Forwarded from 404 архів
Forwarded from Sanchez Kladbone 🇺🇦
В мене покидали скрінами української локалізації Балдурс Гейта, і я маю сказати, це, звісно, моя виключно особиста думка, побудована на роках теорії перекладу в універі і власному відчутті прекрасного, але БЛЄТ ШБТ ЦЕ ЯКИЙСЬ ПИЗДЕЦЬ, як можна так мучити і оригінал, і українську, Боже, яке кончене. Шоб вам бісини і звіроджури уві сні являлися, чортопаси ви такі. Деякі слова, усталені вже не роками, а десятиліттями використання ігрового сленгу, просто НЕ ТРЕБА БЛЄТ чіпати. Капець якийсь.
❤2
Forwarded from Sanchez Kladbone 🇺🇦
Для протоколу: я не маю нічого проти цікавого словотвору, якщо йдеться про ОРИГІНАЛЬНИЙ контент. В сенсі, якщо людина, скажімо, пише свою фентезі-книгу, і у неї там звіроджури на бісинах їздять, то не бачу жодного приводу це критикувати. Оригінальний контент то святе. Але коли йдеться про роботу із фандомом, який має звичну усталену термінологію, треба кілька разів подумати і зважити, наскільки альтернативний загальноприйнятному варіант буде доречним, зрозумілим та милозвучним для аудиторії. Між оригінальним контентом і адаптацією перекладу є величезна різниця, і не зважати на неї — ознака або непрофесіоналізму, або умисної конфронтації із ком'юніті фандому.
❤1