🔥4
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
День перевода близко-близко — пора писать подарков списки
Чтобы на профессиональный праздник получить нормальный подарок, а не ветку, участвуйте в «Тайном Иерониме».
Игру снова проведем мы с коллегами, будем очень стараться, чтобы праздник прошел для всех еще веселее и радостнее, чем прежде.
Организационное:
1. Регистрация участников — до конца дня 10 сентября 2025 г.
2. Распределение участников — до 13 сентября 2025 г.
3. Отправка подарков и предоставление трек-номеров организатору — до 23 сентября 2025 г.
Регистрация тут: https://forms.yandex.ru/u/6585fcd56938722e0d7ff740
P.S. Mission Statement
Чтобы на профессиональный праздник получить нормальный подарок, а не ветку, участвуйте в «Тайном Иерониме».
Игру снова проведем мы с коллегами, будем очень стараться, чтобы праздник прошел для всех еще веселее и радостнее, чем прежде.
Организационное:
1. Регистрация участников — до конца дня 10 сентября 2025 г.
2. Распределение участников — до 13 сентября 2025 г.
3. Отправка подарков и предоставление трек-номеров организатору — до 23 сентября 2025 г.
Регистрация тут: https://forms.yandex.ru/u/6585fcd56938722e0d7ff740
P.S. Mission Statement
❤6
Forwarded from Примечания переводчицы 👩🏻💻
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
🔥6
Forwarded from Укиё-э каждый день
Это пиздец.
Оказалось российские издательства подделывают японских авторов. Я не шучу.
Моё вчерашнее погружение началось с постов переводчицы Анны Слащёвой, а закончилось развёрнутой статьёй с вот этого канала и небольшим самостоятельным исследованием. Если коротко, то:
— Издательство АСТ выдало как минимум 5 книг за написанные японцами.
— Издательство Время сфальсифицировало целую японскую поэтессу эпохи Хэйан и издало 2 книги с "переводами" никогда не существовавших стихотворений.
Что я нашел:
Издательство АСТ выдавало и продолжает выдавать 5 книг написанных копирайтерами (т.е. людьми без профильных знаний и за 2 копейки) за книги написанными японцами. Среди них:
— "Ямато. Японский императорский дом" единственная книга, автора которой задним числом сменили на настоящего. И пока на обложке красуется некий Хаяси Хироси, почти во всех магазинах автором указан Шляхов Андрей, автор 96! книг этого же издательства и насколько я понял, ни одной из них о Японии.
— "Японцы" в предисловии которой, буквально первой строкой, красуется: "Эта книга написана японцем для иностранцев"... только вот японского автора с таким именем не существует. В книге с первых же страниц написан полнейший бред про благородных якудза, а всё что известно и о тексте и о авторе исходит от издательства.
— "Япония. Полная история" Танаки Тайдзи аж в 3-х изданиях! Естественно никакого Танаки историка и автора столь популярных книг не существует в интернете кроме ссылок на изданные в России книги.
Насчет хэйанской поэтессы есть целая статья, даже не вижу смысла дублировать.
Что я об этом думаю написано в заголовке. Создание литературного персонажа и написание от его лица книг это нормальная практика, но попытка выдать его произведения за аутентичные и тем более слова "Эта книга написана японцем" в предисловии, это плевок в лицо читателям, авторам, востоковедами и всем ста двадцати миллионам японцам.
Более того я бы послушал мнение юристов на счет того, насколько вообще законно выдавать свой продукт за то, чем он не является и вводить покупателей в заблуждение.
И ведь только вдумайтесь сколько еще таких авторов есть только у АСТ, буквально за 10 минут гуляния по сайту я нашел, например, некого Чжунхо Сон, издавшего в России целых 3 книги о Корее. Беглый поиск по рунету и англоязычному интернету не нашел. Или вот Гершель Лехман, так же как и предыдущие авторы не написавший абсолютно ничего кроме ровно двух книжек для АСТ и ровно в той же серии, что и предыдущие авторы.
Нужны ли еще слова кроме искромётного "пиздец"?
Оказалось российские издательства подделывают японских авторов. Я не шучу.
Моё вчерашнее погружение началось с постов переводчицы Анны Слащёвой, а закончилось развёрнутой статьёй с вот этого канала и небольшим самостоятельным исследованием. Если коротко, то:
— Издательство АСТ выдало как минимум 5 книг за написанные японцами.
— Издательство Время сфальсифицировало целую японскую поэтессу эпохи Хэйан и издало 2 книги с "переводами" никогда не существовавших стихотворений.
Что я нашел:
Издательство АСТ выдавало и продолжает выдавать 5 книг написанных копирайтерами (т.е. людьми без профильных знаний и за 2 копейки) за книги написанными японцами. Среди них:
— "Ямато. Японский императорский дом" единственная книга, автора которой задним числом сменили на настоящего. И пока на обложке красуется некий Хаяси Хироси, почти во всех магазинах автором указан Шляхов Андрей, автор 96! книг этого же издательства и насколько я понял, ни одной из них о Японии.
— "Японцы" в предисловии которой, буквально первой строкой, красуется: "Эта книга написана японцем для иностранцев"... только вот японского автора с таким именем не существует. В книге с первых же страниц написан полнейший бред про благородных якудза, а всё что известно и о тексте и о авторе исходит от издательства.
— "Япония. Полная история" Танаки Тайдзи аж в 3-х изданиях! Естественно никакого Танаки историка и автора столь популярных книг не существует в интернете кроме ссылок на изданные в России книги.
Насчет хэйанской поэтессы есть целая статья, даже не вижу смысла дублировать.
Что я об этом думаю написано в заголовке. Создание литературного персонажа и написание от его лица книг это нормальная практика, но попытка выдать его произведения за аутентичные и тем более слова "Эта книга написана японцем" в предисловии, это плевок в лицо читателям, авторам, востоковедами и всем ста двадцати миллионам японцам.
Более того я бы послушал мнение юристов на счет того, насколько вообще законно выдавать свой продукт за то, чем он не является и вводить покупателей в заблуждение.
И ведь только вдумайтесь сколько еще таких авторов есть только у АСТ, буквально за 10 минут гуляния по сайту я нашел, например, некого Чжунхо Сон, издавшего в России целых 3 книги о Корее. Беглый поиск по рунету и англоязычному интернету не нашел. Или вот Гершель Лехман, так же как и предыдущие авторы не написавший абсолютно ничего кроме ровно двух книжек для АСТ и ровно в той же серии, что и предыдущие авторы.
Нужны ли еще слова кроме искромётного "пиздец"?
🤯20😢2
Впервые поучаствовала в Тайном Иерониме (и поплакала от того, какие классные душевные подарки сделали мои дарители)
Коллеги, вы лучшие!
Рада быть частью такого теплого и дружелюбного сообщества🥹❤
Теперь у меня есть планка того, как я хотела бы в будущем оформлять подарки и в целом, как можно это делать красиво и с душой.
Нет слов, я в восторге! Обнимаю каждого причастного🥹
P.S. Учитывая, что я работаю в Инлинго, открытки из Самары заняли отдельный кусочек сердца🫶
Коллеги, вы лучшие!
Рада быть частью такого теплого и дружелюбного сообщества🥹
Теперь у меня есть планка того, как я хотела бы в будущем оформлять подарки и в целом, как можно это делать красиво и с душой.
Нет слов, я в восторге! Обнимаю каждого причастного🥹
P.S. Учитывая, что я работаю в Инлинго, открытки из Самары заняли отдельный кусочек сердца
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰10❤7💔5💘2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Кто лучше поздравит переводчика, чем коллега?
Вот и мы решили ограничиться скромным «поздравляем», а дальше передать микрофон нашим друзьям и выпускникам — они мастерски поиграли с нюансами, добавили контекста и подтекста и перевели наш скромный запрос на язык своего настроения.
Пусть этот день и эти «советы» для вас станут маленькой передышкой — или поводом еще раз взглянуть на свою практику: с любовью, иронией и, конечно, вниманием к словам.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Сегодня произошло неприятное.
Начала читать «Дракулу», по ошибке скачала на эл.книгу издание в другом переводе. Оказалось, что в переводе от «Алгоритма» 2023г., заявленном как «самый полный перевод», нет целых кусков текста. Пытаюсь понять, почему так получилось. Может быть, кто-нибудь что-нибудь слышал, почему решили сделать так?
Начала читать «Дракулу», по ошибке скачала на эл.книгу издание в другом переводе. Оказалось, что в переводе от «Алгоритма» 2023г., заявленном как «самый полный перевод», нет целых кусков текста. Пытаюсь понять, почему так получилось. Может быть, кто-нибудь что-нибудь слышал, почему решили сделать так?
❤12