fallible creatures
4.5K subscribers
2.3K photos
314 videos
22 files
909 links
Даша/Дарья, переводчица и преподавательница 🇩🇪🇨🇿🇬🇧 (нем/чеш/англ)

канал про немецкий - @fallible_deutsch 🇩🇪
услуги, реклама: @pr_falliblecreatures
связь со мной - @ifimbi

пишу про перевод кино и книг, изучение языков и ведение ежедневн
Download Telegram
🌟 Вторая подборка видео из тиктока/запрещённой сети🌟

первая подборка

🔘тикток
🔘инстаграм (запрещён на территории РФ)

И в инсте, и в тиктоке сейчас супер тяжело раскрутиться. В тиктоке вообще.... Хорошо, что я успела создать аккаунт без монетизации, там хоть идут просмотры, но больше 900 ещё ни разу не было, хотя выкладываю по 2 видео каждый день. На аккаунтах с монетизацией почти на всех видео 0 просмотров, что бы я не выкладывала.
В инсте одно видео залетело на 1000, у некоторых 100-300 просмотров, но у большинства меньше 100.

#video - общий тег для моих видео тут

Ну и взаимно подпишусь на вас в тиктоке/инсте, пишите в комментарии! ☀️

#ежедневник #книги #перевод #translation #bujo #books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18❤‍🔥5💘2👍1🔥1
🍂Писала, что недавно переводила документ про машины с чешского и подумала, что будет интересно сделать подборку слов на чешском на эту тему.

Итак:
🍂vozidlo - транспортное средство, если подходит по контексту - автомобиль
🍂náprava - ось
🍂kolo - колесо
🍂motor - двигатель
🍂spalovací motor - двигатель внутреннего сгорания
🍂palivo - топливо
🍂nafta - дизельное топливо
🍂převodovka - коробка передач
🍂převod - передача
🍂pneumatika - шина
🍂brzda - тормоз
🍂karosérie - кузов
🍂emise - выбросы

Естественно, это самое основное, а то там встречалось такое, что я и на русском не до конца понимаю 💡

#čeština #чешский #чешскийязык #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1411
🌟Весной я немножко вела читательский дневник, но не выкладывала ничего здесь, так что вот!

🌟 Сейчас времени не очень хватает, но опыт приятный и хотелось бы ещё таким заняться. Тогда я много читала «Унесённые ветром».

Почерк у меня не самый разборчивый и эстетичный, поэтому не думаю, что прям всё понятно 😅

#ежедневник #книги #bujo #books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19❤‍🔥8👍4
🌑 Перевожу книгу (тег про этот перевод - #Sterne), и там преподаватель-астроном рассказывает детям про фазы Луны.

И, если честно, немного запуталась, как это всё по-русски:
🌒 Vollmond - полнолуние, тут всё ясно
🌒а Halbmond? Разве мы говорим половина Луны? По-моему, у нас это либо первая, либо последняя четверть.
🌒 дальше сложнее: Dreiviertelmond. То есть как бы три четверти Луны. Но по-русски это просто либо убывающая, либо растущая Луна. А в немецком тексте, получается, это слово может подразумевать и ту, и другую.
🌒 и наконец zunehmender Sichelmond. Sichel по-немецки - серп. У нас вроде как есть термин молодая Луна. Но ещё нашла растущий месяц/серп. Но что из этого правильное научное название, пока не разобралась.

#translation #перевод #немецкий #Deutsch
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31💘6
(1/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»

Необходимый дисклеймер: я уважаю труд корректоров. Со ставками у них дела обстоят ещё хуже, чем у редакторов. Я никогда не считала, что «могу лучше» или «могу так же». За первые годы работы в КоЛибри, просматривая корректуры, я узнала больше о правилах русского языка, чем за всю жизнь. А несколько месяцев назад корректор спасла редакцию Индивидуума, обнаружив за день до отправки книги в типографию орфографическую ошибку на обложке (Аня, спасибо!).

В КоЛибри у нас не было выпускающих редакторов, первую и вторую корректуры мы отсматривали сами (до ковида вообще на бумаге). Из тех издательств, с которыми я сотрудничала как литред внештатно, два мне присылали корректуру. Бывало всякое, но сейчас я хочу сузить тему и поговорить об этике коммуникации: не об имейлах, а о комментариях в выносках. Да, корректоры не только ошибки в орфографии и пунктуации исправляют, но и подстраховывают редактора в вопросах стилистики (хотя я до сих пор думаю, что не обязаны). Написать этот пост меня сподвигли три случая, когда я читала комментарии корректора и приходила в ужас. Три разных издательства, 2022–2024 г. Я открыла те файлы, чтобы проиллюстрировать свои слова реальными цитатами. Весь архив сохранен с самой первой редактуры 2016 года — во всей бы жизни у меня был такой порядок, как в рабочих папках, эх. (Почти всё, что я дальше напишу, актуально и для комментариев редактора в отношении перевода.)

Чего не стоит допускать корректорам?

🔹 Пассивная агрессия. «Может, стоило бы сделать сноску?» и следом «Стоит всё же давать сноски!»: разговор о сносках с информацией, которая гуглится на раз-два и представляет собой первую строку в какой-нибудь википедийной статье, оставим на потом (считаю, что они лишние), но в этих комментариях достаточно заменить «стоило бы» на «стоит» и убрать восклицательный знак, чтобы изменился вайб. «Так вообще говорят?» и «Так по русски вообще-то НЕ говорят!!!!»: моё любимое (очень хочется ответить, что так говорю как минимум я). «Вы пробовали себе это представить вообще?!» и «Вообще-то можно было потрудиться и пробить по поиску»: я близка к тому, чтобы начать топить за запрещение слова «вообще» в рабочей коммуникации. И не стоит орать в комментариях. Обилие восклицательных знаков или капс — это ор.
🔹 Всплеск отрицательных эмоций. «Какая гадость, просто мерзость»: корректора в том случае оскорбили слова автора о том, что у женщин силой отбирали сыновей и дочерей на перроне при эвакуации детей из Ленинграда в годы войны. «Ужас какой-то! Как можно было так перевести?»: редактору не нужны чужие отрицательные эмоции, ему своих хватает. Не нравится? Напишите, пожалуйста, по существу, что именно.
🔹 Неуместные смехуёчки. «Гыгыгы» / «мнэээ» / «ну, такоэ» / «кошмарненько» в тех местах, когда корректору не нравятся формулировки: не нужно превращать рабочие комментарии в разговор между друзьями в пабе. Исключение — если ты точно знаешь, что «на другом конце» твой друг, которому такой стиль общения подходит.
🔹 Риторические вопросы и пустые слова. «Неужели это никого не коробит?»: раз это пропустили переводчик и редактор, значит, не коробит. «Без комментариев»: какой смысл несёт этот комментарий? «Плохой текст»: тут бы не помешала конкретика. Если сильно не нравится фраза или какие-то слова, лучше выделить цветом и попросить редактора перепроверить.
🔹 Переход на личности (редактор). «Как это мог пропустить грамотный редактор, ума не приложу» и «Книгу точно редактировал человек? Не верю!»: стратегия возвеличивания себя за счет другого всегда проигрышная.
👍19❤‍🔥3💘1
(2/2) О комментариях корректоров, или «Неужели никого это не смущает?!»

🔹 Переход на личности (автор). «Какой-то озабоченный автор, простите»: не стоит выдавать собственное ханжество за озабоченность окружающих (автор, о ужас, использует — в переводе — слова «член» и «пенис» в нон-фикшне с пометкой 18+). «Какая разница, слева или справа? Но автору виднее, впредь постараюсь не обращать внимания, даже если совершенно не нравится» (не обращать внимания и не комментировать в таком же духе, конечно, не удалось): не стоит думать, что если это переводная книга, то не надо уважать право автора самому решать, какие детали для него важны. «В третий раз оплата счетов преподносится как проблема, просто глупо»: обвинять автора в глупости тоже не стоит. «Для накала страстей вставлено?» / «Автор перебарщивает сплошь и рядом, но это уж слишком» / «Автора заносит»: я убеждена, что не стоит корректору соглашаться читать те тексты, которые настолько сильно не нравятся (к редакторам это тоже относится).

Почему так происходит?

На мой взгляд, главная причина та же, по которой порой не устанавливается контакт между редактором и автором, редактором и переводчиком, научным редактором и ответредом и т. д. Корректорам в таких случаях не приходит в голову мысль, что их комментарии будет читать живой человек. Когда-то я тоже не задумывалась, а потом ко мне в редакцию пришёл переводчик и после двух фраз сказал: «В комментариях и письмах вы такая злобная тётка, а в жизни, оказывается, милая девушка».

К чему это приводит?

🔸 Редактор, работая с корректурой, в которой есть такие комментарии (особенно если их много), начинает злиться и расстраиваться. Одновременно. Читать такое очень неприятно и обидно (и за себя, и за автора, и за текст). И от всех этих эмоций работа замедляется. На пользу тексту это точно не идёт.
🔸 Инстинктивной реакцией редактора может стать желание закрыться от отрицательных эмоций и пассивной агрессии в комментариях. Логичным образом пропадает доверие к корректору.
🔸 Литред может написать ответреду и попросить, чтобы его книги этому человеку по возможности больше не давали. Если литреда ценят, так и произойдет. Отличные корректоры сейчас на вес золота, но легко остаться без заказов от конкретного ответреда или даже целого издательства из-за своей токсичности. Более того, в некоторых издательствах (например, в Индивидууме) ответред и литред — один человек, поэтому, когда корректор ругается в комментариях на литреда, ожидая встретить союзника в лице ответреда... в общем, корректора может ждать сюрприз.

Что способствует здоровой коммуникации?

Давайте уважать друг друга и видеть за текстом живых людей. Я тоже, когда редактирую, временами раздражаюсь и удивляюсь, как так можно было написать/перевести. Под воздействием эмоций или усталости, бывает, пишу резкие комментарии. Поделюсь лайфхаком: перед отправкой файла полезно перечитать свои комментарии и почистить их (какие-то перефразировать, какие-то удалить). Секрет здоровой коммуникации — понимание, что мы не враги друг другу и что у нас тут не соревнование, кто у кого найдёт больше ошибок или кто умнее и круче как профессионал.
17🔥5❤‍🔥4👍2
Ребята, посты выше - обязательно к прочтению!

Я хочу добавить, что речь далеко не только о корректорах. Вы даже не представляете, сколько подобных комментариев я слышала от коллег. От редакторов, от переводчиков, от преподавателей иностранных языков. А сколько от преподавателей в вузе! «Как можно это не понимать?», «Как можно было такое пропустить?», «Неужели вас это не коробит?», «Как можно было так написать/перевести?» - это прям топ самых популярных фраз. А как-то я была на разборе тестового задания, который почти полностью из этих прекрасных фраз и состоял))

Некоторые люди реально считают себя умнее других и постоянно суют своё высокомерие в работу. Пора уже перестать с этим мириться.

Мне на это как-то сказали, мол, надо лучше относиться к критике. Так вот: я всегда открыта к критике. Только конструктивной. Могу ли я из подобных фраз понять, как мне улучшить свои навыки, избежать ошибок в дальнейшем? Не особо. Следовательно, такая «критика» не приносит ничего, кроме негативных эмоций.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
40💘10❤‍🔥8👍3
🎬 Сегодня обсудим перевод названия сериала
😙😙😝
😃😙🤑😆
😙🙂😗😝 (2017 - 2021)
(С большой буквы/Жирным шрифтом)


Уже было про:
🍂13 причин почему (13 Reasons Why)
🍂Сверхъестественное (Supernatural)
🍂Уэнздэй (Wednesday)
🍂Матрица времени (Before I Fall)
🍂Дивергент (Divergent)
🍂Пацаны (The Boys)
🍂1+1 (Intouchables)


📎Все подобные разборы - по тегу #titles

🇺🇸 The Bold Type. С одной стороны, bold type переводится как жирный шрифт, но кроме того, bold означает смелый, например, когда мы говорим про человека. Важно, что главные героини сериала - три подруги, работающие в женском журнале.
🇷🇺 Жирным шрифтом/С большой буквы
🇩🇪 The Bold Type – Der Weg nach oben (Жирный шрифт - Путь наверх)
🇫🇷 De celles qui osent (Из тех, кто осмеливается (? я не очень поняла, как будет переводиться))
🇨🇿 Troufalky. Troufalý означает дерзкий, смелый. То есть troufalky -  это смельчики, только в женском роде (у нас нет такого слова)
🇵🇱 Dziewczyny nad wyraz. Ну dziewczyny - девушки, а про nad wyraz я не очень поняла. Нашла, что это переводится как чрезвычайно, но как перевести всё целиком - не знаю. Есть ли у нас тут знатоки польского?)
🇯🇵  NYガールズ・ダイアリー 大胆不敵な私たち. Ну и длина, конечно, у этого названия. Онлайн-переводчики криво переводят, но это что-то вроде Дневник бесстрашных девушек из Нью-Йорка

На остальных языках сохранено оригинальное название (либо на латинице, либо дословно переведено).

⭐️ Выводы:
🍂в большинстве языков сохранили The Bold Type на латинице, так как при переводе правда теряется часть смысла
🍂остальные языки либо сохранили жирный шрифт (русский), либо тот факт, что главные героини смелые (французский, японский, чешский).
🍂довольно частая практика - брать оригинальное название на английском и добавлять к нему что-то на своём языке. Так поступили в немецком

Если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#films #фильмы #кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥204🔥2💘2
🍿 Сайты, которые я всегда использую как переводчик 🍿

Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
🍿Академик - выбираю нужный язык и смотрю. Хороший ресурс с отличными словарями, которые учитывают все значения
🍿Мультитран - изучаю, какие варианты перевода уже придумали там пользователи. Иногда сразу нахожу прямо идеально подходящий
🍿Параллельные корпуса Национального корпуса русского языка - просто обязательный ресурс для перевода художественной литературы. Многие начинающие про него не знают. Выбираем параллельный корпус с нужным языков и вбиваем слова и выражения (я чаще всего использую поиск точных форм). Можно найти очень неожиданные варианты перевода, до которых не удалось додуматься самим и которых нет ни в каких словарях
🍿Reverso Context - тоже смотрю тут варианты перевода, но чаще использую его для перевода кино, чем книг - в нём можно найти хорошие, разнообразные переводы сленга (как и на Мультитране, кстати)
🍿Карта слов - также очень полезный ресурс, особенно для перевода художественной литературы. Можно посмотреть сочетаемость (к примеру, какие прилагательные используются со словом любопытство), примеры употребления в предложениях.
🍿Национальный корпус русского языка - да, опять он. Но здесь я уже говорю про корпус русского языка. Часто бывает, что переводишь какую-то фразу и думаешь: а так вообще можно сказать? В этих случаях я проверяю это выражение в этом корпусе и Карте слов. Ну а ещё просто в Гугле, но там нужно аккуратно - не самый надёжный источник.
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.

Ещё кое-что:
🍿SKELL - сочетаемость слов, синонимы, примеры из корпусов (есть русский, английский, немецкий, чешский и ещё пара языков). Подборка примеров там довольно странная, так что я редко им пользуюсь.
🍿Smartcat - бесплатная онлайн-платформа, где удобно переводить. Вообще в ней чаще всего переводят какие-то документы, но я привыкла переводить там книги. Слева оригинал, справа перевод - удобно, не нужно кучу несколько файлов на компьютере открывать. А ещё можно создать глоссарий, чтобы не запутаться в именах собственных. Но вот вычитывать перевод мне там неудобно, поэтому готовый вариант я уже экспортирую в Word и вычитываю прямо там. Но для аудиовизуального перевода платформа бесполезна.

Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.

🍿 Друзья-переводчики, есть что-то ещё, чем вы пользуетесь? Пишите в комментариях 🍿

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52❤‍🔥13🔥8💘3
⚽️🏀🏈

📚 Аластер Рейнольдс - Дом Солнц

⭐️ Издательство Азбука, перевод с английского Аллы Ахмеровой

⭐️ Научная фантастика-космоопера о борьбе и взаимодействии людей-клонов и машин.

Я как-то немножко отдыхала от научной фантастики после прочтения нескольких книг Лю Цысиня подряд.... И вот наконец вернулась и испытала невероятное удовольствие! Было очень интересно читать, прямо переживала за героев.

💫 У Аластера Рейнольдса читала ещё огромный сборник рассказов «Медленные пули». Тоже очень советую, вот мой отзыв.

У меня периодически возникает желание прочитать всю научную фантастику, что существует, но потом я переключаюсь на что-то ещё (психологию, триллеры). Сейчас я вообще слушаю книжку про математику просто потому что 🐸 не прям всё понимаю, но какие-то знания впитываю.

#books #книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15❤‍🔥4🔥3👍2💘1
🔻Мне грустно, что заканчивается лето, но с другой стороны я тот человек, который любит все времена года. Я уже жду осень и даже немного Новый год.

🍁 Мне всегда было обидно, когда я смотрела видео и посты других о том, как они провели лето. Все путешествуют, проводят время с друзьями, а у меня особо нет и не было этой возможности. В детстве денег не было у родителей, теперь их нет у меня 😅

С друзьями вообще тяжело: мне до сих пор не верится, что некоторые люди реально гуляют с друзьями. У меня были друзья, даже в школьные годы, но чтобы гулять с ними - такого никогда не было, потому что они считали меня слишком скучной, чтобы со мной гулять. Поэтому я никогда не любила лето: ты сидишь дома, страдаешь одна от одиночества и мечтаешь, чтобы это поскорее закончилось.

🍁 Но в взрослом возрасте всё все-таки изменилось, точнее, после поездки в Германию - она словно стала переломным моментом. Я стала гулять одна, пусть и нечасто, так как нужно пахать, иначе осенью жить будет не на что)) Но в принципе мне стало жалко тратить своё время на других людей, а не на себя.

🌰Ну и в заключение хочу напомнить, что 1 сентября - просто дата, придуманная человечеством)) Осень резко не начнётся и не изменит наш мир. Следующая неделя в Москве ещё точно тёплая, и можно спокойно гулять, да и осенью ещё можно гулять (да и зимой тоже, кстати!). Ну а там уже и недалеко Новый год, мандарины и салатики 🍊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51❤‍🔥7💔5💘3👍2