Пока мы тут пытается использовать ИИ для умных вещей, кто-то придумал подкаст от имени собак. Ведёт его золотистый ретривер, и он вместе с гостем обозревает завирусившееся видео с участием этого гостя. Может, непонятно объяснила, посмотрите сами.
Не знаю, есть ли в нельзяграмме/на ютубе, но подкаст называется unleashed podcast, можете поискать так. Забавно, ведь leash - поводок, а unleashed, соответственно - как бы без поводка.
Я это всë специально не ищу, оно само приходит ко мне в ленту тиктока 😅 и чем больше я лайкаю этих собак, тем больше они мне попадаются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29💘6👾4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤39💘7👾5
✨ fallible creatures ✨
(французский был в первой, но я добавила и сюда его, чтобы вышло 6 фотографий и легло в посте красиво и ровно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤41❤🔥10💘4
Да, это то, что может находить у нас под рабочим столом - в немецком для этого отдельное слово, у них это салат 😄
А вот интересный вариант про растение:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17💘3❤🔥2
Forwarded from Работа с языками
Издательство «Махаон» ищет внештатных рецензентов со знанием итальянского, испанского или корейского
Обязанности и условия:
• Чтение иностранных книг на итальянском, испанском или корейском
• Написание рецензий
• Обозначение «красных флажков» для возрастной группы
• Удаленная работа, свободный график
Требования:
• Знание иностранного языка
• Начитанность
• Понимание грамматики и стилистики
• Опыт работы рецензентом или переводчиком художественной работы будет преимуществом
Зарплата: сдельная
Откликнуться: egoncharova@atticus-group.ru
#испанский #итальянский #корейский #другое #онлайн
Обязанности и условия:
• Чтение иностранных книг на итальянском, испанском или корейском
• Написание рецензий
• Обозначение «красных флажков» для возрастной группы
• Удаленная работа, свободный график
Требования:
• Знание иностранного языка
• Начитанность
• Понимание грамматики и стилистики
• Опыт работы рецензентом или переводчиком художественной работы будет преимуществом
Зарплата: сдельная
Откликнуться: egoncharova@atticus-group.ru
#испанский #итальянский #корейский #другое #онлайн
❤9❤🔥3😁1
🇩🇪 🎧 Madeline Juno - Homescreen
Я не придумала, как нормально перевести scheiße zu mir. Scheiße это же как английское shit (но по-английски мы не говорим, что кто-то был shit to me? Или говорим? поправьте, если да). Короче это что-то вроде относиться дерьмово ко мне, но звучит кринжово на русском.
И там наплевал на нас, а не на меня... извините, я просто текст не проверяла, чисто на слух, а слушала чуть-чуть жопой)) переделывать лень
🌟 больше про немецкий - #Deutsch@falliblecreatures
🌟 больше про музыку - #music@falliblecreatures
Ich wünscht, du hättest
Mich betrogen und von oben auf uns drauf gespukt
Mir den Boden weggezogen und mich ausgenutzt
Will nur bisschen Hass für dich spür'n
Doch leider warst du nicht mal scheiße
Ich wünscht, du hättest
Mich 'n Monat lang geghostet, weil du feige bist
Mit 'ner Nachricht Schluss gemacht, weil es viel leichter ist
Ich wünscht, es läg alles an dir
Doch leider warst du nicht mal scheiße zu mir
Я не придумала, как нормально перевести scheiße zu mir. Scheiße это же как английское shit (но по-английски мы не говорим, что кто-то был shit to me? Или говорим? поправьте, если да). Короче это что-то вроде относиться дерьмово ко мне, но звучит кринжово на русском.
И там наплевал на нас, а не на меня... извините, я просто текст не проверяла, чисто на слух, а слушала чуть-чуть жопой)) переделывать лень
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16❤🔥2💘2
✨ fallible creatures ✨
Ну всë теперь, моя компетенция переводчика и преподавателя под вопросом из-за того, что слово Мелодифестивален не склоняется 😭
Оказывается, у нас уже и словарная норма существует для этого слова... По какому такому словарю, мне не пояснили...
Вообще тут у нас вылезает сразу две лингвистические темы: прескриптивизм и дескриптивизм и понятие нормы и узуса. Так как я не супер лингвист, а больше практическими вещами занимаюсь, лучше почитайте в интернете подробно, если интересно. Но базовый пример: кофе в среднем и мужском роде. Словарная норма устанавливает мужской род, а вот в реальном употреблении мы часто встречаем средний. Почему? Ну отчасти потому, что окончание -е русскоязычным подсознательно указывает на средний род (как у слова море, например). Отсюда и берется такая ошибка, которая у многих грамотеев вызывает жуткое возмущение. Но, по сути, в разговорной речи вы можете использовать кофе в каком угодно роде - какая вообще разница, если мы в разговорной речи используем кучу всего неправильного типа сленга, мата и всяких региональных словечек.
Оказывается, у нас уже и словарная норма существует для этого слова... По какому такому словарю, мне не пояснили...
Вообще тут у нас вылезает сразу две лингвистические темы: прескриптивизм и дескриптивизм и понятие нормы и узуса. Так как я не супер лингвист, а больше практическими вещами занимаюсь, лучше почитайте в интернете подробно, если интересно. Но базовый пример: кофе в среднем и мужском роде. Словарная норма устанавливает мужской род, а вот в реальном употреблении мы часто встречаем средний. Почему? Ну отчасти потому, что окончание -е русскоязычным подсознательно указывает на средний род (как у слова море, например). Отсюда и берется такая ошибка, которая у многих грамотеев вызывает жуткое возмущение. Но, по сути, в разговорной речи вы можете использовать кофе в каком угодно роде - какая вообще разница, если мы в разговорной речи используем кучу всего неправильного типа сленга, мата и всяких региональных словечек.
❤41❤🔥5💘3
Тема Мелодифестивалена не раскрыта!!
Другой момент связан непосредственно со шведским языком, где слово Melodifestivalen, конечно, не склоняется (как и все другие существительные). Но еще и артикли в шведском стоят в конце. То есть фестиваль так и будет - en festival, где en - неопределённый артикль (как a/an в английском) А вот если артикль определенный (как the в английском), -en ставится в конец и получается festivalen.
Поэтому логичнее всего было переводить его на русский как Мелодифестиваль, и склонять в предложном падеже "на Мелодифестивале". Либо, как предлагает автор комментария, не склонять вообще, что звучит кринжово для русского языка, ибо в русском существительные на согласные обычно относятся к мужскому роду и склоняются соотвествующе. Поэтому у нас и закрепилось якобы ошибочное употребление (склоняемое), ведь так естественнее для нашего языка.
И чего, мне сейчас пойти всем сказать, что это неправильно и что нельзя так говорить? А то сейчас школьники увидят, что я неправильно пишу и станут неграмотными, потом я буду виновата, я же лингвист, ошибки несу в массы 😭
Другой момент связан непосредственно со шведским языком, где слово Melodifestivalen, конечно, не склоняется (как и все другие существительные). Но еще и артикли в шведском стоят в конце. То есть фестиваль так и будет - en festival, где en - неопределённый артикль (как a/an в английском) А вот если артикль определенный (как the в английском), -en ставится в конец и получается festivalen.
Поэтому логичнее всего было переводить его на русский как Мелодифестиваль, и склонять в предложном падеже "на Мелодифестивале". Либо, как предлагает автор комментария, не склонять вообще, что звучит кринжово для русского языка, ибо в русском существительные на согласные обычно относятся к мужскому роду и склоняются соотвествующе. Поэтому у нас и закрепилось якобы ошибочное употребление (склоняемое), ведь так естественнее для нашего языка.
И чего, мне сейчас пойти всем сказать, что это неправильно и что нельзя так говорить? А то сейчас школьники увидят, что я неправильно пишу и станут неграмотными, потом я буду виновата, я же лингвист, ошибки несу в массы 😭
❤36❤🔥5💘4
{
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19❤🔥4💘1
Темы очень интересные и сложные, такое и на русском обсудить непросто 😄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12❤🔥4💘2
Кстати, ещё среди вариантов перевода нашла вариант ясно как апельсин. Оказывается, такое выражение существует в русском, а я слышу впервые! Интересно, а вы слышали?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16❤🔥5💘4
Чтобы найти картинку для фона, погуглила, как будет брусника по-английски (на английском в Пинтересте лучше искать). И оказалось, что cowberry, то есть коровья ягода. Вообще все ягоды на английском забавно называются, бруснику я просто ещё не встречала.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26💘8❤🔥6