fallible creatures
4.5K subscribers
2.3K photos
314 videos
22 files
909 links
Даша/Дарья, переводчица и преподавательница 🇩🇪🇨🇿🇬🇧 (нем/чеш/англ)

канал про немецкий - @fallible_deutsch 🇩🇪
услуги, реклама: @pr_falliblecreatures
связь со мной - @ifimbi

пишу про перевод кино и книг, изучение языков и ведение ежедневн
Download Telegram
🌼 Зачем я веду ежедневник?

в первую очередь, чтобы не забывать какие-то дела, отслеживать дедлайны по переводам, сколько уже перевела, сколько осталось
также веду дневник благодарности, будучи депрессивным человеком - это помогает мне чувствовать себя хоть немного лучше
проявление себя в творчестве - я не умею рисовать, но немного рисования и наклеек в ежедневнике меня очень радуют
чтобы отдохнуть. Ведение ежедневника расслабляет. Я часто не успеваю заниматься им каждый день, но иногда засесть за него на час вечером - очень приятно и успокаивающе

❤️ В комментариях можете написать, ведете ли вы ежедневник и если да, то зачем ⭐️

#bujo #ежедневник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
38🕊6👾5❤‍🔥2
🍂 Доделала вчера перевод огромного трёхчасового фильма, он был ещё и с немецкого, я задолбалась - как же долго... Чуть-чуть ещё задержала сдачу по срокам из-за всяких дел навалившихся.

🍂Если вдруг кто-то ещё не знает: названия фильмов в русской версии выбирают не переводчики. Их обычно выбирают заранее - то есть мне дают переводить фильм, а название ему уже придумали какие-то другие люди, для которых главное - не смысл, а маркетинг.

🍂Я никогда не раскрываю названия того, что перевожу, так как мало ли какие последствия, особенно если фильмы новые и на русском ещё вообще не выходили. Но вот позабавивший меня факт об этом фильме - в русской версии фильм будет называться словом, которое является антонимом к оригинальному названию)) То есть прям вот так, поменяли на 180 градусов. Но справедливости ради оба эти слова встречаются в фильме и связаны с его тематикой.

🍂Зачем это делается: думаю, конкретно в этом случае боятся, что люди не станут смотреть фильм из-за депрессивного названия. И поэтому выбрали более светлый, радостный вариант. Но почему для немцев и англоязычных депрессивное название было нормальным, а нас решили от него избавить, вопрос интересный.

#translation #авп #перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
43😢11🕊5❤‍🔥2
🌟Нейроотличность и работа🌟

Как ваша нейроотличность влияет на изучение языков и работу?


Задали такой вопрос в анонимку уже давно, но всё никак не успевала ответить, так как текстом слишком долго. В итоге вот аудио. На самом деле думала сначала ответить коротко или вообще в анонимку человеку, но потом подумала, что я создала этот канал, чтобы ныть что это может быть кому-то полезно. Тут только про работу, про учёбу как-нибудь в другой раз, а то и так много вышло.

🌟00:30 - про мою нынешнюю работу в целом
🌟01:16 - в чем сложность аудиовизуального перевода для меня
🌟02:55 - про запоздалое чувство усталости и голода
🌟03:48 - занятия музыкой
🌟05:00 - про отсутствие постоянного рабочего места, работу в одной комнате с другими людьми, шум при работе
🌟07:58 - трудности преподавания
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🕊3
📌 Писала, что мне присылали редактуру перевода книги на согласование. Я её тщательно просмотрела и хочу поделиться тем, что мне исправили (не всë же чужие ошибки обсуждать! можно и свои)). Исправили на самом деле мало, но интересное. Если что, примеры по большей части не из этого перевода, а из головы, но смысл тот же.

Итак:

📖самая глупая ошибка - склонение словосочетания «Унесённые ветром». Я почему-то во всех падежах его просклоняла, кроме винительного:
Снимать «Унесённые ветром»
Снимать «Унесённых ветром»

📖сочетания причастных оборотов и существительных. В русском чаще порядок такой: существительное, запятая, причастный оборот. В немецком же чаще: причастный оборот, существительное. Вообще я про это знаю, но некоторые кальки все-таки проскользнули. Такие предложения с большими причастными оборотами перед существительными иногда выглядят странно.
Заполненные людьми, лошадьми и повозками улицы.
Улицы, заполненные людьми, лошадьми и повозками.

📖а эту ошибку я не понимаю, если честно, переводчики и редакторы, помогите! В общем, исправлено подобное:
Она уже его ждала.
Она уже ждала его.
Он ей не верил.
Он не верил ей.

И вот такого много. Получается, варианты с местоимением литературнее? Для меня они звучат равнозначно: и так, и так вполне естественно для русского языка.

🗓 Пока всё, будет ещё вторая часть ошибок!

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
47👍11🕊7
🍁Я много раз упоминала, что с того момента, как вернулась в Россию из Европы (февраль 2023) работаю без отдыха. А это полтора года, между прочим. Выходных у меня нет, вот прям чтобы целый день ничего не делать. Отпуска не было и не планируется. Полноценный отдых был в этом году в январе и марте, потому что я просто сильно болела (где-то по неделе).

🍁Ну и как оно?🍁

На самом деле этот пост о выгорании, которого у меня словно никогда и не было. Вот прям периода, когда настолько устала, что не можешь работать - нет, такого не было. Но я поняла, что мой организм работает по-другому - сейчас объясню🍁

В общем, у меня часто случаются мини-выгорания. Часто - это даже несколько раз в неделю. На меня может нахлынуть чувство, что я ничего не могу, что я страшно устала, что я хочу сдаться и просто отдохнуть, потому что силы нет, а работать надо всё равно. Такое продолжает весь вечер или несколько часов, но потом я сплю и на следующий день мне получше. Естественно, я всё равно усталая, но физически уже отдохнувшая, и это даёт мне энергию пахать дальше.

▫️А когда люди говорят мне про то, что нужно больше отдыхать, про всякий life-work balance, хочется спросить: а жить на что? Вообще чаще всего это говорят люди, которые себя сами не обеспечивают и не собираются в ближайшее время, то есть им правда не близки вот эти заботы о будущем, тревога о деньгах и всё такое.

▫️Сейчас единственный вариант добиться нормальной жизни, если тебя никто не обеспечивает и если тебе не досталось огромное наследство, это пахать. Ну или ещё вебкам..
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
32😢24💔14👾1
Продаю книжки! Самовывоз Москва/Подмосковье, возможна доставка через Авито.

Ссылка на объявление на Авито

Ещё продаю вот тут кое-какие старые книги по праву, может, кому-то тоже надо.

Подробности, полный список и цены в комментариях 🍁🍁🍁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19❤‍🔥5💘4
🍓 Дайджест постов за неделю 🍓

🌷пост про жизнь и учёбу в Германии 🇩🇪
🌷канал прекрасной преподавательницы немецкого 🇩🇪
🌷про перевод названий фильмов
🌷забавные выражения в разных языках для ситуации, когда теряешь место
🌷причины вести ежедневник
🌷канал про китайскую культуру и Бацзы 🇨🇳 (никогда не слышали про это? почитайте!)
🌷результаты июля so far и июльские развороты
🌷мои ошибки в переводе

💋 А ещё я наконец-то ответила на все вопросы, что были в анонимке, поэтому готова отвечать на новые! Про перевод, работу, языки, жизнь и всякое другое - пишите! 💋

#языки #немецкий #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16❤‍🔥7🕊7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
23❤‍🔥8💘4👍2
fallible creatures
Продаю книжки! Самовывоз Москва/Подмосковье, возможна доставка через Авито. Ссылка на объявление на Авито Ещё продаю вот тут кое-какие старые книги по праву, может, кому-то тоже надо. Подробности, полный список и цены в комментариях 🍁🍁🍁
Ещё три книжки!

А. М. Олликайнен - Контейнер - 300
Антти Туомайнен - Шахта - 150
Лю Цысинь - Удержать небо - 400

Все в отличном состоянии, если что-то хотите, очень желательно написать мне уже сегодня! (можно в авито, можно тут @ifimbi)
13👍8❤‍🔥3💘1
📖 Отвечаю на вопросы:

Можно несколько советов начинающим переводчикам? Что необходимо учитывать при переводе текста? На что стоит обратить внимание?


Само собой, отвечать на этот вопрос можно бесконечно, но выделю то, что первым пришло в голову:

📖нужно быть очень дотошным, особенно на первых порах. Нормально чего-то не знать, но нельзя оставлять "и так сойдет". Поэтому все моменты, в которых сомневаетесь, стоит перепроверять с помощью корпусов, словарей, гугла, в конце концов.

📖нужно переводить как можно больше, а не бояться и ждать, пока твой навык дойдет до какой-то непонятной достаточной планки. Чем больше переводишь, тем быстрее прогресс.

📖у каждого языка свои особенности, но в первую очередь нужно распознавать кальки и исправлять их. Кальки - это какие-то дословные переведенные фразы из другого языка. Например, перевод stay with me как оставайся со мной в ситуации, когда герой умирает (варианты верного перевода - держись/потерпи/не умирай/не отключайся и тд, выбираем в зависимости от контекста). Это такой немного утрированный пример, но есть менее очевидные случаи. От калек невозможно полностью избавиться, так как при переводе иностранный язык влияет на наш мозг и немножечко вытесняет русский)) Поэтому, чтобы заметить такие ошибки, важно перечитывать перевод, желательно несколько раз.

📖продолжение прошлого пункта - нужно избавляться от лишних притяжательных местоимений, особенно от свой и его вариаций. Они часто используются в немецком и английском (да и в чешском довольно-таки), а для русского нетипичны.

📖читать перевод вслух - обязательно при переводе видео и аудио, но очень полезно и при переводе письменных текстов. Неудачные фразы и словосочетания часто легче распознать на слух, чем в самом тексте, когда взгляд уже замылился.

📖перечитывать перевод (да, опять про это), проверяя, не звучит ли что-то как бред. Если вы как читатель спотыкаетесь на какой-то фразе и думаете: блин, что-то вообще чушь какая-то непонятная, скорее всего, вы ошиблись в переводе. Нужно заглянуть в оригинал и перепроверить этот момент.

Переводчики, пишите в комментариях, если есть что еще добавить ⬇️⬇️⬇️

📖задать вопрос

#translation #перевод #книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5722🕊7💘6
🌷Ребята, так как я скоро буду жить одна и у меня наконец-то появится возможность вести полноценные онлайн-занятия, набираю несколько человек на уроки чешского и немецкого. Несколько человек - это прям 2-5, так как бóльшую часть времени я перевожу.

🌷подробнее про занятия чешским 🇨🇿
🌷подробнее про занятия немецким 🇩🇪
🌷обо мне и моих знаниях

🌷занятия где-то с августа. Прямо сейчас платить ничего не надо, просто написать мне, если хотите, чтобы я имела вас в виду. Если есть желание заниматься, но с сентября, тоже можете написать.
🌷цена - 2000 за урок (55 минут)

🌷Пост актуален до тех пор, пока я его не удалю.

Всем буду рада, писать сюда - @ifimbi 🍪
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥3519👍10💘6
Ищу переводчиков с китайского языка для редакции «Жанры» (АСТ)!

Количество китайских проектов увеличивается, планы становятся всё масштабнее, поэтому нам необходимы переводчики художественной литературы.

Работа попроектная, оплачиваемая. Мы надеемся на долгосрочное сотрудничество.

Рассказы о себе и свои портфолио присылайте мне на почту a.kupchinskaya@ast.ru

Всё посмотрю, всем отвечу и расскажу подробности. Не день в день, но напишу.

P. S. Если у вас нет большого опыта перевода, но вы чувствуете в себе силы и здраво оцениваете возможности, то тоже пишите.

P. P. S. За репосты, рассказы друзьям и родственникам тысяча и одна виртуальная обнимашка!
25❤‍🔥8😁4
⚽️🏀🏈 ⚽️🏀🏈
🙂😊👍😘😌😍😄🥹

🤨 Алена Морнштайнова - Ноябрь

🧐 Что было бы, если бы события ноября 1989 закончились иначе?

🤨Если вы вдруг далеки от истории, напомню, что в ноябре 1989 в Чехословакии случилась Бархатная революция, которая привела к разрушению коммунистического режима. А книга отвечает на вопрос: какой бы была жизни в стране, если революция не удалась?

🤨Ну, догадаться несложно. Книга ожидаемо депрессивная, в центре сюжета - мама, которую посадили в тюрьму за политическое преступление, и её дочь, которую после ареста матери отправили в интернат, где сказали, что мама её бросила. В общем, сломанные судьбы.

🤨Счастливого конца, к сожалению, нет, но есть какой-то лучик надежды. Вообще конец напомнил мне конец книги «Мы, живые» Айн Рэнд, а там речь про борьбу с коммунизмом и жизни в советской России 20-х годов двадцатого века.

🤨Книга, что неудивительно, на русский не переведена и явно не будет. Переведена на немецкий под названием Es geschah im November (Это произошло в ноябре).

#čeština #books #книги #чешский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥31👍118
⚽️🏀🏈

🌺 Александра Калинина, Елена Шадрина - Мне тревожно, но теперь я знаю, как с этим справляться

🟢В книге как-то мало о том, что написано на обложке. Это скорее просто биография, рассказ писательницы о её тревоге и о том, как она с ней боролась (и продолжает бороться). Какой-то структурированной полезной информации там нет, есть просто история девушки с ментальными проблемами. Но, возможно, в аудиоверсии поосто вырезали что-то, что было в тексте (я слушала аудиокнигу).

💭 Но мне всё равно очень понравилось. Сочувствуешь героине. Я сама тревожный человек, но у меня это иначе проявляется. Сложно объяснить разницу, но у автора книги тревожность словно сильно возрастает из-за конкретных событий, а у меня тревожность на фоне постоянно. Она может колебаться, но всё равно есть.

#books #книги #психология
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12❤‍🔥5🕊5👍2👾2
🍁Отвечаю на вопросы:

хотела бы узнать твоё мнение по поводу вторых и третьих языков помимо английского. какие стоит/ не стоит брать/изучать в профессии лингвиста/переводчика, какие востребованны: европейские, азиатские или более редкие? слышала два диаметрально противоположных мнения об этом: одни говорят, что с редкими языками впоследствии сложнее найти , другие утверждают, что как раз из-за нехватки специалистов по тем или иным "непопулярным" языкам, такие люди как раз очень нужны на рынке труда


▫️Думаю, что все языки важны и нужны) Тут сложно сказать, что лучше, ведь популярные языки вроде как востребованные, но там и конкуренция выше, так как хороших специалистов хватает. Тот же турецкий сейчас довольно востребован, а переводчиков с него не так много.

У меня есть редкий язык - чешский, и с ним работы не так много, но и она есть. С него обычно просят переводить документы или дают ещё какие-то такие "скучные" заказы. Но как-то я даже переводила сериал. А вот книги пока не приходилось (а жаль).

❤️Касательно того, какой язык брать вторым/третим: я думаю, что тут важнее, к чему лежит душа. Например, азиатские и восточные языки очень востребованы, но не моё. Кто-то не любит немецкий, хотя язык популярный. Заказы реально будут с любым языком (выше привела пример про свой чешский), но важно, чтобы язык вам нравился и вам хотелось с ним работать. Очень многие забрасывают второй/третий язык после вуза и работают только с английским. Это как бы не плохо, но немного грустно, что столько времени в универе потрачено впустую.

📖задать вопрос

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
45❤‍🔥4🕊3💯1
«У нас поощряется трудоголизм...», - сказал собеседовавший меня менеджер и как-то неловко при этом улыбнулся. В этот момент я понял, что работать у них я точно не буду. Что случилось? Откуда взялась эта неловкость и этот нервный смешок? Мне кажется, что на каком-то интуитивном уровне мой собеседник понимал, что хорошую вещь «голизмом» не назовут.

«Умри, но сделай!»

Сколько раз мы слышали, да и сами произносили эту фразу? В большинстве случаев это говорится в шутку, никто ведь на самом деле не хочет, чтобы кто-то в буквальном смысле умер на работе. Вот только, что делать, когда это вдруг перестаёт быть шуткой? Что делать, когда кто-то на самом деле умирает, потому что не сумел вовремя остановиться, а рядом не оказалось никого, кто смог бы прийти на помощь?

На предыдущей работе у нас в отделе стаффинга работала молодая девушка - полька, по имени Кася. Стафферы - это люди, которые занимаются подбором консалтинговых команд на проекты, и работа у них очень нервная. Руководители проектов готовы идти на всё, чтобы получить себе в команду лучшие ресурсы, и конкуренция там нешуточная. Как-то раз Кася допоздна засиделась на работе, в офисе никого не было, и когда у неё случился сердечный приступ, рядом не оказалось никого, кто мог бы вызвать скорую. Кажется, ей не было ещё и тридцати.

Родственница, работающая в вузе, рассказывала, как одного пожилого коллегу - тоже, видимо, трудоголика, - увезли с работы на скорой, но до больницы довезти уже не успели. Все, понятное дело, были в шоке, причитали и говорили «как же так?». Но, насколько я понял из её рассказа, этим дело и кончилось. В коллективе по-прежнему царит культура постоянного преодоления, и начальство, похоже, страшно этим гордится. Зато выполнили министерские показатели...

А буквально два дня назад представитель одной переводческой компании рассказал, как у них тоже умерла совсем ещё юная переводчица, недавняя выпускница, которая всегда бралась за самую срочную и сложную работу. Когда её нашли, в доме не оказалось никакой еды, а холодильник был забит «энергетиками». «Она умерла, делая один из наших заказов», - сказал он.

Мы привыкли говорить о работе, используя военную терминологию: трудовой подвиг, герой труда, Орден Трудовой Славы, доблестный труд. Вот только это подмена понятий - мы не на войне. На нас никто не нападал и никто не пытается нас убить. Речь идёт не о жизни и смерти, а о самой обычной прибыли. Но получается, что для того, чтобы кто-то заработал больше денег, кто-то другой - а иногда и сам этот человек - должен умереть.

Вчера, выступая на Летней школе перевода в Нижнем Новгороде, я вновь, в который уже раз, рассказывал аудитории про переводческие софт скиллы, и буквально за полчаса до начала выступления я добавил в свою презентацию еще один слайд - Selfcare - навык заботы о себе. И я считаю, что это, пожалуй, самый главный мягкий навык не только для переводчиков, но и вообще для любого занятого трудовой деятельностью человека.

Если вы работник - наемный или фрилансер - учитесь восстанавливаться. Соблюдайте режим сна и отдыха. Наладьте правильное питание. Не пытайтесь заработать всех денег. Не ведитесь на провокации из серии «никто кроме вас» и «это вопрос жизни и смерти». Медитируйте. Занимайтесь спортом. А если, почувствовали, что выгораете, не стесняйтесь обратиться за профессиональной помощью.

Если вы менеджер или начальник отдела, заботьтесь о своих сотрудниках. Общайтесь с ними, узнавайте, как дела, и если вдруг заметили, что кто-то весело бежит в пропасть, остановите и предложите помощь. Не поощряйте трудоголизм и не манипулируйте, потому что, если - не дай бог - кто-то из них умрет, это будет на вашей совести. Поверьте, никакой, даже самый жирный заказ не стоит человеческой жизни.

Если вы работодатель, вы несёте ответственность за свой коллектив. Ваша прямая обязанность - наладить процессы в компании таким образом, чтобы не допускать подобных трагедий. Лучший момент, чтобы начать заботиться о благополучии ваших работников, был в момент основания компании. Следующий лучший момент - прямо сейчас.

Хороших вам выходных! Всех обнял! 🤗
👍3420🕊5
📌 Вторая часть ошибок, которые мне отметил редактор в переводе книги.

🍂Первая часть

📖в книге было два человека с одной и той же фамилией - Howard. Я обоих записала как Ховард, редактор же сделал одного Говардом, другого - Ховардом. Мне кажется такое решение довольно логичным, но я об этом даже как-то не подумала. Вообще фамилии на H традиционно записывались через Г (вспомним королей Генрихов), но сейчас скорее записываются через Х. Тем не менее могут встречаться оба варианта.

📖немецкие конструкции из причастий и прилагательных на русский язык переводятся проще, чем кажется:
выглядевший потрепанным
потрепанный
выглядевший взволнованным
взволнованный

📖больше всего ошибок у меня было синтаксисе. Тут не буду приводить примеры, но объясню что предложения в немецком и так обычно построены сложно, а в этой книге вообще очень сложно: куча придаточных, причём расположенных в странном порядке. Да, в каком-то смысле это стиль автора, но на русском они звучали перегружено. Я сама это чувствовала и писала, как могла, но у редактора во многих местах получилось переделать гораздо лучше.

📖ну и просто калька, пробившаяся у меня в переводе словосочетания gutes Essen:
Хорошая еда
Вкусная еда
Еще gutes Essen можно перевести как полезная еда, если речь о каком-то правильном питании. Но в моём переводе герои просто хотели вкусно поесть)

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
49❤‍🔥7👍1
Всем добрый день!

Меня зовут Дарья, я редактор в издательстве «Бомбора». Мы ищем переводчиков и рецензентов на книжные проекты.

Язык: KR -> RU

Будет здорово, если у вас есть опыт переводов нонфикшн- и/или научпоп-литературы, а также готовность сделать небольшой пробный фрагмент.

Со стороны издательства — комфортные сроки, хорошие условия по вознаграждению и авторские экземпляры после релиза.

Резюме присылать на почту Volnukhina.DE@eksmo.ru
❤‍🔥123🔥2
🎬 Как-то давно у меня была рубрика про названия фильмов/сериалов на разных языках, и я хочу её возобновить (так как я в принципе много смотрю и ещё и перевожу кино). Очень интересно смотреть, как названия локализуют в разных странах и на разных языках.

Уже было про:
🍂13 причин почему (13 Reasons Why)
🍂Сверхъестественное (Supernatural)
🍂Уэнздэй (Wednesday)
🍂Матрица времени (Before I Fall)
🍂Дивергент (Divergent)

📎Все подобные разборы - по тегу #titles

И сегодня мы рассмотрим сериал
🤎🤎🤎 🤎🤎🤎🤎

🇺🇸 The Boys
🇷🇺 Пацаны
🇩🇪 The Boys - оставлено английское название; во многих языках, в том числе французском, испанском, итальянском, шведском также сделано именно так
🇨🇿 Banda - Банда
🇭🇺 A fiúk - в переводе и есть The Boys, мальчики/парни/пацаны)
🇺🇦 Хлопаки - парни/пацаны
🇷🇸 Дечаци - мальчики/парни/пацаны
🇦🇿 Oğlanlar - мальчики/парни/пацаны
🇧🇬 Момчетата - мальчики/парни/пацаны
🇬🇷 Σώμα Δίωξης Υπερηρώων - Отряд супергероев (но перевод первого слова я не поняла, есть знатоки греческого?))

⭐️ Какой вывод делаем из всего этого:
🍂во многих языках на латинице предпочли не мучиться и просто сохранить английское название
🍂некоторые языки, где названия на латинице сохранять не принято, просто использовались свой аналог слова для The boys (это венгерский, азербайджанский, сербский, болгарский)
🤎в русском и украинском выбрали не совсем нейтральные слова, а скорее с эмоциональной окраской
🤎в чешском и греческом сильнее всего отступили от оригинального названия, выбрав совсем другие слова, которые, однако, вполне соответствуют теме сериала

Вот как-то так, если хотите разбор названия конкретного сериала/фильма, можете написать в комментариях 🤎

#series
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
39🔥7💘4❤‍🔥2
🍁Ребята, пришёл такой вопрос, помогите ответить!

У меня огромный опыт работы редактором и корректором. Начну с того, что филолог по образованию, а остальное добирала сама: получила второе высшее по специальности "Лингвист-переводчик", но переводами, к сожалению, занимаюсь редко. Вопрос такой: знаете ли Вы об издательствах, которые выпускают книги-билингвы и, возможно, где можно поискать такие вакансии? Позитивный опыт работы в качестве корректора художественных книг-билингв есть, хотелось бы продолжить. Заранее благодарна за ответ!

Я на самом деле не особо знаю, но такие книжки точно видела у издательств Эксмо и Текст. Может, в комментариях кто лучше подскажет.

▫️Проблема в работе с издательствами - вакансии редко выкладываются в открытом доступе. Их можно выискивать прямо в каналах сотрудников этих издательств (я иногда делаю сюда репосты). Либо писать напрямую на почту издательства с предложением своей кандидатуры (даже если вакансии нигде не видно!). Просто что-то похожее на то, что вы написали в этом вопросе: у меня такой-то опыт, интересна работа над такими вот книгами, буду рада сотрудничеству. Высока вероятность, что вообще никто не ответит, но попробовать стоит, потому что за письмо по электронной почте никто точно не укусит))

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30❤‍🔥7👍6