71. Бесы наполняют образами ум наш, или лучше сами облекаются в образы по нам, и приражаются (прилог вносят) соответственно навыкновению господствующей и действующей в душе страсти: ибо сим навыкновением страстным они обыкновенно пользуются к размножению в нас воображений страстных, и даже во сне мечтание наше делают богатым воображениями: при чем преобразуются бесы похоти иногда в свиней, иногда в ослов, иногда в коней женонеистовных и огневидных, иногда в жидов наиболее невоздержанных; бесы гнева – иногда в язычников, иногда во львов; бесы страшливости – в измаилитов; бесы непостоянства – в идумеев; бесы пьянства и объедения – в сарацын; бесы любостяжания – иногда в волков, иногда в тигров; бесы лукавства – иногда в змий, иногда в ехидн, иногда в лисиц; бесы бесстыдства – в собак; бесы лености – в кошек. Бывает, что бесы блуда иногда превращаются в змей, иногда в ворон и грачей; в птиц превращаются наиболее воздушные бесы. Трояко же фантазия наша изменяет воображения бесов, по причине троечастности души, представляя их в виде птиц, зверей и скотов, соответственно трем силам души – желательной, раздражительной и мыслительной. Ибо три князя страстей против сих трех сил вооружаются и какой страстью окачествована душа, сродный с тою они принимают образ, в коем и приступают к ней.
#прп_Григорий_Синаит
#прп_Григорий_Синаит
Добротолюбцы
Часть IV
Памятник русского просвещения
В 1877 году свт. Феофан Затворник подготовил авторизованный перевод на русский язык пятитомного варианта Добротолюбия. Эта новая версия сборника издавалась до 1914 года трижды и получила широкое распространение среди монахов и благочестивых мирян. Этот вариант Добротолюбия в основном и известен современному читателю.
Свт. Феофан, адаптируя святоотеческие тексты для массового читателя, привнес значительный элемент субъективности. Помимо аскетических писаний, вошедших в греческое и славянское Добротолюбие, святитель «включил в
русское Добротолюбие большое количество дополнительных текстов, в частности из сочинений Иоанна Кассиана Римлянина и Феодора Студита, что значительно увеличило объем сборника. В то же время, свт. Феофан опустил некоторые тексты, которые показались ему либо слишком отвлеченными и умозрительными, либо содержащими не нужные или опасные подробности - в частности, относительно психосоматического метода
[Психосоматический метод - этому термину соответствует понятие художество, или художественные приемы, - аскетический метод сведения ума в сердце при умно-сердечной молитве. Греческое слово «психосоматический» буквально означает -душевнотелесный. - Н.М.]
молитвы Иисусовой... Он сокращал, изменял или вовсе опускал эти места». Удаляя из святоотеческих текстов и без того чрезвычайно скупые практические указания по применению художества, свт. Феофан поясняет мотивы своих действий. Он дает примечание в сноске, где указывает, что святоотеческое художество — это всего лишь «некие внешние приемы... ничего существенного не дающие».
Перевод свт. Феофана подвергается иной раз серьезной критике, в частности такими авторитетами, как архиепископ Василий (Кривошеин), епископ Вениамин (Милов), архимандрит Киприан (Керн) и другие. Не лишним будет ознакомиться с некоторыми оценками, чтобы точнее представлять себе, в чем заключается своеобразие русского варианта книги, с каким материалом мы имеем дело, обращаясь к этому изданию.
Часть IV
Памятник русского просвещения
В 1877 году свт. Феофан Затворник подготовил авторизованный перевод на русский язык пятитомного варианта Добротолюбия. Эта новая версия сборника издавалась до 1914 года трижды и получила широкое распространение среди монахов и благочестивых мирян. Этот вариант Добротолюбия в основном и известен современному читателю.
Свт. Феофан, адаптируя святоотеческие тексты для массового читателя, привнес значительный элемент субъективности. Помимо аскетических писаний, вошедших в греческое и славянское Добротолюбие, святитель «включил в
русское Добротолюбие большое количество дополнительных текстов, в частности из сочинений Иоанна Кассиана Римлянина и Феодора Студита, что значительно увеличило объем сборника. В то же время, свт. Феофан опустил некоторые тексты, которые показались ему либо слишком отвлеченными и умозрительными, либо содержащими не нужные или опасные подробности - в частности, относительно психосоматического метода
[Психосоматический метод - этому термину соответствует понятие художество, или художественные приемы, - аскетический метод сведения ума в сердце при умно-сердечной молитве. Греческое слово «психосоматический» буквально означает -душевнотелесный. - Н.М.]
молитвы Иисусовой... Он сокращал, изменял или вовсе опускал эти места». Удаляя из святоотеческих текстов и без того чрезвычайно скупые практические указания по применению художества, свт. Феофан поясняет мотивы своих действий. Он дает примечание в сноске, где указывает, что святоотеческое художество — это всего лишь «некие внешние приемы... ничего существенного не дающие».
Перевод свт. Феофана подвергается иной раз серьезной критике, в частности такими авторитетами, как архиепископ Василий (Кривошеин), епископ Вениамин (Милов), архимандрит Киприан (Керн) и другие. Не лишним будет ознакомиться с некоторыми оценками, чтобы точнее представлять себе, в чем заключается своеобразие русского варианта книги, с каким материалом мы имеем дело, обращаясь к этому изданию.
Интересно замечание прп. Никона Оптинского. На вопрос, какой вариант Добротолюбия предпочтительнее для чтения — русский или славянский, отец Никон отвечал: «Это совершенно разное. Почему случилось, что такой благодатный и просвещенный муж, как свт. Феофан, изменил все, — неизвестно. Отец Анатолий Зерцалов
[Анатолий Оптинский I, Старший (Зерцалов; 1824-1894), преподобный. Оптинский старец, иеросхимонах, скитоначальник(с 1874). Руководился прп. Макарием Оптинским, затем стал учеником и сподвижником прп. Амвросия, который сам свидетельствовал о великой молитвенной силе о. Анатолия: «Ему такая дана молитва и благодать,
какая единому из тысяч дается». О. Анатолий обладал полнотой даров Святого Духа, он имел дар умносердечной молитвы, «имел те же дары
духовного совета, прозрения в тайники души человеческой и знания будущего, коими были так богаты его наставники - великие старцы Макарий и Амвросий. Он предузнавал о смерти близких духовных детей, об их болезни и невзгодах и осторожно предупреждал тех, к кому приближалось испытание... Внушал своим чадам принимать испытания с покорностью воле Божией». Старец имел необыкновенно милостивый, сострадательный характер. Если узнавал о чьем-то горе, то так волновался, что у него начиналась ужасная головная боль, а потом начинало болеть и сердце. С особой любовью относился к молитве Иисусовой и был опытным ее делателем. Старец 21 год окормлял Шамординскую обитель. Находился в духовном общении с прав. Иоанном, ездил к нему в Кронштадт. Преданным учеником его был будущий старец Варсонофий. О. Анатолий так глубоко и тяжело переживал кончину своего любимого наставника - старца Амвросия, что им овладел смертельный недуг; постепенно угасая в болезни, он тихо почил (25.01 /7.02.1 894)],
очень любя творения свт. Феофана, когда касалось дело Добротолюбия, был за славянское в переводе Паисия (Величковского). Изменения есть не только в порядке, но в самых мыслях».
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
[Анатолий Оптинский I, Старший (Зерцалов; 1824-1894), преподобный. Оптинский старец, иеросхимонах, скитоначальник(с 1874). Руководился прп. Макарием Оптинским, затем стал учеником и сподвижником прп. Амвросия, который сам свидетельствовал о великой молитвенной силе о. Анатолия: «Ему такая дана молитва и благодать,
какая единому из тысяч дается». О. Анатолий обладал полнотой даров Святого Духа, он имел дар умносердечной молитвы, «имел те же дары
духовного совета, прозрения в тайники души человеческой и знания будущего, коими были так богаты его наставники - великие старцы Макарий и Амвросий. Он предузнавал о смерти близких духовных детей, об их болезни и невзгодах и осторожно предупреждал тех, к кому приближалось испытание... Внушал своим чадам принимать испытания с покорностью воле Божией». Старец имел необыкновенно милостивый, сострадательный характер. Если узнавал о чьем-то горе, то так волновался, что у него начиналась ужасная головная боль, а потом начинало болеть и сердце. С особой любовью относился к молитве Иисусовой и был опытным ее делателем. Старец 21 год окормлял Шамординскую обитель. Находился в духовном общении с прав. Иоанном, ездил к нему в Кронштадт. Преданным учеником его был будущий старец Варсонофий. О. Анатолий так глубоко и тяжело переживал кончину своего любимого наставника - старца Амвросия, что им овладел смертельный недуг; постепенно угасая в болезни, он тихо почил (25.01 /7.02.1 894)],
очень любя творения свт. Феофана, когда касалось дело Добротолюбия, был за славянское в переводе Паисия (Величковского). Изменения есть не только в порядке, но в самых мыслях».
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Добротолюбцы
Часть V
Свт. Феофан использовал для своей переводческой работы отнюдь не древнегреческий подлинник, но «далеко не совершенный и даже тенденциозный» пересказ Дионисия Загорейского на новогреческом языке, при этом внес в него «и со своей стороны изменения, так что его текст можно было бы назвать пересказом пересказа. В результате русское Добротолюбие содержит «расхождения, пропуски и добавления не только стилистического, но и духовно-богословского характера» [Василий (Кривошеин), архиеп. Прп. Симеон Новый Богослов]. Посему «русский перевод, сделанный епископом Феофаном Затворником, не может служить
достоверным источником» [Лосский В.Н. Боговидение].
К сожалению, свт. Феофан пользовался при переводе
«не более исправным текстом аббата Миня, а новогреческим текстом, значительно сокращенным и попорченным». По этой причине те, кто знаком с текстами свт. Григория Паламы по тем незначительным отрывкам, что напечатаны в Добротолюбии, знают очень немногое из этого писателя, да и то в весьма цензурированном и «сильно обескровленном» виде [Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Паламы].
По отзыву известного биографа святителя П. А. Смирнова, «перевод Добротолюбия сделан преосвященным Феофаном свободный, вольный, и его но справедливости можно назвать перифразом подлинника» [Вениамин (Милов), еп. Послесловие / / Григорий Синаит, прп. Творения].
Епископ Вениамин (Милов) характеризует работу
свт. Феофана как «слишком упрощенный по содержанию и фразеологии неточный перевод». О научном же «достоинстве перевода свт. Феофана необходимо сказать следующее. Великий святитель-затворник своей переводческой работой, собственно, преследовал не строго научные интересы, а удовлетворение нравственных запросов широкой массы верующих различного уровня умственного развития». Святитель целиком исключил из сборника целые главы, часто излагает мысли святых конспективно, иногда передает содержание главы одними общими фразами. Не стремясь к буквальности перевода, он весьма значительно «отступает подчас от подлинника». Нередко у него «приводится одна или две начальные фразы той или иной главы, а остальное намеренно опускается».
В перевод не вошло учение прп. Григория Синаита «о
структуре человеческого тела и законах телесной деятельности, о природе демонов и их отношении к людям и совершенно опущена философская характеристика “божественного оратора”... Советы прп. Григория о положении тела безмолвников при совершении Иисусовой молитвы, комментарии на Екклезиаста и мысли о следствиях неправильного дыхания молящегося также опущены». Свт. Феофан
«не везде соблюдал требования дословности, произвольно урезая переводимые места и сохраняя в них одни вольно передаваемые мысли... В некоторых случаях свт. Феофан по своему усмотрению допускал повторения, добавления и пояснения того, что и без комментирования понятно и что сомнений и затруднений не вызывает... Наряду с произвольным пополнением текста в переводе встречается немало предложений с неправильной расстановкой слов...
позволяющей перетолковывать подлинный смысл содержания...
У переводчика имеется и другой недостаток. Он влагает
неточное содержание в греческие термины и понятия и поэтому слишком свободно передает на русский язык значение греческих слов и фраз». Тенденция святителя «к максимальному упрощению текста часто отражается на точности перевода... В итоге перевод святителя, полезный в качестве руководства ко спасению, мало приспособлен к потребностям объективной науки» [ Вениамин (Милов), еп. Послесловие // Григорий Синаит, прп. Творения ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Часть V
Свт. Феофан использовал для своей переводческой работы отнюдь не древнегреческий подлинник, но «далеко не совершенный и даже тенденциозный» пересказ Дионисия Загорейского на новогреческом языке, при этом внес в него «и со своей стороны изменения, так что его текст можно было бы назвать пересказом пересказа. В результате русское Добротолюбие содержит «расхождения, пропуски и добавления не только стилистического, но и духовно-богословского характера» [Василий (Кривошеин), архиеп. Прп. Симеон Новый Богослов]. Посему «русский перевод, сделанный епископом Феофаном Затворником, не может служить
достоверным источником» [Лосский В.Н. Боговидение].
К сожалению, свт. Феофан пользовался при переводе
«не более исправным текстом аббата Миня, а новогреческим текстом, значительно сокращенным и попорченным». По этой причине те, кто знаком с текстами свт. Григория Паламы по тем незначительным отрывкам, что напечатаны в Добротолюбии, знают очень немногое из этого писателя, да и то в весьма цензурированном и «сильно обескровленном» виде [Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Паламы].
По отзыву известного биографа святителя П. А. Смирнова, «перевод Добротолюбия сделан преосвященным Феофаном свободный, вольный, и его но справедливости можно назвать перифразом подлинника» [Вениамин (Милов), еп. Послесловие / / Григорий Синаит, прп. Творения].
Епископ Вениамин (Милов) характеризует работу
свт. Феофана как «слишком упрощенный по содержанию и фразеологии неточный перевод». О научном же «достоинстве перевода свт. Феофана необходимо сказать следующее. Великий святитель-затворник своей переводческой работой, собственно, преследовал не строго научные интересы, а удовлетворение нравственных запросов широкой массы верующих различного уровня умственного развития». Святитель целиком исключил из сборника целые главы, часто излагает мысли святых конспективно, иногда передает содержание главы одними общими фразами. Не стремясь к буквальности перевода, он весьма значительно «отступает подчас от подлинника». Нередко у него «приводится одна или две начальные фразы той или иной главы, а остальное намеренно опускается».
В перевод не вошло учение прп. Григория Синаита «о
структуре человеческого тела и законах телесной деятельности, о природе демонов и их отношении к людям и совершенно опущена философская характеристика “божественного оратора”... Советы прп. Григория о положении тела безмолвников при совершении Иисусовой молитвы, комментарии на Екклезиаста и мысли о следствиях неправильного дыхания молящегося также опущены». Свт. Феофан
«не везде соблюдал требования дословности, произвольно урезая переводимые места и сохраняя в них одни вольно передаваемые мысли... В некоторых случаях свт. Феофан по своему усмотрению допускал повторения, добавления и пояснения того, что и без комментирования понятно и что сомнений и затруднений не вызывает... Наряду с произвольным пополнением текста в переводе встречается немало предложений с неправильной расстановкой слов...
позволяющей перетолковывать подлинный смысл содержания...
У переводчика имеется и другой недостаток. Он влагает
неточное содержание в греческие термины и понятия и поэтому слишком свободно передает на русский язык значение греческих слов и фраз». Тенденция святителя «к максимальному упрощению текста часто отражается на точности перевода... В итоге перевод святителя, полезный в качестве руководства ко спасению, мало приспособлен к потребностям объективной науки» [ Вениамин (Милов), еп. Послесловие // Григорий Синаит, прп. Творения ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
77. Страсти разно именуются: разделяются же на телесные и душевные. Телесные подразделяются на скорбные и греховные; скорбные опять подразделяются на болезненные и наказательные. Душевные также разделяются на раздражительные, похотные и мысленные; мысленные подразделяются на вообразительные и рассудочные. Из них всех иные произвольны по злоупотреблению, другие же невольны по необходимости, так называемые незазорные страсти, кои св. отцами названы соприкосновенностями и естественными свойствами (нравами).
#прп_Григорий_Синаит
#прп_Григорий_Синаит
Добротолюбцы
Часть VI
По мнению А. Г. Дунаева [ Дунаев А.Г. - переводчик с древнегреческого и составитель книги «Путь к
священному безмолвию» ], «епископ Феофан Затворник руководствовался собственными понятиями и вкусами
относительно как перевода, так и композиции и состава сборника. Святитель подошел к сборнику не как к памятнику, оказавшему сильнейшее воздействие на возрождение духовной жизни в Греции и славянских странах и построенному на основе определенных богословских предпосылок, но как к руководству для русской монашеской практики XIX столетия. Вследствие этого епископ Феофан допускал неточности и вольные парафразы при переводе (невзирая на и без того печальное состояние греческого текста), выпускал не только отдельные места, которые считал непонятными, ненужными и даже опасными, но и целые трактаты,
казавшиеся, видимо, слишком сложными в богословском отношении, а также дополнил Добротолюбие некоторыми произведениями и даже объемистым томом Феодора Студита, отсутствующим в греческом сборнике. В результате такого творческого и, прямо скажем, “нерабского” подхода “русское Добротолюбие”, быть может, и выиграло в каком-то плане, но потеряло отчасти тот смысл, который
вкладывался в сборник его греческими составителями».
Надо напомнить, каким авторитетом среди афонских и
русских монахов пользовался трактат «О трех образах мо
литвы» прп. Симеона. «Без учета этого текста никакое серьезное знакомство с восточной духовной традицией просто немыслимо. Между тем как раз в этом трактате самые важные места были опущены еп. Феофаном со следующим пояснением: “Св. Симеон указывает некие внешние приемы, кои иных соблазняют и отбивают от дела, а у других покривляют самое делание. Так как сии приемы, по недостатку руководителей, могут сопровождаться недобрыми последствиями, а между тем суть не что иное, как внешнее приспособление к внутреннему деланию, ничего существенного не дающее, то мы их пропускаем”» [ С такой мотивировкой свт. Феофан сократил текст трактата «О трех образах молитвы» при редактировании Добротолюбия (см.: т. 5, с. 469) и Творений прп. Симеона (см.: т. 2, с. 188). Справедливости ради нужно еще раз повторить, что сокращения, допущенные свт. Феофаном в Добротолюбии и Творениях прп. Симеона, были им же самим восполнены в книге «Письма о духовной жизни», где он целиком приводит сокращенное место. Книга эта в 1897 году выходила в Москве уже третьим изданием. - Н.Н. ].
Часть VI
По мнению А. Г. Дунаева [ Дунаев А.Г. - переводчик с древнегреческого и составитель книги «Путь к
священному безмолвию» ], «епископ Феофан Затворник руководствовался собственными понятиями и вкусами
относительно как перевода, так и композиции и состава сборника. Святитель подошел к сборнику не как к памятнику, оказавшему сильнейшее воздействие на возрождение духовной жизни в Греции и славянских странах и построенному на основе определенных богословских предпосылок, но как к руководству для русской монашеской практики XIX столетия. Вследствие этого епископ Феофан допускал неточности и вольные парафразы при переводе (невзирая на и без того печальное состояние греческого текста), выпускал не только отдельные места, которые считал непонятными, ненужными и даже опасными, но и целые трактаты,
казавшиеся, видимо, слишком сложными в богословском отношении, а также дополнил Добротолюбие некоторыми произведениями и даже объемистым томом Феодора Студита, отсутствующим в греческом сборнике. В результате такого творческого и, прямо скажем, “нерабского” подхода “русское Добротолюбие”, быть может, и выиграло в каком-то плане, но потеряло отчасти тот смысл, который
вкладывался в сборник его греческими составителями».
Надо напомнить, каким авторитетом среди афонских и
русских монахов пользовался трактат «О трех образах мо
литвы» прп. Симеона. «Без учета этого текста никакое серьезное знакомство с восточной духовной традицией просто немыслимо. Между тем как раз в этом трактате самые важные места были опущены еп. Феофаном со следующим пояснением: “Св. Симеон указывает некие внешние приемы, кои иных соблазняют и отбивают от дела, а у других покривляют самое делание. Так как сии приемы, по недостатку руководителей, могут сопровождаться недобрыми последствиями, а между тем суть не что иное, как внешнее приспособление к внутреннему деланию, ничего существенного не дающее, то мы их пропускаем”» [ С такой мотивировкой свт. Феофан сократил текст трактата «О трех образах молитвы» при редактировании Добротолюбия (см.: т. 5, с. 469) и Творений прп. Симеона (см.: т. 2, с. 188). Справедливости ради нужно еще раз повторить, что сокращения, допущенные свт. Феофаном в Добротолюбии и Творениях прп. Симеона, были им же самим восполнены в книге «Письма о духовной жизни», где он целиком приводит сокращенное место. Книга эта в 1897 году выходила в Москве уже третьим изданием. - Н.Н. ].
«Еп. Феофан вряд ли прав, считая способ молитвы чем-то второстепенным. Исихазм исходил из иных представлений о “психосоматическом” единстве человеческой природы, об обожении всего человеческого естества... Опасения, которыми руководствовался еп. Феофан, привели скорее к обратным результатам... в официальных кругах исихазм ассоциировался с “омфалопсихами” в карикатурном понимании антипаламитов... О прежней позиции православных ученых и издателей, характеризовавшейся стыдливым умалчиванием о “пререкаемом” образе молитвы (или прямым его отвержением, при непонимании даже, о чем, собственно, идет речь) и только играющей на руку противникам исихазма, говорит факт постоянного изъятия “опасного места” из трактата “О трех способах молитвы”». Например, «в авторитетной “Настольной книге священно
служителя” [ Своего рода нормативный учебник-справочник, сост. С.В. Булгаков (1913),
переиздание Моск. Патриархата (1992-1993) ] об исихастах говорится как о “сословии мистиков, которые отличались самой странной мечтательностью... Вздорное мнение исихастов об условиях восприятия несозданного света вскоре само собою предано было забвению”... [ Добавим, что цитируемая Дунаевым статья «Исихасты» помешена в «Настольной книге» (т. 2) под рубрикой «Краткие сведения о расколах, ересях, сектах...». Вполне оценить уровень статьи позволяют следующие строки: «Исихасты (т.е. спокойные)... почитали пупок средоточием душевных сил и, следовательно, центром созерцания и думали, что, положив подбородок на грудь и беспрестанно смотря на пуп, можно видеть райский свет и наслаждаться лицезрением небожителей. Это... представлялось необходимым условием восприятия несозданного света...» Столь дикое высказывание могло быть порождено лишь полным нежеланием С.В. Булгакова вникнуть в суть исихастского делания. — Н.Н. ].
Сравнительный анализ греческого и русского Добротолюбия приводит к неутешительным филологическим выводам: «никакие редакции и поновления перевода еп. Феофана невозможны. Перевод Вышенского затворника должен остаться памятником русского богословского и духовного просвещения прошлого [XIX] века. Навряд ли дополнения и исправления поправят ситуацию, и в настоящий момент
речь может идти лишь о новом переводе греческого подлинника, сделанного с учетом всех требований и критериев современной науки» [ Дунаев А.Г. Предисловие / / Путь к священному безмолвию. М., Братство свт. Филарета, 1999, с. 3, 5-8 ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
служителя” [ Своего рода нормативный учебник-справочник, сост. С.В. Булгаков (1913),
переиздание Моск. Патриархата (1992-1993) ] об исихастах говорится как о “сословии мистиков, которые отличались самой странной мечтательностью... Вздорное мнение исихастов об условиях восприятия несозданного света вскоре само собою предано было забвению”... [ Добавим, что цитируемая Дунаевым статья «Исихасты» помешена в «Настольной книге» (т. 2) под рубрикой «Краткие сведения о расколах, ересях, сектах...». Вполне оценить уровень статьи позволяют следующие строки: «Исихасты (т.е. спокойные)... почитали пупок средоточием душевных сил и, следовательно, центром созерцания и думали, что, положив подбородок на грудь и беспрестанно смотря на пуп, можно видеть райский свет и наслаждаться лицезрением небожителей. Это... представлялось необходимым условием восприятия несозданного света...» Столь дикое высказывание могло быть порождено лишь полным нежеланием С.В. Булгакова вникнуть в суть исихастского делания. — Н.Н. ].
Сравнительный анализ греческого и русского Добротолюбия приводит к неутешительным филологическим выводам: «никакие редакции и поновления перевода еп. Феофана невозможны. Перевод Вышенского затворника должен остаться памятником русского богословского и духовного просвещения прошлого [XIX] века. Навряд ли дополнения и исправления поправят ситуацию, и в настоящий момент
речь может идти лишь о новом переводе греческого подлинника, сделанного с учетом всех требований и критериев современной науки» [ Дунаев А.Г. Предисловие / / Путь к священному безмолвию. М., Братство свт. Филарета, 1999, с. 3, 5-8 ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Forwarded from АРХИМАНДРИТ РАФАИЛ (КАРЕЛИН)
О ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ
В преддверии метафизической ночи
https://vk.com/@raphael_karelin-v-preddverii-metafizicheskoi-nochi
В преддверии метафизической ночи
https://vk.com/@raphael_karelin-v-preddverii-metafizicheskoi-nochi
VK
В преддверии метафизической ночи
Мы видим в настоящее время небывалое в истории человечества нравственное разложение, которое приняло характер общечеловеческой катастрофы..
79. Страсти раздражения суть: гнев, горечь, бранчивость, вспыльчивость, дерзость, надменность, кичение и другие подобные. Страсти вожделения суть: лихоимание, разврат, невоздержность, ненасытность, сластолюбие, сребролюбие, самолюбие, всех лютейшая страсть. Страсти плоти суть: блуд, прелюбодеяние, нечистота, непотребство, чревоугодие, леность, рассеянность, мiролюбие, животолюбие и подобная сим. Страсти слова и языка суть: неверие, хула, лукавство, коварство, любопытство, двоедушие, поношение, клевета, осуждение, уничижение, болтливость, притворство, ложь, срамословие, буесловие, лесть, насмешливость, себя наставление, человекоугодие, надутость, клятвопреступление, празнословие и проч. Страсти ума суть: самомнение, превозношение, велехваление, спорливость, ретивость, самодовольство, противоречие, непослушание, мечтательность, придумывание, любопоказность, славолюбие, гордость, – первое и последнее из всех зол. Страсти мысли суть: парение, легкомыслие, пленение и рабство, омрачение, ослепление, отбегания (от дела), прилоги, сосложения, склонения, превращения, отвержения и подобная сим. Одним словом все худые мысли, чувства и расположения, несообразные с природою нашей, размещаются по трем силам души, равно как и все добрые, сообразные с естеством нашим, в них же сопребывают.
#прп_Григорий_Синаит
#прп_Григорий_Синаит
Добротолюбцы
Часть VI
Критика русской версии Добротолюбия никак не умаляет ценности духовного наследия Феофана Затворника.
Приведем лишь несколько мнений относительно творчества свт. Феофана, которого епископ Вениамин (Милов) называет «признанным судом Церкви и академии авторитетом в области аскетики».
О собственных писаниях свт. Феофана отец Софроний
отзывается следующим образом: «В этих книгах вы найдете бесконечное, неисчерпаемое богатство. Чтение их доставляет душе неизъяснимое наслаждение. Написанные по вдохновению Святого Духа, они при одном чтении их освящают ум. Помучайтесь, потрудитесь, поскорбите, помолитесь, поплачьте о своей душе, читая их» [ Софроний (Сахаров), архим. Подвиг богопознания. Письма с Афона. Эссекс—
М., Иоанно-Предтечснский мон.; Паломникъ, 2002, с. 175, 176 ].
Свт. Серафим (Соболев) так отзывается о творчестве
святителя: «В толковании Священного Писания епископ
Феофан Затворник строго держится святоотеческого учения. Для нас епископ Феофан есть благодатный толковник, благодаря своей святой жизни и в силу того, что он был весь проникнут учением и духом святых отцов и в своем толковании Писания ничего не говорил от своего собственного разума, а говорил словами святоотеческого учения... В этом-то и заключается величайшее значение для нас епископа Феофана. Он своими творениями, дивными по общепонятному, евангельскому изложению, неотразимо влечет нас к святым отцам, внедряя в наш ум благодатное
святоотеческое понимание истин Божественного Откровения... Он является великим богословом Русской Православной Церкви, ее славой и украшением именно потому, что своим умом и сердцем и всею своею жизнью слился со святыми отцами» [ Серафим (Соболев), свт. Жизнеописание и сочинения. Platina, Cal., USA,
St. Herman of Alaska Brotherhood Press, 1992, c. 40, 41 ].
Архиепископ Аверкий (Таушев) отмечает: «Как личный
великий подвиг жизни свт. Феофана, так и его глубокое проникновение в самую сущность подлинной христианской жизни дает ему бесконечное превосходство, как учителю христианской нравственности, над всеми современными системами христианского нравоучения, появляющимися у нас и на Западе... Плодом его вдохновенных созерцаний явились его многочисленные письменные труды неизмеримо важной ценности... Письма свт. Феофана —
это истинное сокровище: они отличаются необыкновенной живостью слова, теплотою чувства, четкостью мыслей, образностью сравнений и, при всей простоте изложения, необыкновенной глубиной, тонким пониманием человеческой души» [ Аверкий, архиеп. Провозвестник кары Божией русскому народу: свт. Феофан Затворник, Вышенский. М., Елеон, 1999, с. 14-16 ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Часть VI
Критика русской версии Добротолюбия никак не умаляет ценности духовного наследия Феофана Затворника.
Приведем лишь несколько мнений относительно творчества свт. Феофана, которого епископ Вениамин (Милов) называет «признанным судом Церкви и академии авторитетом в области аскетики».
О собственных писаниях свт. Феофана отец Софроний
отзывается следующим образом: «В этих книгах вы найдете бесконечное, неисчерпаемое богатство. Чтение их доставляет душе неизъяснимое наслаждение. Написанные по вдохновению Святого Духа, они при одном чтении их освящают ум. Помучайтесь, потрудитесь, поскорбите, помолитесь, поплачьте о своей душе, читая их» [ Софроний (Сахаров), архим. Подвиг богопознания. Письма с Афона. Эссекс—
М., Иоанно-Предтечснский мон.; Паломникъ, 2002, с. 175, 176 ].
Свт. Серафим (Соболев) так отзывается о творчестве
святителя: «В толковании Священного Писания епископ
Феофан Затворник строго держится святоотеческого учения. Для нас епископ Феофан есть благодатный толковник, благодаря своей святой жизни и в силу того, что он был весь проникнут учением и духом святых отцов и в своем толковании Писания ничего не говорил от своего собственного разума, а говорил словами святоотеческого учения... В этом-то и заключается величайшее значение для нас епископа Феофана. Он своими творениями, дивными по общепонятному, евангельскому изложению, неотразимо влечет нас к святым отцам, внедряя в наш ум благодатное
святоотеческое понимание истин Божественного Откровения... Он является великим богословом Русской Православной Церкви, ее славой и украшением именно потому, что своим умом и сердцем и всею своею жизнью слился со святыми отцами» [ Серафим (Соболев), свт. Жизнеописание и сочинения. Platina, Cal., USA,
St. Herman of Alaska Brotherhood Press, 1992, c. 40, 41 ].
Архиепископ Аверкий (Таушев) отмечает: «Как личный
великий подвиг жизни свт. Феофана, так и его глубокое проникновение в самую сущность подлинной христианской жизни дает ему бесконечное превосходство, как учителю христианской нравственности, над всеми современными системами христианского нравоучения, появляющимися у нас и на Западе... Плодом его вдохновенных созерцаний явились его многочисленные письменные труды неизмеримо важной ценности... Письма свт. Феофана —
это истинное сокровище: они отличаются необыкновенной живостью слова, теплотою чувства, четкостью мыслей, образностью сравнений и, при всей простоте изложения, необыкновенной глубиной, тонким пониманием человеческой души» [ Аверкий, архиеп. Провозвестник кары Божией русскому народу: свт. Феофан Затворник, Вышенский. М., Елеон, 1999, с. 14-16 ].
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Когда будешь безпрестанно творить молитву «Господи Иисусе Христе, помилуй мя», будет благо, а ежели не радостно, так потому, что не творим молитву.
Архимандрит Виталий (Сидоренко).
Архимандрит Виталий (Сидоренко).
СВЕТ В СУМЕРКАХ
Преподобный Паисий Молдавский
Часть I
Просветительская миссия прп. Паисия не ограничена
участием в переводе Добротолюбия. Его духовный вклад в жизнь Церкви и нашего Отечества намного значительнее. Литературно-издательская деятельность старца, его сподвижников и последователей имела решающее значение для сохранения отеческого Предания, для возрождения духовных традиций. Великому старцу довелось подвизаться в тот сумрачный век, который учеными назван самым глухим временем русской истории.
Глубокий упадок монашеской жизни наметился еще
задолго до Петра. «Еще при жизни прп. Нила Сорского
старческий путь многим стал ненавистен», — свидетельствует архимандрит Леонид (Кавелин). А о XVIII столетии архимандрит Григорий (Борисоглебский) отзывается следующим образом: «Тогда знали про старчество, но ненавидели его». Уже «со времен Петра печатание книг, относящихся к духовной жизни, предоставлено было усмотрению Св. Синода», — и впоследствии установление это подтверждалось Высочайшими указами. Фактически это означало запрет на публикацию изданий духовного содержания. Кроме того, именным указом был запрещен ввоз в Россию из-за границы «книг Священного Писания славянской печати, без изъятия в отношении содержания».
После петровских реформ и екатерининских антицерковных деяний духовное просвещение в России стремительно угасало. По мнению современного историка, Екатерина II провела изъятие церковных имуществ значительно жестче и беспощаднее, чем Ленин в 1922 году, а митрополит Арсений (Мацеевич), выступивший против этого святотатства и подвергшийся жестоким репрессиям со стороны императрицы и церковной власти, умер в каземате, находясь в еще более бесчеловечных условиях заключения, чем митрополит Петр (Полянский) и многие другие наши
новомученики.
То было время, когда монастырей оставалось менее половины, Церковь была лишена средств к существованию, а книги святых отцов повсеместно изъяты, так как духовная литература в Екатерининскую эпоху подлежала планомерному истреблению. Лишь богослужебные тексты оставались еще при храмах, и весьма ограниченный круг людей мог заглянуть в книги Священного Писания. Фактически русский человек не имел доступа к святоотеческому наследию, оказался оторванным от Предания.
В этих условиях остро вставал вопрос о сохранении православия. Необходимо было изыскивать пути просвещения русского человека, заново приобщать его к традиции. И Господь воздвиг на служение инока Паисия, чей труд не только рассеял духовные сумерки XVIII века, но и дал плоды, которые питают все последующие поколения вплоть до наших дней. «Он нес великий подвиг, и этот подвиг есть создание [переводной] аскетической литературы, то есть самого источника монашеского просвещения. Правда, и до отца Паисия были переводы некоторых аскетических творений древних отцов монашества, но эти переводы уже устарели и стали редки, они были случайны, а главное —
были забыты в практической жизни».
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Преподобный Паисий Молдавский
Часть I
Просветительская миссия прп. Паисия не ограничена
участием в переводе Добротолюбия. Его духовный вклад в жизнь Церкви и нашего Отечества намного значительнее. Литературно-издательская деятельность старца, его сподвижников и последователей имела решающее значение для сохранения отеческого Предания, для возрождения духовных традиций. Великому старцу довелось подвизаться в тот сумрачный век, который учеными назван самым глухим временем русской истории.
Глубокий упадок монашеской жизни наметился еще
задолго до Петра. «Еще при жизни прп. Нила Сорского
старческий путь многим стал ненавистен», — свидетельствует архимандрит Леонид (Кавелин). А о XVIII столетии архимандрит Григорий (Борисоглебский) отзывается следующим образом: «Тогда знали про старчество, но ненавидели его». Уже «со времен Петра печатание книг, относящихся к духовной жизни, предоставлено было усмотрению Св. Синода», — и впоследствии установление это подтверждалось Высочайшими указами. Фактически это означало запрет на публикацию изданий духовного содержания. Кроме того, именным указом был запрещен ввоз в Россию из-за границы «книг Священного Писания славянской печати, без изъятия в отношении содержания».
После петровских реформ и екатерининских антицерковных деяний духовное просвещение в России стремительно угасало. По мнению современного историка, Екатерина II провела изъятие церковных имуществ значительно жестче и беспощаднее, чем Ленин в 1922 году, а митрополит Арсений (Мацеевич), выступивший против этого святотатства и подвергшийся жестоким репрессиям со стороны императрицы и церковной власти, умер в каземате, находясь в еще более бесчеловечных условиях заключения, чем митрополит Петр (Полянский) и многие другие наши
новомученики.
То было время, когда монастырей оставалось менее половины, Церковь была лишена средств к существованию, а книги святых отцов повсеместно изъяты, так как духовная литература в Екатерининскую эпоху подлежала планомерному истреблению. Лишь богослужебные тексты оставались еще при храмах, и весьма ограниченный круг людей мог заглянуть в книги Священного Писания. Фактически русский человек не имел доступа к святоотеческому наследию, оказался оторванным от Предания.
В этих условиях остро вставал вопрос о сохранении православия. Необходимо было изыскивать пути просвещения русского человека, заново приобщать его к традиции. И Господь воздвиг на служение инока Паисия, чей труд не только рассеял духовные сумерки XVIII века, но и дал плоды, которые питают все последующие поколения вплоть до наших дней. «Он нес великий подвиг, и этот подвиг есть создание [переводной] аскетической литературы, то есть самого источника монашеского просвещения. Правда, и до отца Паисия были переводы некоторых аскетических творений древних отцов монашества, но эти переводы уже устарели и стали редки, они были случайны, а главное —
были забыты в практической жизни».
#Молитва_Иисусова_Николай_Новиков
Всегда делай ум храмом Богу,
Чтобы иметь внутри своего сердца
невещественное пребывание Царю.
Свт. Григорий Богослов
Чтобы иметь внутри своего сердца
невещественное пребывание Царю.
Свт. Григорий Богослов