Можете поделиться своим мнением и опытом в комментариях, а я напишу пункты, которые пришли мне в голову по этому поводу:
Плюс у нас есть авторское право. Если мы вставляем цитату в переводе книги, мы спокойно делаем сноску о том, кто автор/переводчик этой цитаты. А вот в фильме сноску нам вставить, естественно, некуда. Но, как я уже сказала, прямо скопировать книжные фразы в фильм просто невозможно из-за укладки. Исключения - наверное, какие-то фраз из книг, которые уже стали крылатыми и которые будут выглядеть супер странно, если их перевести иначе. Хотя и тут очень желательно спросить у переводчика, можно ли эту фразу забрать.
Подытожу:
#translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥23❤8 6
Оказалось, есть такое шутливое выражение, оно значит то же самое, что просто What's the plan?, а Стэн добавляется для красивой рифмы. Нашла ещё вот такие варианты похожих фраз:
What's the plan, Stan?
I haven't a clue, Stu.
What shall we do then, Ben?
Let's make a cake, Jake.
Ещё есть sounds like a plan, Stan, то есть план отличный.
Не знаю, есть ли в русском что-то похожее - такие фразочки с рифмами. Если да, напишите. Для перевода не нужно, но просто любопытно.
#English
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍41❤13 8❤🔥4
#English
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥37 9👍6
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Чтобы радовать вас корольками птичками певчими шутка, в которой есть доля правды, стучащимися в ваши двери, согласно сорока правилам любви - нам нужны переводчики с турецкого. Пишите, пожалуйста, на мой рабочий адрес Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, прошу небольшую справку о вас - она нужна нам с редактором, чтобы понять, какой у вас опыт работы с художественными текстами. Поскольку переводить нужно будет прозу. Начинающие переводчики тоже welcome❤️Туркие, как пишет моя подруга Катя, чей турецкий дневник жизни я читаю с огромным удовольствием, потому что там и юмор, и лайфстайл, и красивые фотки, и много животных и растений (если разрешит - дам ссылочку:) - Туркие, мы идем к вам;)
В посте про работу и заработок многие посоветовали заниматься преподаванием.
Я до перевода занималась преподаванием, зарабатывала намного меньше, чем сейчас благодаря переводу, а уставала намного больше. Все мои уроки стоили в среднем 500 рублей, а то и меньше. Сам урок длился час, на подготовку уходил минимум час, чаще больше (у меня были красиво оформленные уроки на миро с аутентичными материалами).
Честно, мне кажется, такая работа очень сложная, намного сложнее переводческой, так как она связана с людьми. Переводить я могу спокойно часами без перерывов, а после одного часового урока я всегда сначала ходила по комнатам, чтобы сбросить страшное напряжение, а потом ещё полчасика лежала на кровати и смотрела в потолок.
То есть это будет выгодно, если я буду брать тысячи 1,5-2 за урок. Вот так вот.
Но я подумала на эту тему и скорее всего с июня/июля (как сдам перевод книги) немножко займусь этим. Пока планирую:
🌷 разовые консультации по изучению языков (для изучающих английский/немецкий/чешский). Презентация + доп материалы после. Тут количество желающих неограничено
🌷 репетиторство по чешскому, если желающий вдруг найдётся. Это единственный язык, которому я готова учить в обычном формате (занятия раз в неделю от нуля и дальше)
🌷 занятия по немецкому в формате работы с аутентичными материалами (видео, статьи). Для уровней B1 и выше. Чтение статей на дом, проработка лексики и разговорная практика на уроке. Заниматься преподаванием много и полноценно я точно не буду, поэтому всё максимум для пары человек (может, одной группы из 2-3).
Обо всём этом я ещё точно напишу где-то в июне, когда у меня появится на это время.
Это то, что и мне интересно, и с чем я хорошо смогу помочь другим. Есть ещё куча всякого, чему я могла бы научить, но мне не очень интересно (по крайней мере, пока). Я обожаю перевод и хочу большую часть времени посвящать ему (чем, собственно, и занимаюсь).
Я до перевода занималась преподаванием, зарабатывала намного меньше, чем сейчас благодаря переводу, а уставала намного больше. Все мои уроки стоили в среднем 500 рублей, а то и меньше. Сам урок длился час, на подготовку уходил минимум час, чаще больше (у меня были красиво оформленные уроки на миро с аутентичными материалами).
Честно, мне кажется, такая работа очень сложная, намного сложнее переводческой, так как она связана с людьми. Переводить я могу спокойно часами без перерывов, а после одного часового урока я всегда сначала ходила по комнатам, чтобы сбросить страшное напряжение, а потом ещё полчасика лежала на кровати и смотрела в потолок.
То есть это будет выгодно, если я буду брать тысячи 1,5-2 за урок. Вот так вот.
Но я подумала на эту тему и скорее всего с июня/июля (как сдам перевод книги) немножко займусь этим. Пока планирую:
Обо всём этом я ещё точно напишу где-то в июне, когда у меня появится на это время.
Это то, что и мне интересно, и с чем я хорошо смогу помочь другим. Есть ещё куча всякого, чему я могла бы научить, но мне не очень интересно (по крайней мере, пока). Я обожаю перевод и хочу большую часть времени посвящать ему (чем, собственно, и занимаюсь).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32 5❤🔥1👍1
Друзья-товарищи, у меня вышла вторая песня! Ура! 🌷
🌷 Spotify
🌷 Яндекс Музыка
🌷 Вк
🌷 Ютуб
🌷 Общая ссылка со всеми ссылками (пакет с пакетами)
Если кратко, это песня о доме детства и о том, как порой хочется вернуться в прошлое, которое уже никак не вернуть. Очень печально, но я рада, что её написала🌷
Изначально это был какой-то трек с занятий, который был похож на нечто страшное из разных частей. Потом я сделала из него нормальный инструментал, и у меня придумался припев. А на новогодних каникулах я сочинила все слова. Дальше я ещё сто лет записывала вокал и пыталась все свести и вот оно наконец-то готово🌷
#music
Если кратко, это песня о доме детства и о том, как порой хочется вернуться в прошлое, которое уже никак не вернуть. Очень печально, но я рада, что её написала
Изначально это был какой-то трек с занятий, который был похож на нечто страшное из разных частей. Потом я сделала из него нормальный инструментал, и у меня придумался припев. А на новогодних каникулах я сочинила все слова. Дальше я ещё сто лет записывала вокал и пыталась все свести и вот оно наконец-то готово
#music
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22 6👍3
Поздравляю всех с днём космонавтики 🌠 что-то решила, что учитывая, сколько я пишу про космос и научную фантастику, как-то негоже пропустить праздник.
Я, можно сказать, его отмечаю, потому что переводила контент про космос весь день сегодня и всю прошлую неделю, и нет, мне не плохо. Ощущение, что если что-то еще будет из научной фантастики или про космос, я опять с радостью возьмусь⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
И на днях все-таки возьмусь и напишу про «Задачу трёх тел».
Я, можно сказать, его отмечаю, потому что переводила контент про космос весь день сегодня и всю прошлую неделю, и нет, мне не плохо. Ощущение, что если что-то еще будет из научной фантастики или про космос, я опять с радостью возьмусь
И на днях все-таки возьмусь и напишу про «Задачу трёх тел».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26 5
Победительница розыгрыша получила книжку🌷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from дом анастэйши 🫶🫀 (анастЭйsha ✨)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
я часто участвую в книжных розыгрышах, но именно в этом я чувствовала, что выиграю, специально не ложилась спать и ждала результатов!
Иии я выиграла!
Книга была на выбор и поэтому я взяла долгожданную книгу, которую постоянно откладывала на потом и голос внутри говорил «ещё не время». Так вот, и правда. Её судьба была определена попасть мне в руки именно таким способом 💝🙌🏻
Иии я выиграла!
Книга была на выбор и поэтому я взяла долгожданную книгу, которую постоянно откладывала на потом и голос внутри говорил «ещё не время». Так вот, и правда. Её судьба была определена попасть мне в руки именно таким способом 💝🙌🏻
❤13 1
Итак, я посмотрела сериал аж два раза, так что прям преисполнилась в познании.... В общем, по пунктам:
#series
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16 3❤🔥1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25 3
Дословно - набей себе трубку и закури)) Тут хочется вспомнить про очень важное правило для переводчиков - смотреть на контекст. Ты можешь не знать это выражение, но ты должен понять, что это именно выражение, а не фраза в прямом смысле. Как понять? Ну вот я смотрю фильм и вижу, что курить никто не собирается и вообще эту фразу герой говорит детям. Явно же что-то не то. Иду гуглить и сразу нахожу, что это значит.
Ну butt - это, вообще-то, задница, так что на самом деле это просто значит набрать номер попой.
Есть более приличный вариант этого выражения - pocket-dial (набрать карманом).
И то, и другое в основном используются в Америке, есть ли аналог в Британии - не знаю, не нашла, может, они случайно никому не звонят))
#English
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Се ливер 🐸 (Иван Селиверстов)
Текст комикса в док-файле размечается цветными маркерами: сначала для редакторов, корректоров и при необходимости / личной инициативе — переводчиков, а после всех них и для оформителей. Последние, если упростить, вставляют текст в картинки.
P. S. Что написано на скрине, я так и не понял. Молча вернул эту загадку переводчику — только маркером мазнул.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, какая классная возможность стать переводчиком нон-фикшна!
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥ПЕРЕВОДЧИКИ, ОТЗОВИТЕСЬ🔥
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
bestbookdnk.ru
Переводчик для Бомборы
Тестирование на проектную работу переводчиком для Отдела литературы по бизнесу и саморазвитию в издательстве «Бомбора»
❤14 2
Forwarded from Говорит и показывает. Кирилл Казаков (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
❤4
Нас в университете устному переводу не учили совсем, поэтому после универа переводчикам часто приходится учиться самим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Прочитала книгу Елены Новоселовой «Материнская власть: Психологические последствия в жизни взрослых людей. Как начать жить своей жизнью». Издательство Альпина Паблишер.
Меня сейчас очень интересует тема взаимоотношений с мамой (и семьёй в целом) и сепарации от родителей. Ну, она была актуальна для меня всегда, но теперь я решила об этом почитать.
#books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19 2