переводошная
595 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
620 links
Download Telegram
Это пиздец.

Оказалось российские издательства подделывают японских авторов. Я не шучу.

Моё вчерашнее погружение началось с постов переводчицы Анны Слащёвой, а закончилось развёрнутой статьёй с вот этого канала и небольшим самостоятельным исследованием. Если коротко, то:

Издательство АСТ выдало как минимум 5 книг за написанные японцами.

Издательство Время сфальсифицировало целую японскую поэтессу эпохи Хэйан и издало 2 книги с "переводами" никогда не существовавших стихотворений.

Что я нашел:

Издательство АСТ выдавало и продолжает выдавать 5 книг написанных копирайтерами (т.е. людьми без профильных знаний и за 2 копейки) за книги написанными японцами. Среди них:

— "Ямато. Японский императорский дом" единственная книга, автора которой задним числом сменили на настоящего. И пока на обложке красуется некий Хаяси Хироси, почти во всех магазинах автором указан Шляхов Андрей, автор 96! книг этого же издательства и насколько я понял, ни одной из них о Японии.

— "Японцы" в предисловии которой, буквально первой строкой, красуется: "Эта книга написана японцем для иностранцев"... только вот японского автора с таким именем не существует. В книге с первых же страниц написан полнейший бред про благородных якудза, а всё что известно и о тексте и о авторе исходит от издательства.

"Япония. Полная история" Танаки Тайдзи аж в 3-х изданиях! Естественно никакого Танаки историка и автора столь популярных книг не существует в интернете кроме ссылок на изданные в России книги.

Насчет хэйанской поэтессы есть целая статья, даже не вижу смысла дублировать.


Что я об этом думаю написано в заголовке. Создание литературного персонажа и написание от его лица книг это нормальная практика, но попытка выдать его произведения за аутентичные и тем более слова "Эта книга написана японцем" в предисловии, это плевок в лицо читателям, авторам, востоковедами и всем ста двадцати миллионам японцам.

Более того я бы послушал мнение юристов на счет того, насколько вообще законно выдавать свой продукт за то, чем он не является и вводить покупателей в заблуждение.

И ведь только вдумайтесь сколько еще таких авторов есть только у АСТ, буквально за 10 минут гуляния по сайту я нашел, например, некого Чжунхо Сон, издавшего в России целых 3 книги о Корее. Беглый поиск по рунету и англоязычному интернету не нашел. Или вот Гершель Лехман, так же как и предыдущие авторы не написавший абсолютно ничего кроме ровно двух книжек для АСТ и ровно в той же серии, что и предыдущие авторы.

Нужны ли еще слова кроме искромётного "пиздец"?
🤯20😢2
Впервые поучаствовала в Тайном Иерониме (и поплакала от того, какие классные душевные подарки сделали мои дарители)
Коллеги, вы лучшие!
Рада быть частью такого теплого и дружелюбного сообщества🥹

Теперь у меня есть планка того, как я хотела бы в будущем оформлять подарки и в целом, как можно это делать красиво и с душой.

Нет слов, я в восторге! Обнимаю каждого причастного🥹

P.S. Учитывая, что я работаю в Инлинго, открытки из Самары заняли отдельный кусочек сердца 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰107💔5💘2
💖Поздравляем с Днем переводчика!

Кто лучше поздравит переводчика, чем коллега?

Вот и мы решили ограничиться скромным «поздравляем», а дальше передать микрофон нашим друзьям и выпускникам — они мастерски поиграли с нюансами, добавили контекста и подтекста и перевели наш скромный запрос на язык своего настроения.

Пусть этот день и эти «советы» для вас станут маленькой передышкой — или поводом еще раз взглянуть на свою практику: с любовью, иронией и, конечно, вниманием к словам.

📌А тех, кто только собирается вступить в ряды профессионалов или хочет стать ближе к сообществу переводчиков, мы приглашаем занять последние места в переводческих мастерских осеннего сезона:

❤️Художественный перевод с французского языка с Верой Мильчиной

❤️Художественный перевод с немецкого языка с Ириной Алексеевой, Маргаритой Ключак и Александром Филипповым-Чеховым

❤️Художественный перевод с английского языка с Виктором Сонькиным и Александрой Борисенко

❤️Художественный перевод с испанского языка с Дарьей Синицыной

P.S. Вы же не подумали, что это все советы, которые мы собрали? И правильно сделали — расширенная версия уже ждет вас в нашей «Пашне» с парой десяткой полезных ссылок!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Сегодня произошло неприятное.
Начала читать «Дракулу», по ошибке скачала на эл.книгу издание в другом переводе. Оказалось, что в переводе от «Алгоритма» 2023г., заявленном как «самый полный перевод», нет целых кусков текста. Пытаюсь понять, почему так получилось. Может быть, кто-нибудь что-нибудь слышал, почему решили сделать так?
12
Forwarded from Arzamas
Подборка о Китае!

Истории о драконах, хлопушках, поэтах, императорах, конфуцианской морали о других важных понятиях Поднебесной — в наших материалах.

📚Arzroom

Чай — ключ к истории и культуре Китая

🎧Аудио

Курс «Средневековый Китай и его жители»

Курс «Культура Китая в страшных сказках и преданиях»

Курс «Как читать китайскую поэзию»

Лекция «Китайские религии: от говорящих лисиц до храмов председателя Мао»

Лекция «Китайская культура в зеркале поэзии»

«Китай: ревность и любовь после расставания». Лекция аудиоцикла «Слова любви»

«Слова любви и лечебные травы в Китае». Лекция аудиоцикла «Рекламный ход»

«Непристойный цыпленочек и искусство каламбура. Из истории китайского юмора». Эпизод подкаста «Шутки в сторону»

«Молитва китайского чиновника». Эпизод подкаста «Вашими молитвами»

«Как понять, что вы плохой сын (китайская версия)?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза»

«Как отличить японского дракона от китайского?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза»

«Как пишущая машинка спасла Китай?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза»

«За что китайцы ненавидят свою Великую стену?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза»

«Главный китайский фут-фетиш: как он появился?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза»

📖«Журнал»

10 слов, помогающих понять китайскую культуру

Что японцы взяли у китайцев и как изменили

Чжао Цзи. Император Хуэй-цзун на литературном собрании. Около 1100–1125 годов
國立故宮博物院 / Музей императорского дворца
🔥2
друзья, нужен ваш профессиональный голос!

Переводчик и преподаватель АВП Надежда вместе с двумя магистрантками — Марией и Кирой — делает проектное исследование про лингвистическую оценку качества перевода в АВП.
И первый шаг — понять, есть ли вообще запрос у рынка.

Девушки хотят:
— разобраться, как сейчас переводчики и редакторы получают фидбек
— понять, каких критериев не хватает
— и на основе этого попробовать простроить адекватные роли и обязанности менеджера по лингвистическому качеству.

Если вы:
— переводчик АВП
— редактор
— работаете с кино, сериалами, играми или другим AV-контентом

пожалуйста, уделите 5–7 минут и пройдите опрос 👇

🔹 Опрос для переводчиков:
https://forms.gle/RQSBUBRHhc5FpuiZ7

🔹 Опрос для редакторов:
https://forms.gle/LNPgH4zXJvTunVUP9
👀1