory /ˈmændətəri/ - обязательный
Wearing helmets was made mandatory for pedal cyclists
impose restrictions – вводить ограничения
Governments impose restrictions on freedom of speech in order to silence their opponents
booster jab – ревакцинация (дословно бустерная прививка)
Pfizer-BioNTech asked the Food and Drug Administration for emergency use authorization for its Covid-19 booster jab for everyone ages 18 and up
NHS – National Health System - Национальная система здравоохранения
The National Health Service (NHS) is the term for the publicly funded healthcare systems of the United Kingdom (UK).
#news
Yesterday the country recorded more than … thousand new cases of the virus.
Anonymous Quiz
17%
16
33%
50
25%
15
25%
60
What is the difference between Sunday and Monday? Some people say there is no, cos the anticipation of Monday on Sunday spoils it all. Well, so many men so many minds. But in terms of learning, Monday is a day for smth. new and Sunday is a good day for revising the previously learned stuff, so let’s go.
Monday 15th
Starting from that day, you will not frighten your customers by incorrect pronunciation of this word. So, if you promise to provide them 24/7 support, they will exactly understand what you mean. Listen to it once again here.
Tuesday 16th
Are you a punctual person? Do you always come everywhere in time and meet all the deadlines? If not, you really need a phrase, which is here.
Wednesday 17th
Prepositions with adjectives are evil. Who knows when to use -after, -for, - in and so on after them? Reading information here, you will not learn all of them, but some for sure.
Thursday 18th
Are you sure everything gonna happen exactly as you’ve planned? It might but it might not if you don’t take into account at least some of them. What to take into account, check here.
Friday 19th
Should you believe everything smb. tells you, or would it be better to take everything with a pinch of salt? Why is it salt but not sugar? And what does this idiom mean? Find it here.
Saturday 20th
Who has good life in Russia according to writer Nekrasov? I do not remember. But I know for sure, that life in Austria, starting from Monday will be good only for those who are vaccinated. Watch this video to learn why.
Starting from that day, you will not frighten your customers by incorrect pronunciation of this word. So, if you promise to provide them 24/7 support, they will exactly understand what you mean. Listen to it once again here.
Tuesday 16th
Are you a punctual person? Do you always come everywhere in time and meet all the deadlines? If not, you really need a phrase, which is here.
Wednesday 17th
Prepositions with adjectives are evil. Who knows when to use -after, -for, - in and so on after them? Reading information here, you will not learn all of them, but some for sure.
Thursday 18th
Are you sure everything gonna happen exactly as you’ve planned? It might but it might not if you don’t take into account at least some of them. What to take into account, check here.
Friday 19th
Should you believe everything smb. tells you, or would it be better to take everything with a pinch of salt? Why is it salt but not sugar? And what does this idiom mean? Find it here.
Saturday 20th
Who has good life in Russia according to writer Nekrasov? I do not remember. But I know for sure, that life in Austria, starting from Monday will be good only for those who are vaccinated. Watch this video to learn why.
Telegram
Fix your English
Если бы я не был лысым я бы выглядел сегодня именно так, ибо понедельник это именно боль и имено в том месте.
И слово у нас сегодня не слово, а сплошная боль. Боль преподавателей, которые регулярно слышат его от своих любимых студентов, боль нейтив кастомеров…
И слово у нас сегодня не слово, а сплошная боль. Боль преподавателей, которые регулярно слышат его от своих любимых студентов, боль нейтив кастомеров…
Сегодня посмотрим, как одну и ту же мысль можно выразить с помощью разных слов и/или выражений. Очень часто, люди выучивают одно слово и юзают его все время, забывая о синонимах. Если вы говорите с разными людьми – это норм., но если с одним и тем же человеком несколько раз в неделю на протяжении долгого промежутка времени, было бы неплохо разнообразить речь.
А так как сегодня, понедельник, который подкрадывается неожиданно, то сегодняшнее слово:
А так как сегодня, понедельник, который подкрадывается неожиданно, то сегодняшнее слово:
unexpectedly - неожиданно, как снег на голову
They arrived unexpectedly.
The plane was unexpectedly delayed.
And some synonyms:
suddenly
A pedestrian suddenly appeared in front of the taxi.
all of a sudden
It seemed to happen all of a sudden – the electricity turned off and all my work ended.
out of the blue
One day, out of the blue, my manager announced that she was leaving.
out of nowhere
Suddenly, out of nowhere, she offered me the job.
without warning
Completely without warning, he turned up at my door with all four children!
without prior warning
The shooting came without any prior warning.
And two my favourite:
like a bolt from the blue - как обухом по голове; как с неба свалиться; будто снег на голову
The resignation of the chairman came like a bolt from the blue.
out of the blue
One day, out of the blue, my manager announced that she was leaving.
#synonyms
They arrived unexpectedly.
The plane was unexpectedly delayed.
And some synonyms:
suddenly
A pedestrian suddenly appeared in front of the taxi.
all of a sudden
It seemed to happen all of a sudden – the electricity turned off and all my work ended.
out of the blue
One day, out of the blue, my manager announced that she was leaving.
out of nowhere
Suddenly, out of nowhere, she offered me the job.
without warning
Completely without warning, he turned up at my door with all four children!
without prior warning
The shooting came without any prior warning.
And two my favourite:
like a bolt from the blue - как обухом по голове; как с неба свалиться; будто снег на голову
The resignation of the chairman came like a bolt from the blue.
out of the blue
One day, out of the blue, my manager announced that she was leaving.
#synonyms
Именно они обеспечивают
compute resource migration
datastore migration
и т.д.
Вопрос в том, как эти слова правильно произносить? А произносят их исключительно так как и по-русски, то есть через /ми/ - /мигреит/. Даже по правилам произношения так правильно, а вот англ. яз. демонстрирует очередной pitfall. Первый слог произносится со звуком /ai/
migrant /ˈmaɪɡrənt/ - мигрант
migrate /maɪˈɡreɪt/ - мигрировать
migration /maɪˈɡreɪʃn/ - миграция
compute resource migration
datastore migration
и т.д.
Вопрос в том, как эти слова правильно произносить? А произносят их исключительно так как и по-русски, то есть через /ми/ - /мигреит/. Даже по правилам произношения так правильно, а вот англ. яз. демонстрирует очередной pitfall. Первый слог произносится со звуком /ai/
migrant /ˈmaɪɡrənt/ - мигрант
migrate /maɪˈɡreɪt/ - мигрировать
migration /maɪˈɡreɪʃn/ - миграция