fallible creatures
4.46K subscribers
2.31K photos
314 videos
22 files
915 links
Даша/Дарья, переводчица и преподавательница 🇩🇪🇨🇿🇬🇧 (нем/чеш/англ)

канал про немецкий - @fallible_deutsch 🇩🇪
услуги, реклама: @pr_falliblecreatures
связь со мной - @ifimbi

пишу про перевод кино и книг, изучение языков и ведение ежедневн
Download Telegram
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🕊8
☘️🇩🇪 Выдать с головой

🍀jmdn., etw. ans Messer liefern
🌟ausliefern, verraten; von Personen, die (von der Polizei, vom Staat, vom Feind) gesucht oder verfolgt werden
🌟выдать кого-то с головой, подвести, предать

🎀 Примеры (жмите на стрелочку, чтобы раскрыть):
🌟Er mußte jetzt Vetter ans Messer liefern, niemand nahm ihm das ab. - Он обязан выдать Феттера, никто не освободит его от этой обязанности. [Dieter Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Heimkehr (1963) | Дитер Нолль. Приключения Вернера Хольта (В. Курелла, Р. Гальперина, 1962)]
🌟Nach dem ersten Schwupper, den er gemacht hat mit dem einzigen Sohn, habe ich gedacht, er würde sich mir selbst ans Messer liefern. - После первого его промаха с единственным сыном я думал, он выдает себя с головой. [Hans Fallada. Jeder stirbt für sich allein (1947) | Ганс Фаллада. Каждый умирает в одиночку (Н. Касаткина, В. Станевич, И. Татаринова, 1971)]
🌟Du bist ein Verräter und wolltest uns alle ans Messer liefern. - Ты изменник и всех нас хотел выдать. [Karl May. Satan und Ischariot (1892) | Карл Май. Сатана и Искариот (А. Г. Москвин, Л. Костюкова, 1996)]
🌟War das nur seine Rache dafür, dass sie ihn ans Messer geliefert hatte? - Была ли это только месть за то, что она разоблачила его? [Kai Meyer. Jenseits des Jahrtausends (1999) | Кай Майер. По ту сторону тысячелетия (Д. Г. Гугин, 2004)]
🌟Gab ich etwas zu, was ihnen nicht bekannt war, so lieferte ich vielleicht unnötig jemanden ans Messer. - Признавшись в чем-нибудь, чего они еще не знали, я мог без нужды подвести кого-нибудь под удар. [Stefan Zweig. Schachnovelle (1941) | Стефан Цвейг. Шахматная новелла (В. Ефанова, 1956)]


🇬🇧 sell someone out, throw someone under the bus
🇨🇿 vydat někoho na milost a nemilost, podrazit komu nohy, prásknout někoho, vrazit někomu nůž/kudlu do zad

🤩 больше про немецкий - #Deutsch@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4❤‍🔥3💘1
📚 Видели новости про «Дивергент»?

🤩 Вероника Рот в октябре выпускает что-то вроде фанфика по своим же книгам - The Sixth Faction, где Беатрис выберет другую фракцию и пойдет по другому пути. Не очень понятно, что за шестая фракция, ведь изначально в книгах их было пять - добавит ли она новую? Но описании у книги базовое, такое же, какое было и у оригинального «Дивергента»:

Beatrice Prior stands on the brink of a decision every person in her world must make: five factions, five futures, five lives. She has a plan: she's going to make the bravest choice, and leave Abnegation behind to join Dauntless, even though it means leaving her family behind. But when tragedy strikes at her Choosing Ceremony, everything changes—her world, her plans, even Beatrice herself. Her ensuing decision thrusts her into the crosshairs of an underground rebellion, and into the path of a boy with secrets as dangerous as her own—a boy with only a number for a name.

One choice will change everything.


🤩 Признаюсь, что «Дивергент» я не читала, только смотрела фильмы, которые в итоге не досняли. Но в курсе, что серия книг закончилась, мягко говоря, не хэппи-эндом, и многие фанаты остались недовольны. Ну и Вероника Рот больше популярности не добилась. Поэтому это сейчас попытка заработать и вернуть былую известность - но, собственно, ничего ужасного в этом не вижу. Тем более, прошло много лет, и новое поколение альфа или младших зумеров про «Дивергент» уже и не в курсе вообще. А ничего нового подобного как будто и нет (сейчас больше популярно фэнтези, а «Дивергент»- скорее антиутопия и фантастика; если есть что-то подобное, поправьте).

🤩 У меня вообще ощущение, что я подростком пропустила все кринжовые фандомы, а сейчас без кринжа уже на них уже и не взглянешь - те же «Сумерки», я их так и не посмотрела. И «Гарри Поттера» тоже... Может, хоть сериал посмотрю. Вот с «Гарри Поттером», кстати, похожая история - решили возродить историю в сериале. Потому что ну правда настолько легендарные произведения уже не переплюнешь, вот и остается только переделывать их кучу раз.

🤩 Кстати, у меня есть пост про то, как название «Дивергент» перевели/локализовали на разные языки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17❤‍🔥2💘2
В последние дни в комментариях завелись какие-то девушки с приватками 18+... Откуда взялись, не знаю, я даже канал давно нигде не рекламировала. Я их баню, но они еще реакции клоунов в комментариях ставят, реакции чужие я убрать не могу, так что терпите этих клоунаду 🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34❤‍🔥1
☘️🇩🇪 На поправку

🍀auf dem Weg der Besserung sein
🌟in der Phase der Rekonvaleszenz, Gesundung; im Prozess der Genesung, im Heilungsprozess
🌟идти на поправку, поправляться, быть на пути к выздоровлению

🎀 Примеры (жмите на стрелочку, чтобы раскрыть):
🌟Dieter lag nicht mehr auf der Intensivstation, sei auf dem Weg der Besserung, aber hochgradig depressiv. - Дитер уже переведен из реанимации и явно идет на поправку, но ужасно подавлен.
[Ingrid Noll. Die Apothekerin (1994) | Ингрид Нолль. Аптекарша (Г. А. Шевченко, 2001)]
🌟Um noch einmal auf das Straßenbahnunglück in der Heerstraße zu kommen, so befinden sich alle bei dem Unfall schwerverletzten Personen auf dem Weg der Besserung. - По поводу трамвайной катастрофы на Герштрассе сообщают дополнительно, что все тяжело пострадавшие при этом несчастном случае находятся на пути к выздоровлению. [Alfred Döblin. Berlin Alexanderplatz (1929) | Альфред Дёблин. Берлин — Александерплац (Г. А. Зуккау, 1935)]
🌟Er schwebt nicht in Lebensgefahr und ist auf dem Weg der Besserung. - Его жизни ничего не угрожает, и он идёт на поправку.
🌟Die deutsch‑türkischen Beziehungen schienen auf dem Wege der Besserung. - Похоже, немецко-турецкие отношения налаживаются.
🌟Sie war nicht auf dem Weg der Besserung. - Лучше ей не становилось.


🇬🇧 on the road to recovery
🇨🇿 na cestě k uzdravení

🤩 больше про немецкий - #Deutsch@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥2💘2🕊1
Я долго думала, что бы такого переводческого написать в блоге, потому что уже куча постов написана, и идей не осталось.

И вот придумала новое развлечение: будем смотреть мой перевод из дипломной работы по кусочкам и кринжевать. Если не знаете немецкий, просто смотрите переводы.

🇩🇪 Оригинал (жмите на стрелочку, чтобы развернуть):
Nach dem Meeting ordnet Britta an, den Rest des Tages mit Eingewöhnung und Einrichtung des neuen Standorts zu verbringen. Sie schätzen die Uhrzeit auf dreizehn Uhr dreißig. Julietta und Babak erhalten die Erlaubnis, an den Bach zu gehen, um sich zu waschen. Britta räumt das Konferenzzimmer auf und macht sich daran, die Küche einer gründlichen Reinigung zu unterziehen, so gut das ohne Putzmittel möglich ist. Um vierzehn Uhr dreißig gefühlte Zeit gibt sie die Order aus, eine Ravioli-Dose zu öffnen. Sofort versammeln sich alle um den Tisch.


🌟 И дальше я выкладываю два перевода: один, переделанный мной сейчас, а другой - тот, что я сдала в дипломной работе. И вот вам задание - угадать, где перевод новый, а где старый. Они оба неидеальные, но я сделаю потом отдельный пост, чтобы обсудить спорные моменты. Естественно, нужен контекст про книгу, но я сама уже особо не помню. Они куда-то поехали, чтобы жить вместе и втайне готовить нападение. Это политический роман Juli Zeh "Leere Herzen". Можете суть в немецкой википедии почитать.

Перевод 1:
После собрания Бритта приказывает: в оставшийся день нужно заняться обустройством их новой базы. Они думают, что сейчас где-то полвторого. Получив разрешение, Джульетта и Бабак идут помыться к ручью. Бритта наводит порядок в комнате для заседаний и собирается хорошенько оттереть всё на кухне (конечно, насколько это возможно без моющих средств). В четырнадцать тридцать по её ощущениям она отдаёт приказ открыть банку равиоли . Все сразу же собираются за столом.


Перевод 2:
После совещания Бритта распорядилась в остаток дня освоиться на новом месте и все обустроить. По их ощущениям было где-то полвторого. Джульетта и Бабак получили разрешение сходить помыться к ручью. Бритта убралась в зале заседаний и принялась тщательно оттирать кухню - насколько получалось без чистящих средств. Приблизительно в четырнадцать тридцать она дала приказ открыть банку равиоли. Все сразу собрались вокруг стола.


〰️ больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10💘3❤‍🔥2
Какой перевод старый (из моей дипломной работы 2022 года)?
Anonymous Poll
83%
первый
17%
второй
3❤‍🔥1💘1
☘️🇩🇪 Незавершенное дело

🍀eine Rechnung offen haben
🌟(an jmdm.) Vergeltung üben, Rache nehmen wollen; jmdm. etw. beweisen, sich gegen jmdn. behaupten wollen
🌟иметь неоконченное дело, старые счёты

🎀 Примеры (жмите на стрелочку, чтобы раскрыть):
🌟Wir beide haben noch eine Rechnung offen. - Мы с тобой ещё не разобрались.
🌟Hier habe ich noch eine Rechnung offen. - Мне ещё нужно свести здесь старые счёты.
🌟Wir zwei haben noch eine Rechnung offen. - У нас с тобой ещё есть неоконченное дельце.


🇬🇧 have a score/an old score to settle, have unfinished business
🇨🇿 mít s někým nevyrovnané/nevyřízené/otevřené účty

А фильм с картинки на русском называется "Старые счёты".

🤩 больше про немецкий - #Deutsch@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5❤‍🔥1💘1
fallible creatures
🇩🇪 🎀 Вышел второй сезон немецкого сериала Одербрух, посмотреть бесплатно можно на сайте ARD. В оригинале, есть субтитры. Первый сезон тоже там есть. Я, может, потом посмотрю, первый сезон мне очень понравился. Но, судя по финалу первого, второй сезон должен…
🤩 Я посмотрела Одербрух в итоге, моментами было очень странно, но мне понравилось.

Советую, но там первый сезон идёт как обычный полицейский детектив - затянуто и скучновато до последней серии (и ничего непонятно). А второй сезон - как триллер-фэнтези уже. И в принципе Одербруха (это деревня по сюжету) никакого там уже нет, так как всё действие происходит в Испании (почему выбрали именно Испанию? не знаю...). Очень интересно раскрыта мотивация героев, неочевидно сразу (думаешь - вот нафига это было, но к концу понятно). Сериал по смыслу не окончен, но не знаю, будет ли третий сезон и есть ли в нём смысл (чтобы уж точно всех главных героев добить?)

🎀 Язык в первом сезоне сложнее, так как полицейские постоянно бубнят что-то, во втором как будто бы проще. Но все равно я бы рекомендовала от B2, как и любые неадаптированные сериалы.

Моя любимая история - как я посмотрела второй сезон Тьмы в оригинале, когда у меня был А2. Я была довольна собой, но когда вышел третий сезон, оказалось, что я уже вообще ничего не понимаю, потому что упустила весь смысл во втором 🤩 так не делайте.


🌟 Сейчас смотрю Слёборн тоже на немецком, если не забуду, добавлю тут ссылку потом, где посмотреть в оригинале с немецкими субтитрами. Это фантастика про эпидемию на острове. Уже разочарована слитой любовной веткой (собственно, сама виновата в своих ожиданиях), нормализацией пдф... (я все еще надеюсь, что они одумаются и осудят хоть в какой-то серии) и вообще какой-то жестокостью некоторых поступков героев, как создатели кино такое сочиняют, нарочно не придумаешь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥84💘2😁1
fallible creatures
Я долго думала, что бы такого переводческого написать в блоге, потому что уже куча постов написана, и идей не осталось. И вот придумала новое развлечение: будем смотреть мой перевод из дипломной работы по кусочкам и кринжевать. Если не знаете немецкий,…
😆 Большинство правильно догадались, что первый перевод старый, а второй - переделанный. Для переводчиков это точно было несложно, но у меня среди подписчиков есть и студенты, и просто изучающие язык. Для них, возможно, это не совсем очевидно.

А теперь хочу рассказать про некоторые сложности:
😞 переводить ли настоящее время в прошедшее в русском? Частый вопрос при переводе художественной литературы. Как по мне, это вкусовщина. Если раньше на русском было принято использовать прошедшее время, сейчас многие авторы используют и прошедшее и читатели, соответственно, привыкают к таким текстам. Звучит ли настоящее время в русском непривычно для вас?

😞 Nach dem Meeting ordnet Britta an, den Rest des Tages mit Eingewöhnung und Einrichtung des neuen Standorts zu verbringen. - неудобная фраза для перевода из-за двух существительных Eingewöhnung und Einrichtung, которые на русский приходится выразить глаголами. Освоиться в русском требует обстоятельства места с предлогом, а обустроить - дополнения. Итог - получается кривовато.

😞 Sie schätzen die Uhrzeit auf dreizehn Uhr dreißig и дальше Um vierzehn Uhr dreißig gefühlte Zeit. Варианты: либо добавлять что-то вроде по оценкам, по ощущениям, либо приблизительно, где-то, около.

😞 um sich zu waschen - честно, я так и не поняла, они пошли помыться или всё-таки умыться. По контексту там может быть и то, и то. Умыть именно лицо по-немецки будет sich das Gesicht waschen, но das Gesicht часто опускают. А ещё они могли и руки пойти помыть... Не знаю, но воды у них в помещении не было.

🤩 Вопросы, мнения, критика приветствуется! 🤩

〰️ больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘164❤‍🔥3🕊1
Уже завтра! Встречаемся на вебинаре про дедлайны.

Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему студии хотят получить перевод как можно быстрее, а ждать, пока выйдет фильм или сериал приходится по полгода?

Первое время работы переводчицей я ориентировалась только на свой опыт в штате студии дубляжа и плохо понимала, по какому принципу дают сроки в других компаниях. Из-за этого возникали казусные ситуации, когда я стыдилась перенести дедлайн и переводила ночью, хотя спешки не было, и наоборот, чуть не срывала срок в день записи, потому что думала, что можно не торопиться.

За 7 лет мне удалось поработать с десятком студий и самыми разными жанрами и видами контента. Благодаря этому я смогла сформулировать, от чего всё-таки зависит, дадут мне на проект строго 3 дня или позволят перенести сроки пару-тройку раз.

Спойлер
: на это влияют:

💟формат контента
💟тема и жанр
💟площадка показа
💟кинопрокатчик/дистрибьютор
💟организация работы в студии

А как именно — расскажу подробнее уже на вебинаре. Чтобы на него попасть, нужно вступить в закрытый канал:

🔴 ИДУ НА ЭФИР

Запись постараюсь сделать, но не могу гарантировать. Ссылка на запись тоже будет в закрытом канале.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3❤‍🔥1💘1
🌟 Пишу новую песню и как обычно сочинила новую мелодию, а аккорды подобрать нормально не могу, так как музыкального образования у меня ноль.

Ну думаю, пойду к ИИ что ли, наверняка есть какая-то такая штука, которая подбирает аккорды под мелодию. А потом сама уже на этой основе сделаю свое.

🩶 Так знаете что? Нет такой штуки... Ну или если есть, то непонятно где и платно. Тупой ИИ умеет лишь создавать фигню с нуля, с рандомными мелодиями и аккордами. Отталкиваться от чего-то готового он уже не способен. Поэтому толку ноль от него.

В итоге я по приколу скормила слова песни Суно, и он мне сделал какую-то дичь. Оригинальную мелодию, которую сочинила я, он вообще не угадал нигде. Получилось бездушное нечто, которое он еще и назвал Тихий кран гудит, что бы это ни значило...

🐱 А вообще я крайне осуждаю ИИ-"артистов", это плохая музыка, абсолютно безликая. Пока реальные артисты мучаются, они там что-то клепают и собирают миллионы прослушиваний. И еще оправдываются тем, что хотят писать музыку, но не умеют, а ИИ дает им возможность заниматься творчеством и что-то в таком духе... Я написала первую песню спустя пару месяцев на курсах, поэтому о каком "не умею" тут может идти речь, в современном мире каждый может довольно быстро научиться писать музыку без ИИ.

ИИ-шедевр скину в комментариях🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26💔7❤‍🔥2
☘️ 🇩🇪 У нас сегодня настоящее подтверждение немецкому выражению das Aprilwetter:

🌟veränderliches, wechselhaftes Wetter
🌟переменчивая погода (может быть не только в этом месяце, но часто бывает именно в апреле). Когда в один день солнце, потом - ливень, а на следующий день - снег.

Будем надеяться, к маю эта Aprilwetter всё же закончится 🎀

🤩 больше про немецкий - #Deutsch@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22💘4❤‍🔥2
Как обещала, наконец начинаю рассказывать про интересные выражения из "Грозового перевала":

🤩 🇬🇧🇺🇸 Здоровый и крепкий

🤩 hale and hearty (old-fashioned)
🤩(especially of old people) healthy and strong:
🤩здоровый и бодрый, здоровый и крепкий

И сюда же:
🤩 sinewy
🤩with strong muscles and little fat
🤩мускулистый, жилистый

🤩 Пример из "Грозового перевала":
🤩Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. - Джозеф оказался пожилым ― нет, старым человеком, пожалуй, очень старым, хоть крепким и жилистым. [Emily Brontë. Wuthering Heights (1847) | Эмили Бронте. Грозовой перевал (Н. Вольпин, 1956)]

🤩 Другие примеры с hale and hearty:
🤩My wounds still hurt and he continued to have the occasional coughing fit, which wasn't surprising since the weather was turning, but all in all we were hale and hearty. - Раны мои еще болели, а Пэлис порой заходился в кашле, особенно когда похолодало, но в целом мы были крепки и бодры. [Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]
🤩...in others he saw, seated in an easy-chair at a cottage door, a feeble and infirm old man, whom he only remembered as a hale and hearty labourer. - ...в слабом и немощном старике, сидевшем в кресле у двери коттеджа, узнал он человека, которого помнил здоровым и сильным работником.
🤩...and at three o'clock that afternoon they all stood high and dry, safe and sound, hale and hearty, upon the steps of the Blue Lion... - ...и в три часа пополудни все они стояли в целости и сохранности, здоровые и невредимые, веселые и довольные, на ступеньках "Синего Льва"... [Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836-1837) | Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского клуба (А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933)]


🤩 Другие примеры с sinewy:
🤩He's a sinewy, bloodless guy with blond hair and stringy blond eyebrows and a long jaw. - Это мускулистый малокровный парень со светлыми волосами, белыми, словно веревка, бровями и длинным подбородком. [Ken Kesey. One Flew over the Cuckoo’s Nest (1962) | Кен Кизи. Пролетая над гнездом кукушки (О. Н. Крутилина, 2004)]
🤩Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. - Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала. [William Golding. Lord of the Flies (1954) | Уильям Голдинг. Повелитель мух (Е. Суриц, 1985)]
🤩But just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair. - Но в тот же момент я при свете луны, показавшейся сквозь темные облака, увидел вокруг нас кольцо волков с белыми зубами, с высунутыми красными языками, длинными мускулистыми ногами, покрытыми грубой шерстью. [Bram Stoker. Dracula (1897) | Брэм Стокер. Дракула (Н. Сардрова, 1912)]
🤩It was a long, sinewy-looking animal. - Это был громадный и явно очень сильный зверь. [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog) (1889) | Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской, Э. Линецкая, 1958)]
🤩At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb... - И тотчас же смуглая мускулистая рука схватила испуганного мустанга за уздечку... [Arthur Conan Doyle. A Study in Scarlet (1887) | Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (Н. К. Тренева, 1966)]


А на картинке нью-йоркский ресторан, там подают супы 🤩

🤩 больше про английский - #English@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18❤‍🔥4💘3
🙃 НАСА запустили прикольную штуку: на этом сайте можно вбить свое имя (на английском, конечно) и он выдаст вам картинки пейзажей с этими буквами. Выглядит очень эстетично
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52❤‍🔥9🕊7
Продолжаем смотреть мой дипломный перевод!

Вы помните, что в прошлом куске была разница во времени. Поэтому сейчас её не будет, иначе вы слишком легко догадаетесь, какой перевод новый, а какой - старый. Оба перевода оставила в настоящем.

🇩🇪 Оригинал (жмите на стрелочку, чтобы развернуть):
Es geht schwerer als gedacht. Der Schraubenzieher rutscht ab, der Hunger treibt die Ungeduld ins Unerträgliche. Babak führt den Hammer, Britta und Julietta überbieten sich gegenseitig mit guten Ratschlägen, am liebsten würde jede von ihnen den Hammer an sich reißen, um es selbst zu versuchen. Das erste Loch entsteht mit einem Knall, roter Saft spritzt bis zur Decke.


Первый вариант перевода:
Да только всё не так просто, как они думали. Отвёртка соскальзывает, а голод такой невыносимый, что терпеть уже невозможно. Бабак орудует молотком, Бритта и Джульетта наперебой раздают советы, хотя и сами бы с радостью схватились за молоток. Щёлк! — первое отверстие готово: красный сок взбрызгивает аж до потолка.


Второй вариант перевода:
Приходится труднее, чем они думали. Отвертка соскальзывает, а из-за голода терпение уже на исходе. Бабак орудует молотком, Бритта и Джульетта наперебой раздают советы — они бы с радостью выхватили инструмент и попробовали сами. Хлопок — появляется первое отверстие, и красный сок брызжет аж до полотка.


О сложностях напишу в отдельном посте.

〰️ больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥82💘2
Какой перевод старый?
Anonymous Poll
38%
Первый
62%
Второй
3❤‍🔥1💘1