Почерк у меня не самый разборчивый и эстетичный, поэтому не думаю, что прям всё понятно 😅
#ежедневник #книги #bujo #books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19❤🔥8👍4
И, если честно, немного запуталась, как это всё по-русски:
#translation #перевод #немецкий #Deutsch
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31💘6
Forwarded from Внутренняя сверка
(1/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»
Необходимый дисклеймер: я уважаю труд корректоров. Со ставками у них дела обстоят ещё хуже, чем у редакторов. Я никогда не считала, что «могу лучше» или «могу так же». За первые годы работы в КоЛибри, просматривая корректуры, я узнала больше о правилах русского языка, чем за всю жизнь. А несколько месяцев назад корректор спасла редакцию Индивидуума, обнаружив за день до отправки книги в типографию орфографическую ошибку на обложке (Аня, спасибо!).
В КоЛибри у нас не было выпускающих редакторов, первую и вторую корректуры мы отсматривали сами (до ковида вообще на бумаге). Из тех издательств, с которыми я сотрудничала как литред внештатно, два мне присылали корректуру. Бывало всякое, но сейчас я хочу сузить тему и поговорить об этике коммуникации: не об имейлах, а о комментариях в выносках. Да, корректоры не только ошибки в орфографии и пунктуации исправляют, но и подстраховывают редактора в вопросах стилистики (хотя я до сих пор думаю, что не обязаны). Написать этот пост меня сподвигли три случая, когда я читала комментарии корректора и приходила в ужас. Три разных издательства, 2022–2024 г. Я открыла те файлы, чтобы проиллюстрировать свои слова реальными цитатами. Весь архив сохранен с самой первой редактуры 2016 года — во всей бы жизни у меня был такой порядок, как в рабочих папках, эх. (Почти всё, что я дальше напишу, актуально и для комментариев редактора в отношении перевода.)
Чего не стоит допускать корректорам?
🔹 Пассивная агрессия. «Может, стоило бы сделать сноску?» и следом «Стоит всё же давать сноски!»: разговор о сносках с информацией, которая гуглится на раз-два и представляет собой первую строку в какой-нибудь википедийной статье, оставим на потом (считаю, что они лишние), но в этих комментариях достаточно заменить «стоило бы» на «стоит» и убрать восклицательный знак, чтобы изменился вайб. «Так вообще говорят?» и «Так по русски вообще-то НЕ говорят!!!!»: моё любимое (очень хочется ответить, что так говорю как минимум я). «Вы пробовали себе это представить вообще?!» и «Вообще-то можно было потрудиться и пробить по поиску»: я близка к тому, чтобы начать топить за запрещение слова «вообще» в рабочей коммуникации. И не стоит орать в комментариях. Обилие восклицательных знаков или капс — это ор.
🔹 Всплеск отрицательных эмоций. «Какая гадость, просто мерзость»: корректора в том случае оскорбили слова автора о том, что у женщин силой отбирали сыновей и дочерей на перроне при эвакуации детей из Ленинграда в годы войны. «Ужас какой-то! Как можно было так перевести?»: редактору не нужны чужие отрицательные эмоции, ему своих хватает. Не нравится? Напишите, пожалуйста, по существу, что именно.
🔹 Неуместные смехуёчки. «Гыгыгы» / «мнэээ» / «ну, такоэ» / «кошмарненько» в тех местах, когда корректору не нравятся формулировки: не нужно превращать рабочие комментарии в разговор между друзьями в пабе. Исключение — если ты точно знаешь, что «на другом конце» твой друг, которому такой стиль общения подходит.
🔹 Риторические вопросы и пустые слова. «Неужели это никого не коробит?»: раз это пропустили переводчик и редактор, значит, не коробит. «Без комментариев»: какой смысл несёт этот комментарий? «Плохой текст»: тут бы не помешала конкретика. Если сильно не нравится фраза или какие-то слова, лучше выделить цветом и попросить редактора перепроверить.
🔹 Переход на личности (редактор). «Как это мог пропустить грамотный редактор, ума не приложу» и «Книгу точно редактировал человек? Не верю!»: стратегия возвеличивания себя за счет другого всегда проигрышная.
Необходимый дисклеймер: я уважаю труд корректоров. Со ставками у них дела обстоят ещё хуже, чем у редакторов. Я никогда не считала, что «могу лучше» или «могу так же». За первые годы работы в КоЛибри, просматривая корректуры, я узнала больше о правилах русского языка, чем за всю жизнь. А несколько месяцев назад корректор спасла редакцию Индивидуума, обнаружив за день до отправки книги в типографию орфографическую ошибку на обложке (Аня, спасибо!).
В КоЛибри у нас не было выпускающих редакторов, первую и вторую корректуры мы отсматривали сами (до ковида вообще на бумаге). Из тех издательств, с которыми я сотрудничала как литред внештатно, два мне присылали корректуру. Бывало всякое, но сейчас я хочу сузить тему и поговорить об этике коммуникации: не об имейлах, а о комментариях в выносках. Да, корректоры не только ошибки в орфографии и пунктуации исправляют, но и подстраховывают редактора в вопросах стилистики (хотя я до сих пор думаю, что не обязаны). Написать этот пост меня сподвигли три случая, когда я читала комментарии корректора и приходила в ужас. Три разных издательства, 2022–2024 г. Я открыла те файлы, чтобы проиллюстрировать свои слова реальными цитатами. Весь архив сохранен с самой первой редактуры 2016 года — во всей бы жизни у меня был такой порядок, как в рабочих папках, эх. (Почти всё, что я дальше напишу, актуально и для комментариев редактора в отношении перевода.)
Чего не стоит допускать корректорам?
🔹 Пассивная агрессия. «Может, стоило бы сделать сноску?» и следом «Стоит всё же давать сноски!»: разговор о сносках с информацией, которая гуглится на раз-два и представляет собой первую строку в какой-нибудь википедийной статье, оставим на потом (считаю, что они лишние), но в этих комментариях достаточно заменить «стоило бы» на «стоит» и убрать восклицательный знак, чтобы изменился вайб. «Так вообще говорят?» и «Так по русски вообще-то НЕ говорят!!!!»: моё любимое (очень хочется ответить, что так говорю как минимум я). «Вы пробовали себе это представить вообще?!» и «Вообще-то можно было потрудиться и пробить по поиску»: я близка к тому, чтобы начать топить за запрещение слова «вообще» в рабочей коммуникации. И не стоит орать в комментариях. Обилие восклицательных знаков или капс — это ор.
🔹 Всплеск отрицательных эмоций. «Какая гадость, просто мерзость»: корректора в том случае оскорбили слова автора о том, что у женщин силой отбирали сыновей и дочерей на перроне при эвакуации детей из Ленинграда в годы войны. «Ужас какой-то! Как можно было так перевести?»: редактору не нужны чужие отрицательные эмоции, ему своих хватает. Не нравится? Напишите, пожалуйста, по существу, что именно.
🔹 Неуместные смехуёчки. «Гыгыгы» / «мнэээ» / «ну, такоэ» / «кошмарненько» в тех местах, когда корректору не нравятся формулировки: не нужно превращать рабочие комментарии в разговор между друзьями в пабе. Исключение — если ты точно знаешь, что «на другом конце» твой друг, которому такой стиль общения подходит.
🔹 Риторические вопросы и пустые слова. «Неужели это никого не коробит?»: раз это пропустили переводчик и редактор, значит, не коробит. «Без комментариев»: какой смысл несёт этот комментарий? «Плохой текст»: тут бы не помешала конкретика. Если сильно не нравится фраза или какие-то слова, лучше выделить цветом и попросить редактора перепроверить.
🔹 Переход на личности (редактор). «Как это мог пропустить грамотный редактор, ума не приложу» и «Книгу точно редактировал человек? Не верю!»: стратегия возвеличивания себя за счет другого всегда проигрышная.
👍19❤🔥3💘1
Forwarded from Внутренняя сверка
(2/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»
🔹 Переход на личности (автор). «Какой-то озабоченный автор, простите»: не стоит выдавать собственное ханжество за озабоченность окружающих (автор, о ужас, использует — в переводе — слова «член» и «пенис» в нон-фикшне с пометкой 18+). «Какая разница, слева или справа? Но автору виднее, впредь постараюсь не обращать внимания, даже если совершенно не нравится» (не обращать внимания и не комментировать в таком же духе, конечно, не удалось): не стоит думать, что если это переводная книга, то не надо уважать право автора самому решать, какие детали для него важны. «В третий раз оплата счетов преподносится как проблема, просто глупо»: обвинять автора в глупости тоже не стоит. «Для накала страстей вставлено?» / «Автор перебарщивает сплошь и рядом, но это уж слишком» / «Автора заносит»: я убеждена, что не стоит корректору соглашаться читать те тексты, которые настолько сильно не нравятся (к редакторам это тоже относится).
Почему так происходит?
На мой взгляд, главная причина та же, по которой порой не устанавливается контакт между редактором и автором, редактором и переводчиком, научным редактором и ответредом и т. д. Корректорам в таких случаях не приходит в голову мысль, что их комментарии будет читать живой человек. Когда-то я тоже не задумывалась, а потом ко мне в редакцию пришёл переводчик и после двух фраз сказал: «В комментариях и письмах вы такая злобная тётка, а в жизни, оказывается, милая девушка».
К чему это приводит?
🔸 Редактор, работая с корректурой, в которой есть такие комментарии (особенно если их много), начинает злиться и расстраиваться. Одновременно. Читать такое очень неприятно и обидно (и за себя, и за автора, и за текст). И от всех этих эмоций работа замедляется. На пользу тексту это точно не идёт.
🔸 Инстинктивной реакцией редактора может стать желание закрыться от отрицательных эмоций и пассивной агрессии в комментариях. Логичным образом пропадает доверие к корректору.
🔸 Литред может написать ответреду и попросить, чтобы его книги этому человеку по возможности больше не давали. Если литреда ценят, так и произойдет. Отличные корректоры сейчас на вес золота, но легко остаться без заказов от конкретного ответреда или даже целого издательства из-за своей токсичности. Более того, в некоторых издательствах (например, в Индивидууме) ответред и литред — один человек, поэтому, когда корректор ругается в комментариях на литреда, ожидая встретить союзника в лице ответреда... в общем, корректора может ждать сюрприз.
Что способствует здоровой коммуникации?
Давайте уважать друг друга и видеть за текстом живых людей. Я тоже, когда редактирую, временами раздражаюсь и удивляюсь, как так можно было написать/перевести. Под воздействием эмоций или усталости, бывает, пишу резкие комментарии. Поделюсь лайфхаком: перед отправкой файла полезно перечитать свои комментарии и почистить их (какие-то перефразировать, какие-то удалить). Секрет здоровой коммуникации — понимание, что мы не враги друг другу и что у нас тут не соревнование, кто у кого найдёт больше ошибок или кто умнее и круче как профессионал.
🔹 Переход на личности (автор). «Какой-то озабоченный автор, простите»: не стоит выдавать собственное ханжество за озабоченность окружающих (автор, о ужас, использует — в переводе — слова «член» и «пенис» в нон-фикшне с пометкой 18+). «Какая разница, слева или справа? Но автору виднее, впредь постараюсь не обращать внимания, даже если совершенно не нравится» (не обращать внимания и не комментировать в таком же духе, конечно, не удалось): не стоит думать, что если это переводная книга, то не надо уважать право автора самому решать, какие детали для него важны. «В третий раз оплата счетов преподносится как проблема, просто глупо»: обвинять автора в глупости тоже не стоит. «Для накала страстей вставлено?» / «Автор перебарщивает сплошь и рядом, но это уж слишком» / «Автора заносит»: я убеждена, что не стоит корректору соглашаться читать те тексты, которые настолько сильно не нравятся (к редакторам это тоже относится).
Почему так происходит?
На мой взгляд, главная причина та же, по которой порой не устанавливается контакт между редактором и автором, редактором и переводчиком, научным редактором и ответредом и т. д. Корректорам в таких случаях не приходит в голову мысль, что их комментарии будет читать живой человек. Когда-то я тоже не задумывалась, а потом ко мне в редакцию пришёл переводчик и после двух фраз сказал: «В комментариях и письмах вы такая злобная тётка, а в жизни, оказывается, милая девушка».
К чему это приводит?
🔸 Редактор, работая с корректурой, в которой есть такие комментарии (особенно если их много), начинает злиться и расстраиваться. Одновременно. Читать такое очень неприятно и обидно (и за себя, и за автора, и за текст). И от всех этих эмоций работа замедляется. На пользу тексту это точно не идёт.
🔸 Инстинктивной реакцией редактора может стать желание закрыться от отрицательных эмоций и пассивной агрессии в комментариях. Логичным образом пропадает доверие к корректору.
🔸 Литред может написать ответреду и попросить, чтобы его книги этому человеку по возможности больше не давали. Если литреда ценят, так и произойдет. Отличные корректоры сейчас на вес золота, но легко остаться без заказов от конкретного ответреда или даже целого издательства из-за своей токсичности. Более того, в некоторых издательствах (например, в Индивидууме) ответред и литред — один человек, поэтому, когда корректор ругается в комментариях на литреда, ожидая встретить союзника в лице ответреда... в общем, корректора может ждать сюрприз.
Что способствует здоровой коммуникации?
Давайте уважать друг друга и видеть за текстом живых людей. Я тоже, когда редактирую, временами раздражаюсь и удивляюсь, как так можно было написать/перевести. Под воздействием эмоций или усталости, бывает, пишу резкие комментарии. Поделюсь лайфхаком: перед отправкой файла полезно перечитать свои комментарии и почистить их (какие-то перефразировать, какие-то удалить). Секрет здоровой коммуникации — понимание, что мы не враги друг другу и что у нас тут не соревнование, кто у кого найдёт больше ошибок или кто умнее и круче как профессионал.
❤17🔥5❤🔥4👍2
Я хочу добавить, что речь далеко не только о корректорах. Вы даже не представляете, сколько подобных комментариев я слышала от коллег. От редакторов, от переводчиков, от преподавателей иностранных языков. А сколько от преподавателей в вузе! «Как можно это не понимать?», «Как можно было такое пропустить?», «Неужели вас это не коробит?», «Как можно было так написать/перевести?» - это прям топ самых популярных фраз. А как-то я была на разборе тестового задания, который почти полностью из этих прекрасных фраз и состоял))
Некоторые люди реально считают себя умнее других и постоянно суют своё высокомерие в работу. Пора уже перестать с этим мириться.
Мне на это как-то сказали, мол, надо лучше относиться к критике. Так вот: я всегда открыта к критике. Только конструктивной. Могу ли я из подобных фраз понять, как мне улучшить свои навыки, избежать ошибок в дальнейшем? Не особо. Следовательно, такая «критика» не приносит ничего, кроме негативных эмоций.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤40💘10❤🔥8👍3
(С большой буквы/Жирным шрифтом)
Уже было про:🍂 13 причин почему (13 Reasons Why)🍂 Сверхъестественное (Supernatural)🍂 Уэнздэй (Wednesday)🍂 Матрица времени (Before I Fall)🍂 Дивергент (Divergent)🍂 Пацаны (The Boys)🍂 1+1 (Intouchables)
🇺🇸 The Bold Type. С одной стороны, bold type переводится как жирный шрифт, но кроме того, bold означает смелый, например, когда мы говорим про человека. Важно, что главные героини сериала - три подруги, работающие в женском журнале.
🇷🇺 Жирным шрифтом/С большой буквы
🇩🇪 The Bold Type – Der Weg nach oben (Жирный шрифт - Путь наверх)
🇫🇷 De celles qui osent (Из тех, кто осмеливается (? я не очень поняла, как будет переводиться))
🇨🇿 Troufalky. Troufalý означает дерзкий, смелый. То есть troufalky - это смельчики, только в женском роде (у нас нет такого слова)
🇵🇱 Dziewczyny nad wyraz. Ну dziewczyny - девушки, а про nad wyraz я не очень поняла. Нашла, что это переводится как чрезвычайно, но как перевести всё целиком - не знаю. Есть ли у нас тут знатоки польского?)
🇯🇵 NYガールズ・ダイアリー 大胆不敵な私たち. Ну и длина, конечно, у этого названия. Онлайн-переводчики криво переводят, но это что-то вроде Дневник бесстрашных девушек из Нью-Йорка
На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).
Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях
#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥20❤4🔥2💘2
Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.
Ещё кое-что:
Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.
#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52❤🔥13🔥8💘3
Я как-то немножко отдыхала от научной фантастики после прочтения нескольких книг Лю Цысиня подряд.... И вот наконец вернулась и испытала невероятное удовольствие! Было очень интересно читать, прямо переживала за героев.
У меня периодически возникает желание прочитать всю научную фантастику, что существует, но потом я переключаюсь на что-то ещё (психологию, триллеры). Сейчас я вообще слушаю книжку про математику просто потому что
#books #книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15❤🔥4🔥3👍2💘1
С друзьями вообще тяжело: мне до сих пор не верится, что некоторые люди реально гуляют с друзьями. У меня были друзья, даже в школьные годы, но чтобы гулять с ними - такого никогда не было, потому что они считали меня слишком скучной, чтобы со мной гулять. Поэтому я никогда не любила лето: ты сидишь дома, страдаешь одна от одиночества и мечтаешь, чтобы это поскорее закончилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤51❤🔥7💔5💘3👍2
#языки #немецкий #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13❤🔥5💘3
(Философы. Урок выживания)
Уже было про:🍂 13 причин почему (13 Reasons Why)🍂 Сверхъестественное (Supernatural)🍂 Уэнздэй (Wednesday)🍂 Матрица времени (Before I Fall)🍂 Дивергент (Divergent)🍂 Пацаны (The Boys)🍂 1+1 (Intouchables)🍂 Жирным шрифтом (The Bold Type)
🇺🇸 The Philosophers/After the Dark - Философы/После тьмы. Так вышло, что у фильма два названия. Первое вроде как использовалось в трейлере изначально (The Philosophers), а второе выбрали окончательно. То есть верное - After the Dark, но оно не очень прижилось
🇷🇺 Философы. Урок выживания
🇩🇪 The Philosophers - Die Bestimmung - Философы - Предназначение / The Philosophers – Wer überlebt? - Философы - Кто выживет?
🇫🇷 La Relève - Смена. Вроде переводится так (что бы под этим ни подразумевалось....)
🇨🇦 La fin des temps - Конец света (канадский французский)
🇯🇵 ラスト・ワールド - Последний мир (японский)
🇵🇹 O Fim dos Tempos - Конец света (европейский португальский)
🇧🇷 Jogos do Apocalipse - Игры апокалипсиса (бразильский португальский)
🇭🇷🇷🇸 Kad(a) padne mrak - Когда наступит тьма (сербохорватский)
🇬🇷 Πριν πέσει το σκοτάδι - Прежде чем наступит тьма (греческий)
🇱🇹 Išlikimo eksperimentas - Эксперимент на выживание (литовский)
На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).
Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях
#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15❤🔥6🔥3👍2
Forwarded from pobuchteam
Есть Контакт: побухтим о Вавилоне
Мой путь в художественный перевод начался в сентябре 2020 года с курса художественного перевода в школе ЛингваКонтакт💖
И в последний летний день мы с командой школы ЛингваКонтакт и Леной Худенко «Вавилонская рыбка» решили провести конкурс «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»
На кону бесплатное обучение на базовом курсе перевода и два экземпляра Лениной книги о локализации прямиком из типографии🎉
Задание короткое, но интересное. Всем успехов!
Условия конкурса
— Переведите этот текст с английского на русский язык
— Пришлите перевод в формате Word на электронный адрес: school.albalonga@gmail.com с темой «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»
— В тексте письма укажите ФИО и свой ник в Телеграм
— Подпишитесь на Телеграм-каналы всех организаторов конкурса:
1. https://t.me/school_linguacontact
2. https://t.me/locaroundtheworld
3. https://t.me/pobuchteam
— Срок проведения конкурса: 31 августа — 7 сентября (до конца дня)
— Конкурсные работы проверят эксперты «ЛингваКонтакт», и 8 сентября мы объявим победителя, которому подарим обучение на Дистанционном базовом курсе обучения переводчиков английского в тарифе Эффективный (с обратной связью).
— Конкурсанты, занявшие 2 и 3 место, получат в подарок книгу Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
*Книгу мы отправим, как только она выйдет из типографии. Доставка только по РФ.
Мой путь в художественный перевод начался в сентябре 2020 года с курса художественного перевода в школе ЛингваКонтакт💖
И в последний летний день мы с командой школы ЛингваКонтакт и Леной Худенко «Вавилонская рыбка» решили провести конкурс «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»
На кону бесплатное обучение на базовом курсе перевода и два экземпляра Лениной книги о локализации прямиком из типографии🎉
Задание короткое, но интересное. Всем успехов!
Условия конкурса
— Переведите этот текст с английского на русский язык
— Пришлите перевод в формате Word на электронный адрес: school.albalonga@gmail.com с темой «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»
— В тексте письма укажите ФИО и свой ник в Телеграм
— Подпишитесь на Телеграм-каналы всех организаторов конкурса:
1. https://t.me/school_linguacontact
2. https://t.me/locaroundtheworld
3. https://t.me/pobuchteam
— Срок проведения конкурса: 31 августа — 7 сентября (до конца дня)
— Конкурсные работы проверят эксперты «ЛингваКонтакт», и 8 сентября мы объявим победителя, которому подарим обучение на Дистанционном базовом курсе обучения переводчиков английского в тарифе Эффективный (с обратной связью).
— Конкурсанты, занявшие 2 и 3 место, получат в подарок книгу Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
*Книгу мы отправим, как только она выйдет из типографии. Доставка только по РФ.
❤8💘4❤🔥3
Классные большие наклейки на фото - от магазинчика magazinalbom
Я обычно пользуюсь стикерами намного меньше, но теперь поняла, что большие - это супер удобно и креативно. На них можно приклеить тоненькие бумажки сверху, что-то написать, их можно даже разрезать на части (рамочки с картинами). А ещё у них есть стикеры с красивыми цитатами.
У тех наклеек, что брала я, такой приятный вайб осени, уюта, dark academy. Они не яркие, не пёстрые, а очень эстетичные и отлично вписываются в развороты
Ещё основательница этого магазина Таня ведёт канал про творчество в блокнотах и визуальные дневники, и там можно найти много интересного. Она на своём примере показывает, как чудесно можно вести блокнот
Вот некоторые интересные посты:
Я сама подписалась и очень советую вам, их наклейки как-то вдохновили и меня чуть-чуть поменять оформление в ежедневнике к новому прекрасному сезону
Ещё раз все ссылки:
#bujo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍5🔥3💘2❤🔥1