fallible creatures
4.5K subscribers
2.3K photos
314 videos
22 files
909 links
Даша/Дарья, переводчица и преподавательница 🇩🇪🇨🇿🇬🇧 (нем/чеш/англ)

канал про немецкий - @fallible_deutsch 🇩🇪
услуги, реклама: @pr_falliblecreatures
связь со мной - @ifimbi

пишу про перевод кино и книг, изучение языков и ведение ежедневн
Download Telegram
🎬 Сегодня обсудим перевод названия фильма
🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼🪼 (2014)
(Интерстеллар)


📎Для новеньких: это рубрика про локализацию названий фильмов на разных языках. Названия выбирают не переводчики! Но это всё равно интересная тема. Все подобные разборы - по тегу #titles

В данном случае в большинстве языков сохранено оригинальное название, но всё равно есть интересные случаи:
🇷🇴 Interstellar: Călătorind prin univers - Интерстеллар: путешествие по Вселенной (румынский)
🇭🇺 Csillagok között - Среди звёзд (венгерский)
🇦🇱 Udhëtimi Ndëryjor - Межзвёздное путешествие (албанский)
🇻🇳 Hố Đen Tử Thần - Чёрная дыра смерти (вьетнамский)
🇱🇻 Starp zvaigznēm - Среди звёзд (латышский)
🇱🇹 Tarp žvaigždžių - Среди звёзд (литовский)
🇹🇼 อินเตอร์สเตลลาร์ ทะยานดาวกู้โลก - Интерстеллар: корабль для спасения Земли (не уверена, что прям так дословно, но что-то вроде того) (тайский)
🇦🇲 Միջաստղային ճամփորդություն - Межзвёздное путешествие (армянский)

А ещё языки, где слово "интерстеллар" всё-таки переведено на язык перевода (как если бы в России фильм перевели как "Межзвёздный"):
🇪🇪 Tähtedevaheline - Межзвёздный (эстонский)
🇷🇸 Међузвездани - Межзвёздный (сербский)
🇦🇿 Ulduzlararası - Межзвёздный (азербайджанский)
🇯🇵 インターステラー - Межзвёздный (японский)
🇹🇷 Yıldızlararası - Межзвёздный (турецкий)
🇬🇪 ვარსკვლავთშორისი - Межзвёздный (грузинский)

⭐️ Выводы:
🍂интересны варианты, где название всё-таки решили дополнить и пояснить. Как обычно, эти названия подсказывают зрителю суть фильма, облегчают ему задачу (румынский, албанский, тайский, армянский)
🍂во вьетнамском решили выделиться и завлечь зрителей чем-то пугающим
🍂как по мне, если бы в русском перевели "Интерстеллар" как "Межзвёздный", сильно хуже бы не стало. Но стало бы чуть скучнее и менее интересно на вид, так как название "Межзвёздный" будто сразу указывает нам, чего ждать от фильма: обычную космооперу. А вот "Интерстеллар" - название необычное и непонятное, поэтому интригует. И есть ещё причина, почему вариант перевода "Межзвёздный" не очень удачен в русском: это прилагательное, оно имеет род, а нам непонятно, какой род выбрать в названии. Да и в целом для нас прилагательное в названии выглядит странно. Подозреваю, что в некоторых языках, где название переведено, прилагательные в этом случае не имеют признака рода.

➡️ А вы смотрели фильм? Я вообще считаю, что это тот научно-фантастический фильм, который стоит посмотреть каждому.

Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
38👍5❤‍🔥4
🍂 Принесла красивые осенние фотографии у меня из окна

Сегодня, правда, уже дождь, но зато и работаться будет лучше! А вообще мне всегда как-то лучше работается, когда за окном деревья, природа, а не одни машины и дома.

🍀Уже говорила, что я такой человек, который любит все времена года, потому что в каждом из них мне что-то очень нравится. Естественно, минусы тоже есть (даже у лета - жара), но мне нравится жить в такой широте, где времена года все-таки явно меняются, иначе я бы умерла от скуки.

Дела на неделю:
🟤расшифровка видео на русском (почти сделала)
🟤перевод одной серии true crime (почти сделала)
🟤перевод одной серии корейской дорамы (начала)
🟤перевод книги (сколько успею)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33👍3🔥3💘3❤‍🔥1
🌼 🇬🇧 Выражения, которые встретились мне в переводе сериала:

▫️not think twice - не раздумывать, не колебаться. Чаще используется в прошедшем времени, например: He didn't even think twice. - Он даже не колебался.

▫️cannot shake the feeling ... - не могу избавиться/отделаться от ощущения/чувства. Ещё хороший вариант перевода: Меня не покидает чувство ...
Сам глагол shake, как видно на картинке, может использовать в значении избавиться с другими словами, например, shake the habit - избавиться от привычки, бросить привычку.

#English #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21👍6🔥4🕊2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
10🕊3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥4
⚽️🏀🏈

🎬 The Substance/Субстанция (2024)

🍂Давно не было отзывов на фильмов (потому что почти ничего, кроме как по работе, не смотрю). И вот! (всё о фильмах у меня по тегу #films)

🍂Была наслышана о фильме и до просмотра решила хоть глянуть, о чем там. В жанрах обещали ужасы и научную фантастику. Не сказала бы, что это реально было.

Что я получила: да, хоррор, но где большая часть ужаса создана всякими сценами уколов, уродств, кровищи. Неприятные звуковые эффекты, кадры, вызывающие отвращение.

Ну а насчет научной фантастики - науки как-то там и не было, практически все моменты я сидела и думала: «ну не верю, что за кринж».

Фильм страшно затянут всякими сценами, простите, голых девушек (ца была мужчины, видимо?) и уколов. Ребята, 2 с половиной часа - это мощно, я обычно фильмы с длительностью больше 2 часов уже не вывожу. И как бы этот случай, когда явно можно было сделать короче, если вырезать сцены с танцами полуголых девушек и макросъемку уколов.

🍂 В целом, фильм прикольный, рекомендую к просмотру, если у вас есть столько времени и есть желание получить дозу кринжа, ну и приятно офигеть со всяких штук, которые в этом фильме происходят.

❤️ - смотрел(а), понравилось
👾 - смотрел(а), не понравилось
💘 - не смотрел(а)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘5516👾5
🇩🇪 Два немецких выражения из перевода книги:

🌟 einer/der Sache (D) keinen Geschmack abgewinnen / einer/der Sache (D) nicht abgewinnen - не видеть в чём-то ничего хорошего, никакого интереса, не любить что-то
🌟 sich verschanzen - первое значение окапываться (да, есть такое слово, значит " Располагаться (расположиться) где л., вырыв и заняв окоп"), но более обыденное значение (и подходившее мне по контексту) просто укрываться, прятаться (за чем-то) (синоним sich verbergen)

#Deutsch #немецкий
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18❤‍🔥3💘3
⭐️ Делала вот такие видео про работу переводчиком и преподавателем!

🍂 на призывы подписаться не обращайте внимание, это, естественно, сделано для Инстаграма (запрещён в РФ) и Тиктока

🍂 Сразу расскажу, как подобные видео сделать:
🧡монтировала в CapCut. З
Музыку, звуки, текст наложила там же
🧡обрезала такие штучки-фоны и сами значки предложений в приложении Базарт
🧡идею взяла у девушки-дизайнера, ник указан под моим видео в запрещенной сети
🧡гифку со строчкой loading нашла в Pinterest. Фон у неё убрала с помощью хромакея в CapCut (она уже была на зелёном фоне)
🧡а клетчатые фоны взяла в каком-то блоге в тг про контент, уже, к сожалению, не вспомню, у кого

🍃 А вы знаете все приложения/сайты в видео? 🎃

🍁 Другие мои видео - по тегу #video
🍁 Я в запрещенной сети
🍁 Я в тиктоке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘259❤‍🔥3
🎬 Сегодня обсудим перевод названия фильма
🤎🤎🤎🤎🤎🤎 🤎🤎🤎🤎 (2019)
(Клаустрофобы)


📎Все подобные разборы - по тегу #titles

🇺🇸 Escape Room
🇷🇺 Клаустрофобы. В русском языке уже есть более-менее устоявшийся перевод этого понятия - квест-комната. Или еще видела комната-квест, квеструм. Но, возможно, оно всё-таки не так на слуху, как escape game в английском языке, и подумали, что не все потенциальные зрители смогут его понять. Большинство этих игр происходят в закрытом пространстве, поэтому клаустрофобы - название вполне подходящее. Были ли герои и впрямь клаустрофобами? Сначала, наверное, нет, но после этой игры, возможно, стали))
Кроме того, есть ещё одноименный фильм Escape Room 2016 года, и он на русском называется "Клаустрофобия". То есть и этот могли назвать по аналогии.

Разделила варианты перевода на небольшие категории:
📌 Почти так же, как в оригинале:
🇫🇷 Escape Game. То есть да, английское название, но Game вместо Room. Зачем - не знаю (французский)
🇨🇦 Jeu d'évasion - французский вариант понятия Escape Game (канадский французский). По-русски это, кстати, обычно называют просто квест или ещё есть вариант игра-побег (но я его почти не слышала)
🇨🇿 Úniková hra - перевод Escape Game, игра-побег/квест
🇦🇷 Escape Room: Sin salida - Escape Room: Выхода нет (латиноамериканский испанский, такое же название в Колумбии, Мексике и тд)

📌 Лабиринты:
🇭🇺 Végtelen útvesztő - Бесконечный лабиринт (венгерский)
🇹🇷 Ölümcül Labirent - Смертельный лабиринт (турецкий)
🇺🇦 Смертельний лабіринт

📌 Побег:
🇷🇴 Scapă, dacă poţi! - Беги, если сможешь (румынский)
🇷🇸 Бекство из собе - Побег из комнаты (сербский)

📌 Игра и смерть:
🇮🇳 Escape Room: Maut Ka Khel - Escape Room: Игра со смертью/Смертельная игра (хинди)
🇻🇳 Căn Phòng Tử Thần - Комната смерти (вьетнамский)
🇧🇬 Escape Room: Играй или умри (болгарский)

📌 Почти как в русском:
🇦🇲 Փակ տարածքից վախեցողները - Те, кто боятся замкнутых пространств (армянский)

На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).

⭐️ Выводы:
🍂мне лично кажется очень удачным вариант "Комната смерти", мне кажется, он и на русском бы хорошо зашёл. Возможно, слово смерть слишком пугающее и оттолкнуло бы зрителей (но ведь в фильме есть смерти, так что логично). Кстати, посмотрела, что фильмы "Комната смерти" и так существуют, их аж 2 - 2008 и 2007, и у обоих название переведено дословно (The Killing Room). А одинаковые названия у фильмов с разными сюжетами не есть хорошо
🍂как уже упомянула, фильмов с названием Escape Room немало, и этот был не первым, и все они переводились на русский как "Клаустрофобы/Клаустрофобия". То есть название уже, в каком-то смысле, устоялось. Настолько, что есть фильм 2022 года "Клаустрофобы: Квест с того света", который в оригинале и близко не Escape Room, а Play Dead (Притворись мёртвой). У меня есть на него старый отзыв

➡️ Как-то кто-то просил подборку подобных survival movies, где люди играют во что-то (ну или не играют) и пытаются не умереть, но я ее так и не сделала (но сделаю, простите!). Вот "Клаустрофобы" - один из таких фильмов.

❤️ - смотрел(а), понравилось
👾 - смотрел(а), не понравилось
💘 - не смотрел(а)

Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘252👍1👾1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥104💘2
🌱🇬🇧 Выражения, которые встретились мне при переводе фильмов/сериалов:

🌼in your face/in-your-face - есть про вещь, то можно перевести как бросающийся в глаза, вызывающий. А мне встретилось именно про человека - in-your-face person, то есть человек напористый либо же говорящий всё напрямик.

🌼go downhill - давным-давно знаю это выражение, но решила всё равно поделиться, так как оно полезно и очень часто встречается. Особо много вижу его во всяких тру крайм - там вечно у кого-то life went downhill, то есть жизнь пошла под откос, ну или наперекосяк. В общем, просто ухудшилась.

Кстати, беру определения для картинок из Cambridge Dictionary, и у некоторых слова там стоят пометы уровня. Вот, например, go downhill помечено как C2. Я лично довольно скептически к этому отношусь, а вы как? Знаю, что тут сидит немало преподавателей.

Моё мнение такого: лексику нужно учить тогда, когда она пригодилась. Вот пригодилось это выражение, а у вас еще B2 - ну и что, это же не значит, что надо ждать, когда вы достигнете C2 (может, и никогда, если у вас нет такой цели). А может быть обратная ситуация: у вас C2, но вы не знали слово, помеченное как A2. Например, это какая-то профессия, с которой вы ну никогда не сталкивались на английском. И ничего такого в этом нет

Ну и мини-опрос:
❤️ - узнал(а) новые слова/выражения
❤️‍🔥 - всё знал(а)

#English #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
49❤‍🔥6🔥2💘2👾2
⚽️🏀🏈

📚 Ханну Раяниеми - Страна вечного лета

⭐️ Издательство Fanzon. Перевод с финского Натальи Рогачевской (а правда ли в финского перевод? Так указано в данных книги, но по факту я вижу, что эта переводчица переводила много книг с английского, ту же Марту Уэллс)

⭐️А мне неожиданно очень понравилось! Неожиданно, потому что я до этого читала у этого автора две книги - «Квантовый вор» (первую часть) и сборник рассказов «Сервер и дракон», и мне обе не очень зашли.

Книга о мире, где смерти нет. Очень интересная идея. А еще у нас тут СССР, тридцатые годы двадцатого века. Войны, разведка, реально существовавшие люди, вписанные в фантастический сеттинг, где умершие попадают в другой мир - страну вечного лета, где по сути продолжается жизнь - они также живут, учится, работают и могут общаться с родными по другую сторону.

И да, это не просто фантастика, а скорее детектив. Поэтому напомнило «Город и город».

⭐️Кстати, у Ханну сейчас вышла новая книга, Darkome. Там что-то про изменение гена, так что звучит очень заманчиво. Может быть, прочитаю.

👇А вы читали этого автора? Или, может, хотите?

#books #книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥3💘2