Ночью дочитала удивительную книгу - "Фарфор" Юрия Каракура.
Книга о детстве мальчика и о старости бабушки.
Мне, как бабушкиному ребенку, книга далась тяжело. Пришлось сквозь слезы продираться к заветной последней странице. Но прощаться не хотелось🤠
Для меня эта книга стала маленьким окошком в детство. Я будто бы вернулась в нашу нищую, но уютную квартирку и поболтала со своей любимой и дорогой бабушкой. Очень больно, но вместе с тем, очень тепло.
Представляете, настолько за живое задело, что я аж в канал решила написать!
А фотографии - это чтобы почувствовать вайб моего детства с бабушкой😋
Книга о детстве мальчика и о старости бабушки.
Мне, как бабушкиному ребенку, книга далась тяжело. Пришлось сквозь слезы продираться к заветной последней странице. Но прощаться не хотелось
Для меня эта книга стала маленьким окошком в детство. Я будто бы вернулась в нашу нищую, но уютную квартирку и поболтала со своей любимой и дорогой бабушкой. Очень больно, но вместе с тем, очень тепло.
Представляете, настолько за живое задело, что я аж в канал решила написать!
А фотографии - это чтобы почувствовать вайб моего детства с бабушкой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Эту прелесть скинули в чат коллеги! 🤠 🧇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15
Делюсь новым гилти плеже...
Я очень сильно подсела на подкаст "Мрачные сказки" (забыла обновить подписку на Арзамас🤡).
Это такая ядерная смесь фольклора🤌
Кайфую невероятно и всем советую
P.S. Ведёт подкаст Митя Лебедев - прекрасный рассказчик
Я очень сильно подсела на подкаст "Мрачные сказки" (забыла обновить подписку на Арзамас🤡).
Это такая ядерная смесь фольклора🤌
Кайфую невероятно и всем советую
P.S. Ведёт подкаст Митя Лебедев - прекрасный рассказчик
👍10❤1
Forwarded from Вавилонская рыбка
Я знаю, вы этого ждали! Встречаем новый #коллаб c экспертом. Пригласила в гости Антона Богданова, переводчика и преподавателя китайского, главного редактора студии локализации Inlingo. Поговорили о пути в Китай и профессию, тонкостях общения с китайскими разработчиками игр и редакторской доле. Наш лонгрид здесь, приятного чтения!
👍2❤1
Искренне и очень торжественно хвастаюсь - прошла испытательный срок!
Я теперьредактор китайского в Инлинго!
Работаю с классными ребятами и многому учусь!🥹
Я теперь
Работаю с классными ребятами и многому учусь!🥹
❤24👏5🍾3
Пока валяюсь в кровати с температурой и всеми остальными прелестями зимней простуды, слушаю очень прикольный подкаст на китайском языке - "One call away".
Ведущие - две девушки, которые обсуждают буквально все, о чем можно поговорить с подружками.
Пока что мой фаворит - выпуск 198 про движение Me too. Девушки говорят простым и понятным языком. Темп речи достаточно медленный.
Советую слушать на 喜马拉雅 (можно посмотреть скрипт).
Ещё точно можно послушать на Спотифай и Ютуб.
Ведущие - две девушки, которые обсуждают буквально все, о чем можно поговорить с подружками.
Пока что мой фаворит - выпуск 198 про движение Me too. Девушки говорят простым и понятным языком. Темп речи достаточно медленный.
Советую слушать на 喜马拉雅 (можно посмотреть скрипт).
Ещё точно можно послушать на Спотифай и Ютуб.
❤16
Сайт, на котором можно посмотреть разницу между американским и британским вариантом книги "Гарри Поттер и Философский камень"
🖇 тык на ссылочку
🖇 тык на ссылочку
❤10
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Если вдруг кто-то из студентов ФИЯ желает проходить практику в нашем бюро, появились задачи по переводу технических публикаций по NLP (можем публиковаться вместе, на хабре - это хорошая строчка в резюме).
С вас черновой перевод и попытка постредактуры, с меня подбор статьи + развернутый фидбэк/редактирование/рецензирование.
Штампик о прохождении практики, если надо, поставлю без проблем.
Статьи будут типа той (см. скриншот), которую я недавно на хабре вешал - см. https://habr.com/ru/articles/778048/ - продолжим разбирать содержимое под капотом машинных переводчиков.
Пишите в личку: t.me/bartov-e
С вас черновой перевод и попытка постредактуры, с меня подбор статьи + развернутый фидбэк/редактирование/рецензирование.
Штампик о прохождении практики, если надо, поставлю без проблем.
Статьи будут типа той (см. скриншот), которую я недавно на хабре вешал - см. https://habr.com/ru/articles/778048/ - продолжим разбирать содержимое под капотом машинных переводчиков.
Пишите в личку: t.me/bartov-e
🔥8❤1
Переводы статей на хабр - хорошая возможность набить себе имя и вес в переводческом сообществе. А работа с Евгением - это возможность быстро научиться разбираться в куче новой информации, переводить качественно и красиво.
Максимально советую🤌
Максимально советую🤌
👍4❤1
Forwarded from Армен и Фёдор
Пока мы готовили для вас новый большой переводческий эпизод (который, hopefully, окажется в канун декабрьского Рождества под ёлкой), в нашу сеть угодила настоящая жемчужина, выловленная в водах YouTube'а.
Это восхитительное видео переводчика Дмитрия Ермоловича, в котором автор дерзновенно покушается на святое – книгу "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Ермолович анализирует текст, который называют иногда "Библией редактора", на предмет того, насколько сказанное у Норы Галь а) справедливо б) современно и в) соответствует действительности.
Получается профессиональный, полезный и местами очень смешной разбор, который мы рекомендуем посмотреть каждому, кто интересуется темой художественных переводов и редактуры текстов.
И хотя Фёдор считает, что стилистически эта работа несколько отличается от того, что мы делаем в своих переводческих выпусках, но семантически это вполне могло бы быть видео канала "Армен и Фёдор" (говорим это с некоторой опаской, чтобы не выглядеть хвастунами, ибо нам определенно есть здесь, чему поучиться):
https://youtu.be/c9wSU0yYNWk
Это восхитительное видео переводчика Дмитрия Ермоловича, в котором автор дерзновенно покушается на святое – книгу "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Ермолович анализирует текст, который называют иногда "Библией редактора", на предмет того, насколько сказанное у Норы Галь а) справедливо б) современно и в) соответствует действительности.
Получается профессиональный, полезный и местами очень смешной разбор, который мы рекомендуем посмотреть каждому, кто интересуется темой художественных переводов и редактуры текстов.
И хотя Фёдор считает, что стилистически эта работа несколько отличается от того, что мы делаем в своих переводческих выпусках, но семантически это вполне могло бы быть видео канала "Армен и Фёдор" (говорим это с некоторой опаской, чтобы не выглядеть хвастунами, ибо нам определенно есть здесь, чему поучиться):
https://youtu.be/c9wSU0yYNWk
YouTube
Так говорит Нора Галь — Языковые тонкости, вып. 7–8
В двойном (7–8-м) выпуске цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ анализирует книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно?
Тайм-коды:…
Тайм-коды:…
Скоро Рождество и Новый год, по этому случаю, делюсь с вами замечательным видео Тамары Эйдельман (признана иноагентом)
YouTube
Рождество, Новый год, Сатурналии, Йоль: история зимних праздников
* Поддержите выходы новых уроков истории на платформе Patreon — https://patreon.com/eidelman
* Поддержите выходы новых уроков истории став спонсором на YouTube – https://www.youtube.com/channel/UCNYejKoEJ84iGgXPwTBkCCg/join
Новый выпуск «Уроков истории с Тамарой…
* Поддержите выходы новых уроков истории став спонсором на YouTube – https://www.youtube.com/channel/UCNYejKoEJ84iGgXPwTBkCCg/join
Новый выпуск «Уроков истории с Тамарой…
❤7💩4
Увидела крутую цитату Жеки Ванга (Jackson Wang), которая может стать для кого-то напутствием на сегодняшний день:
“Если у тебя есть мечта, ты не имеешь права сдаваться, что бы не произошло. Ты не сможешь быть успешным, если хотя бы однажды не провалишься”.
Всегда на пути к большой цели лежит очень много преград. Но я верю, что упорство, труд и толика удачи помогут преодолеть любые трудности.
Идите в своем темпе и не сравнивайте себя с другими. Берегите нервы и верьте в себя.🤠
“Если у тебя есть мечта, ты не имеешь права сдаваться, что бы не произошло. Ты не сможешь быть успешным, если хотя бы однажды не провалишься”.
Всегда на пути к большой цели лежит очень много преград. Но я верю, что упорство, труд и толика удачи помогут преодолеть любые трудности.
Идите в своем темпе и не сравнивайте себя с другими. Берегите нервы и верьте в себя.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12❤5
Как говорится, я теперь не только переводчик и редактор, но еще и ходячий цитатник!
🔥9❤1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо, что читаете мой канал!
Было очень приятно обнаружить себя сразу в двух категориях!❤️
Переходите по ссылкам, ищите интересное и голосуйте за любимое!
Было очень приятно обнаружить себя сразу в двух категориях!❤️
Переходите по ссылкам, ищите интересное и голосуйте за любимое!
❤10
Поняла ещё, что пора бы сделать пост-знакомство и рассказать немного о себе😅
🔥14❤2
Всем привет! 🌼
Это обещанный пост-знакомство)
Меня зовут Власова Алена, мне 23 года, живу в Томске. А вы сейчас читаете мой канал "переводошная".
За год или два (не считала), благодаря коллегам и друзьям, канал вырос до целых 400 подписчиков! Для меня это большое достижение. Спасибо, что читаете, отвечаете и делитесь!
Канал начинался с мини-канальчика для друзей, где я делилась как прохожу через тяжелые для себя времена. Это был небольшой диджитал-дневник, в котором я писала вообще обо всем.
Время шло к диплому, а я очень хотела найти работу по специальности. Много мечтала и читала всего о переводческом.
Так родилась идея переименовать канал и сделать его небольшим около-лингвистическим сейф-спейсом. В котором я все так же делюсь всем прикольным, что нахожу, но раньше еще и писала о том, как я искала работу и вообще пыталась найти, чем мне хотелось бы заниматься в жизни.
Благодаря коллегам, друзьям и блогу - у меня все получилось! (но это не конечная остановка, ведь жизнь продолжается)
Теперь я работаю в Инлинго редактором-китаистом. Путь до работы в студии был очень сложным и тяжелым.
Я успела поработать переводчиком манги, переводчиком китайских новелл, в какой-то момент меня даже занесло в айтишный и медицинский перевод, совсем немного работала переводчиком АВП, пробовала ВЭД и всякое наподобие "общайся с иностранцами и пиши комменты и посты для нас". А когда совсем срочно нужны были деньги, работала администратором в гостинице и преподом в ВУЗе.
Я училась в Томском государственном на лингвистике. После окончания вуза успела попрыгать по магистратурам)) Сначала была "Компьютерная лингвистика", я быстро поняла, что это не мое и отчислилась. Сейчас - магистратура по переводу, но каюсь, не была ни на одной паре)
Еще я резидент Томского хакспейса Akiba - это такое айтишное сообщество, а я разбавляю тусовку умных челов. Будете в Томске - заходите в гости!
В целом, люблю мультики, комиксы и всякое забавное, а еще у меня есть очень смешной кот!
Моя заветная мечта - научиться сёрфить 🙂 (и возможно переехать жить в Австралию 😎 )
Это обещанный пост-знакомство)
Меня зовут Власова Алена, мне 23 года, живу в Томске. А вы сейчас читаете мой канал "переводошная".
За год или два (не считала), благодаря коллегам и друзьям, канал вырос до целых 400 подписчиков! Для меня это большое достижение. Спасибо, что читаете, отвечаете и делитесь!
Канал начинался с мини-канальчика для друзей, где я делилась как прохожу через тяжелые для себя времена. Это был небольшой диджитал-дневник, в котором я писала вообще обо всем.
Время шло к диплому, а я очень хотела найти работу по специальности. Много мечтала и читала всего о переводческом.
Так родилась идея переименовать канал и сделать его небольшим около-лингвистическим сейф-спейсом. В котором я все так же делюсь всем прикольным, что нахожу, но раньше еще и писала о том, как я искала работу и вообще пыталась найти, чем мне хотелось бы заниматься в жизни.
Благодаря коллегам, друзьям и блогу - у меня все получилось! (но это не конечная остановка, ведь жизнь продолжается)
Теперь я работаю в Инлинго редактором-китаистом. Путь до работы в студии был очень сложным и тяжелым.
Я успела поработать переводчиком манги, переводчиком китайских новелл, в какой-то момент меня даже занесло в айтишный и медицинский перевод, совсем немного работала переводчиком АВП, пробовала ВЭД и всякое наподобие "общайся с иностранцами и пиши комменты и посты для нас". А когда совсем срочно нужны были деньги, работала администратором в гостинице и преподом в ВУЗе.
Я училась в Томском государственном на лингвистике. После окончания вуза успела попрыгать по магистратурам)) Сначала была "Компьютерная лингвистика", я быстро поняла, что это не мое и отчислилась. Сейчас - магистратура по переводу, но каюсь, не была ни на одной паре)
Еще я резидент Томского хакспейса Akiba - это такое айтишное сообщество, а я разбавляю тусовку умных челов. Будете в Томске - заходите в гости!
В целом, люблю мультики, комиксы и всякое забавное, а еще у меня есть очень смешной кот!
Моя заветная мечта - научиться сёрфить 🙂 (
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥4👏4👍1
переводошная pinned «Всем привет! 🌼 Это обещанный пост-знакомство) Меня зовут Власова Алена, мне 23 года, живу в Томске. А вы сейчас читаете мой канал "переводошная". За год или два (не считала), благодаря коллегам и друзьям, канал вырос до целых 400 подписчиков! Для меня это…»