fallible creatures
4.5K subscribers
2.3K photos
314 videos
22 files
909 links
Даша/Дарья, переводчица и преподавательница 🇩🇪🇨🇿🇬🇧 (нем/чеш/англ)

канал про немецкий - @fallible_deutsch 🇩🇪
услуги, реклама: @pr_falliblecreatures
связь со мной - @ifimbi

пишу про перевод кино и книг, изучение языков и ведение ежедневн
Download Telegram
(1/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»

Необходимый дисклеймер: я уважаю труд корректоров. Со ставками у них дела обстоят ещё хуже, чем у редакторов. Я никогда не считала, что «могу лучше» или «могу так же». За первые годы работы в КоЛибри, просматривая корректуры, я узнала больше о правилах русского языка, чем за всю жизнь. А несколько месяцев назад корректор спасла редакцию Индивидуума, обнаружив за день до отправки книги в типографию орфографическую ошибку на обложке (Аня, спасибо!).

В КоЛибри у нас не было выпускающих редакторов, первую и вторую корректуры мы отсматривали сами (до ковида вообще на бумаге). Из тех издательств, с которыми я сотрудничала как литред внештатно, два мне присылали корректуру. Бывало всякое, но сейчас я хочу сузить тему и поговорить об этике коммуникации: не об имейлах, а о комментариях в выносках. Да, корректоры не только ошибки в орфографии и пунктуации исправляют, но и подстраховывают редактора в вопросах стилистики (хотя я до сих пор думаю, что не обязаны). Написать этот пост меня сподвигли три случая, когда я читала комментарии корректора и приходила в ужас. Три разных издательства, 2022–2024 г. Я открыла те файлы, чтобы проиллюстрировать свои слова реальными цитатами. Весь архив сохранен с самой первой редактуры 2016 года — во всей бы жизни у меня был такой порядок, как в рабочих папках, эх. (Почти всё, что я дальше напишу, актуально и для комментариев редактора в отношении перевода.)

Чего не стоит допускать корректорам?

🔹 Пассивная агрессия. «Может, стоило бы сделать сноску?» и следом «Стоит всё же давать сноски!»: разговор о сносках с информацией, которая гуглится на раз-два и представляет собой первую строку в какой-нибудь википедийной статье, оставим на потом (считаю, что они лишние), но в этих комментариях достаточно заменить «стоило бы» на «стоит» и убрать восклицательный знак, чтобы изменился вайб. «Так вообще говорят?» и «Так по русски вообще-то НЕ говорят!!!!»: моё любимое (очень хочется ответить, что так говорю как минимум я). «Вы пробовали себе это представить вообще?!» и «Вообще-то можно было потрудиться и пробить по поиску»: я близка к тому, чтобы начать топить за запрещение слова «вообще» в рабочей коммуникации. И не стоит орать в комментариях. Обилие восклицательных знаков или капс — это ор.
🔹 Всплеск отрицательных эмоций. «Какая гадость, просто мерзость»: корректора в том случае оскорбили слова автора о том, что у женщин силой отбирали сыновей и дочерей на перроне при эвакуации детей из Ленинграда в годы войны. «Ужас какой-то! Как можно было так перевести?»: редактору не нужны чужие отрицательные эмоции, ему своих хватает. Не нравится? Напишите, пожалуйста, по существу, что именно.
🔹 Неуместные смехуёчки. «Гыгыгы» / «мнэээ» / «ну, такоэ» / «кошмарненько» в тех местах, когда корректору не нравятся формулировки: не нужно превращать рабочие комментарии в разговор между друзьями в пабе. Исключение — если ты точно знаешь, что «на другом конце» твой друг, которому такой стиль общения подходит.
🔹 Риторические вопросы и пустые слова. «Неужели это никого не коробит?»: раз это пропустили переводчик и редактор, значит, не коробит. «Без комментариев»: какой смысл несёт этот комментарий? «Плохой текст»: тут бы не помешала конкретика. Если сильно не нравится фраза или какие-то слова, лучше выделить цветом и попросить редактора перепроверить.
🔹 Переход на личности (редактор). «Как это мог пропустить грамотный редактор, ума не приложу» и «Книгу точно редактировал человек? Не верю!»: стратегия возвеличивания себя за счет другого всегда проигрышная.
👍19❤‍🔥3💘1
(2/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»

🔹 Переход на личности (автор). «Какой-то озабоченный автор, простите»: не стоит выдавать собственное ханжество за озабоченность окружающих (автор, о ужас, использует — в переводе — слова «член» и «пенис» в нон-фикшне с пометкой 18+). «Какая разница, слева или справа? Но автору виднее, впредь постараюсь не обращать внимания, даже если совершенно не нравится» (не обращать внимания и не комментировать в таком же духе, конечно, не удалось): не стоит думать, что если это переводная книга, то не надо уважать право автора самому решать, какие детали для него важны. «В третий раз оплата счетов преподносится как проблема, просто глупо»: обвинять автора в глупости тоже не стоит. «Для накала страстей вставлено?» / «Автор перебарщивает сплошь и рядом, но это уж слишком» / «Автора заносит»: я убеждена, что не стоит корректору соглашаться читать те тексты, которые настолько сильно не нравятся (к редакторам это тоже относится).

Почему так происходит?

На мой взгляд, главная причина та же, по которой порой не устанавливается контакт между редактором и автором, редактором и переводчиком, научным редактором и ответредом и т. д. Корректорам в таких случаях не приходит в голову мысль, что их комментарии будет читать живой человек. Когда-то я тоже не задумывалась, а потом ко мне в редакцию пришёл переводчик и после двух фраз сказал: «В комментариях и письмах вы такая злобная тётка, а в жизни, оказывается, милая девушка».

К чему это приводит?

🔸 Редактор, работая с корректурой, в которой есть такие комментарии (особенно если их много), начинает злиться и расстраиваться. Одновременно. Читать такое очень неприятно и обидно (и за себя, и за автора, и за текст). И от всех этих эмоций работа замедляется. На пользу тексту это точно не идёт.
🔸 Инстинктивной реакцией редактора может стать желание закрыться от отрицательных эмоций и пассивной агрессии в комментариях. Логичным образом пропадает доверие к корректору.
🔸 Литред может написать ответреду и попросить, чтобы его книги этому человеку по возможности больше не давали. Если литреда ценят, так и произойдет. Отличные корректоры сейчас на вес золота, но легко остаться без заказов от конкретного ответреда или даже целого издательства из-за своей токсичности. Более того, в некоторых издательствах (например, в Индивидууме) ответред и литред — один человек, поэтому, когда корректор ругается в комментариях на литреда, ожидая встретить союзника в лице ответреда... в общем, корректора может ждать сюрприз.

Что способствует здоровой коммуникации?

Давайте уважать друг друга и видеть за текстом живых людей. Я тоже, когда редактирую, временами раздражаюсь и удивляюсь, как так можно было написать/перевести. Под воздействием эмоций или усталости, бывает, пишу резкие комментарии. Поделюсь лайфхаком: перед отправкой файла полезно перечитать свои комментарии и почистить их (какие-то перефразировать, какие-то удалить). Секрет здоровой коммуникации — понимание, что мы не враги друг другу и что у нас тут не соревнование, кто у кого найдёт больше ошибок или кто умнее и круче как профессионал.
17🔥5❤‍🔥4👍2
Ребята, посты выше - обязательно к прочтению!

Я хочу добавить, что речь далеко не только о корректорах. Вы даже не представляете, сколько подобных комментариев я слышала от коллег. От редакторов, от переводчиков, от преподавателей иностранных языков. А сколько от преподавателей в вузе! «Как можно это не понимать?», «Как можно было такое пропустить?», «Неужели вас это не коробит?», «Как можно было так написать/перевести?» - это прям топ самых популярных фраз. А как-то я была на разборе тестового задания, который почти полностью из этих прекрасных фраз и состоял))

Некоторые люди реально считают себя умнее других и постоянно суют своё высокомерие в работу. Пора уже перестать с этим мириться.

Мне на это как-то сказали, мол, надо лучше относиться к критике. Так вот: я всегда открыта к критике. Только конструктивной. Могу ли я из подобных фраз понять, как мне улучшить свои навыки, избежать ошибок в дальнейшем? Не особо. Следовательно, такая «критика» не приносит ничего, кроме негативных эмоций.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
40💘10❤‍🔥8👍3
🎬 Сегодня обсудим перевод названия сериала
😙😙😝
😃😙🤑😆
😙🙂😗😝 (2017 - 2021)
(С большой буквы/Жирным шрифтом)


Уже было про:
🍂13 причин почему (13 Reasons Why)
🍂Сверхъестественное (Supernatural)
🍂Уэнздэй (Wednesday)
🍂Матрица времени (Before I Fall)
🍂Дивергент (Divergent)
🍂Пацаны (The Boys)
🍂1+1 (Intouchables)


📎Все подобные разборы - по тегу #titles

🇺🇸 The Bold Type. С одной стороны, bold type переводится как жирный шрифт, но кроме того, bold означает смелый, например, когда мы говорим про человека. Важно, что главные героини сериала - три подруги, работающие в женском журнале.
🇷🇺 Жирным шрифтом/С большой буквы
🇩🇪 The Bold Type – Der Weg nach oben (Жирный шрифт - Путь наверх)
🇫🇷 De celles qui osent (Из тех, кто осмеливается (? я не очень поняла, как будет переводиться))
🇨🇿 Troufalky. Troufalý означает дерзкий, смелый. То есть troufalky -  это смельчики, только в женском роде (у нас нет такого слова)
🇵🇱 Dziewczyny nad wyraz. Ну dziewczyny - девушки, а про nad wyraz я не очень поняла. Нашла, что это переводится как чрезвычайно, но как перевести всё целиком - не знаю. Есть ли у нас тут знатоки польского?)
🇯🇵  NYガールズ・ダイアリー 大胆不敵な私たち. Ну и длина, конечно, у этого названия. Онлайн-переводчики криво переводят, но это что-то вроде Дневник бесстрашных девушек из Нью-Йорка

На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).

⭐️ Выводы:
🍂в большинстве языков сохранили The Bold Type на латинице, так как при переводе правда теряется часть смысла
🍂остальные языки либо сохранили жирный шрифт (русский), либо тот факт, что главные героини смелые (французский, японский, чешский).
🍂довольно частая практика - брать оригинальное название на английском и добавлять к нему что-то на своём языке. Так поступили в немецком

Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥204🔥2💘2
🍿 Сайты, которые я всегда использую как переводчик 🍿

Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
🍿Академик - выбираю нужный язык и смотрю. Хороший ресурс с отличными словарями, которые учитывают все значения
🍿Мультитран - изучаю, какие варианты перевода уже придумали там пользователи. Иногда сразу нахожу прямо идеально подходящий
🍿Параллельные корпуса Национального корпуса русского языка - просто обязательный ресурс для перевода художественной литературы. Многие начинающие про него не знают. Выбираем параллельный корпус с нужным языков и вбиваем слова и выражения (я чаще всего использую поиск точных форм). Можно найти очень неожиданные варианты перевода, до которых не удалось додуматься самим и которых нет ни в каких словарях
🍿Reverso Context - тоже смотрю тут варианты перевода, но чаще использую его для перевода кино, чем книг - в нём можно найти хорошие, разнообразные переводы сленга (как и на Мультитране, кстати)
🍿Карта слов - также очень полезный ресурс, особенно для перевода художественной литературы. Можно посмотреть сочетаемость (к примеру, какие прилагательные используются со словом любопытство), примеры употребления в предложениях.
🍿Национальный корпус русского языка - да, опять он. Но здесь я уже говорю про корпус русского языка. Часто бывает, что переводишь какую-то фразу и думаешь: а так вообще можно сказать? В этих случаях я проверяю это выражение в этом корпусе и Карте слов. Ну а ещё просто в Гугле, но там нужно аккуратно - не самый надёжный источник.
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.

Ещё кое-что:
🍿SKELL - сочетаемость слов, синонимы, примеры из корпусов (есть русский, английский, немецкий, чешский и ещё пара языков). Подборка примеров там довольно странная, так что я редко им пользуюсь.
🍿Smartcat - бесплатная онлайн-платформа, где удобно переводить. Вообще в ней чаще всего переводят какие-то документы, но я привыкла переводить там книги. Слева оригинал, справа перевод - удобно, не нужно кучу несколько файлов на компьютере открывать. А ещё можно создать глоссарий, чтобы не запутаться в именах собственных. Но вот вычитывать перевод мне там неудобно, поэтому готовый вариант я уже экспортирую в Word и вычитываю прямо там. Но для аудиовизуального перевода платформа бесполезна.

Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.

🍿 Друзья-переводчики, есть что-то ещё, чем вы пользуетесь? Пишите в комментариях 🍿

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52❤‍🔥13🔥8💘3
⚽️🏀🏈

📚 Аластер Рейнольдс - Дом Солнц

⭐️ Издательство Азбука, перевод с английского Аллы Ахмеровой

⭐️ Научная фантастика-космоопера о борьбе и взаимодействии людей-клонов и машин.

Я как-то немножко отдыхала от научной фантастики после прочтения нескольких книг Лю Цысиня подряд.... И вот наконец вернулась и испытала невероятное удовольствие! Было очень интересно читать, прямо переживала за героев.

💫 У Аластера Рейнольдса читала ещё огромный сборник рассказов «Медленные пули». Тоже очень советую, вот мой отзыв.

У меня периодически возникает желание прочитать всю научную фантастику, что существует, но потом я переключаюсь на что-то ещё (психологию, триллеры). Сейчас я вообще слушаю книжку про математику просто потому что 🐸 не прям всё понимаю, но какие-то знания впитываю.

#books #книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15❤‍🔥4🔥3👍2💘1
🔻Мне грустно, что заканчивается лето, но с другой стороны я тот человек, который любит все времена года. Я уже жду осень и даже немного Новый год.

🍁 Мне всегда было обидно, когда я смотрела видео и посты других о том, как они провели лето. Все путешествуют, проводят время с друзьями, а у меня особо нет и не было этой возможности. В детстве денег не было у родителей, теперь их нет у меня 😅

С друзьями вообще тяжело: мне до сих пор не верится, что некоторые люди реально гуляют с друзьями. У меня были друзья, даже в школьные годы, но чтобы гулять с ними - такого никогда не было, потому что они считали меня слишком скучной, чтобы со мной гулять. Поэтому я никогда не любила лето: ты сидишь дома, страдаешь одна от одиночества и мечтаешь, чтобы это поскорее закончилось.

🍁 Но в взрослом возрасте всё все-таки изменилось, точнее, после поездки в Германию - она словно стала переломным моментом. Я стала гулять одна, пусть и нечасто, так как нужно пахать, иначе осенью жить будет не на что)) Но в принципе мне стало жалко тратить своё время на других людей, а не на себя.

🌰Ну и в заключение хочу напомнить, что 1 сентября - просто дата, придуманная человечеством)) Осень резко не начнётся и не изменит наш мир. Следующая неделя в Москве ещё точно тёплая, и можно спокойно гулять, да и осенью ещё можно гулять (да и зимой тоже, кстати!). Ну а там уже и недалеко Новый год, мандарины и салатики 🍊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51❤‍🔥7💔5💘3👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8👍5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
11👍4
🎬 Сегодня обсудим перевод названия фильма
😀🤣😘😂🥰
😘 🥰😂
🥹😀🥰😇 (😘🥰😂  😍🥰😊🙂😌👍😌😍🥰😂🥰👍) (2013)
(Философы. Урок выживания)


Уже было про:
🍂13 причин почему (13 Reasons Why)
🍂Сверхъестественное (Supernatural)
🍂Уэнздэй (Wednesday)
🍂Матрица времени (Before I Fall)
🍂Дивергент (Divergent)
🍂Пацаны (The Boys)
🍂1+1 (Intouchables)
🍂Жирным шрифтом (The Bold Type)


📎Все подобные разборы - по тегу #titles

🇺🇸 The Philosophers/After the Dark - Философы/После тьмы. Так вышло, что у фильма два названия. Первое вроде как использовалось в трейлере изначально (The Philosophers), а второе выбрали окончательно. То есть верное - After the Dark, но оно не очень прижилось
🇷🇺 Философы. Урок выживания
🇩🇪 The Philosophers - Die Bestimmung - Философы - Предназначение / The Philosophers – Wer überlebt? - Философы -  Кто выживет?
🇫🇷 La Relève - Смена. Вроде переводится так (что бы под этим ни подразумевалось....)
🇨🇦 La fin des temps -  Конец света (канадский французский)
🇯🇵  ラスト・ワールド -  Последний мир (японский)
🇵🇹 O Fim dos Tempos - Конец света (европейский португальский)
🇧🇷 Jogos do Apocalipse - Игры апокалипсиса (бразильский португальский)
🇭🇷🇷🇸 Kad(a) padne mrak - Когда наступит тьма (сербохорватский)
🇬🇷 Πριν πέσει το σκοτάδι - Прежде чем наступит тьма (греческий)
🇱🇹 Išlikimo eksperimentas - Эксперимент на выживание (литовский)

На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).

⭐️ Выводы:
🍂многие языки остановились на названии, связанном с концом света
🍂в русском, немецком и литовском акцент сделан на выживании: по сюжету герои участвуют в эксперименте, где они должны решить, кто выживет в апокалипсисе
🍂когда я начинала смотреть переводы, думала, что больше стран выберут вариант с философами в названии. Но по факту это лишь Россия, Германия, Украина и Польша (у двух последних просто Философы)

🍁Вообще фильм максимально странный, кто-нибудь смотрел? Концовка вообще непонятная.

Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15❤‍🔥6🔥3👍2
Forwarded from pobuchteam
Есть Контакт: побухтим о Вавилоне

Мой путь в художественный перевод начался в сентябре 2020 года с курса художественного перевода в школе ЛингваКонтакт💖

И в последний летний день мы с командой школы ЛингваКонтакт и Леной Худенко «Вавилонская рыбка» решили провести конкурс «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»

На кону бесплатное обучение на базовом курсе перевода и два экземпляра Лениной книги о локализации прямиком из типографии🎉

Задание короткое, но интересное. Всем успехов!

Условия конкурса

— Переведите этот текст с английского на русский язык

— Пришлите перевод в формате Word на электронный адрес: school.albalonga@gmail.com с темой «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»

— В тексте письма укажите ФИО и свой ник в Телеграм

— Подпишитесь на Телеграм-каналы всех организаторов конкурса:

1. https://t.me/school_linguacontact
2. https://t.me/locaroundtheworld
3. https://t.me/pobuchteam

— Срок проведения конкурса: 31 августа — 7 сентября (до конца дня)

— Конкурсные работы проверят эксперты «ЛингваКонтакт», и 8 сентября мы объявим победителя, которому подарим обучение на Дистанционном базовом курсе обучения переводчиков английского в тарифе Эффективный (с обратной связью).

— Конкурсанты, занявшие 2 и 3 место, получат в подарок книгу Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
*Книгу мы отправим, как только она выйдет из типографии. Доставка только по РФ.
8💘4❤‍🔥3
🍂Началась осень, и у меня появилось какое-то вдохновение вести ежедневник и делать красивые коллажи! Осенняя эстетика - очень уютная.

Классные большие наклейки на фото - от магазинчика magazinalbom
Я обычно пользуюсь стикерами намного меньше, но теперь поняла, что большие - это супер удобно и креативно. На них можно приклеить тоненькие бумажки сверху, что-то написать, их можно даже разрезать на части (рамочки с картинами). А ещё у них есть стикеры с красивыми цитатами.

У тех наклеек, что брала я, такой приятный вайб осени, уюта, dark academy. Они не яркие, не пёстрые, а очень эстетичные и отлично вписываются в развороты 📖

Ещё основательница этого магазина Таня ведёт канал про творчество в блокнотах и визуальные дневники, и там можно найти много интересного. Она на своём примере показывает, как чудесно можно вести блокнот

Вот некоторые интересные посты:

🍁два ВАУ-гайда по блокнотам
🍁подкаст про письменные практики
🍁лайфхак для красивого почерка
🍁блокнотный челлендж

Я сама подписалась и очень советую вам, их наклейки как-то вдохновили и меня чуть-чуть поменять оформление в ежедневнике к новому прекрасному сезону 🍂

Ещё раз все ссылки:
🟠канал для вдохновения
🟠сам магазинчик, где можно купить наклейки

#bujo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍5🔥3💘2❤‍🔥1
⭐️ За последние дни тут прибавилось людей, так что надо опять немножко представиться:

🧡я Даша, мне 24, работаю из дома - перевожу, немного преподаю языки. Мои рабочие языки - немецкий, английский и чешский. Перевожу в основном видео и аудио (сериалы, фильмы, новости, да что угодно) + в медленном режиме книги (сейчас в работе любовный роман с немецкого, посты про него можно найти по тегу #Sterne). С чешского ещё иногда перевожу документы
🧡так я живу года полтора, а до этого окончила лингвистику в РГГУ и полгода поучилась в немецком вузе
🧡ещё я веду ежедневник, люблю читать, немного пишу музыку. Тут выкладываю фотографии ежедневника и отзывы на книжки
🧡все теги и другую информацию обо мне можно найти в закрепе, а в другом закрепе - полезные посты про изучение языков

🍂 Ну а сейчас я не особо активна, потому что до завтра перевожу документалку и она (как, в принципе, большинство документалок) оказалась очень плотной по репликам, да ещё и с кучей надписей. Короче, дело идёт медленно, а мне надо закончить завтра к вечеру
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥366💘3
⭐️ 🇬🇧 Подборка разных выражений, которые я встретила при переводе сериалов/фильмов:

🍂to get crabby - раздражаться; crabby - easily annoyed and complaining
🍂to have/throw a fit - закатывать истерику
🍂to scramble - to compete with other people for something there is very little of (scramble to find a job) - стараться изо всех сил, судорожно пытаться, прилагать все усилия
🍂mouth to mouth - искусственное дыхание изо рта в рот. Также для этого в английском используется аббревиатура CPR (cardiopulmonary resuscitation).
🍂vanity - тумба для ванной, шкафчик под умывальником, туалетный столик. Не путать с другим значением vanity - тщеславие. А есть ещё значение суета, тщетность.

❤️ - узнал(а) новые слова/выражения
❤️‍🔥 - всё знал(а)

#английский #English
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
57❤‍🔥11💘2🔥1
🚩Многие, наверное, уже слышали, что Notion закрывают с 9 сентября для России, поэтому напоминаю о своих подборках статей:

🍪подборка английских статей в Notion 🇬🇧
🍪подборка немецких статей в Notion 🇩🇪

Там собраны статьи для разных уровней на разные темы в pdf. Советую посмотреть всем изучающим эти языкам и преподавателям и скачать, что вам нужно.

Я, если что, всё экспортировала, но пока никуда не переносила и надеюсь, что Notion будет работать, просто через впн. Если так и будет, я оставлю всю свою коллекцию там и будем заходить через впн (думаю, это не для кого не проблема, мы с вами уже и так везде через впн сидим).

Если же мой профиль вдруг вообще удалится, буду свои экспортированные файлы переносить куда-нибудь в yonote или другие аналоги. И буду пополнять дальше.

#английский #немецкий #English #Deutsch
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30💘5