переводошная
595 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
620 links
Download Telegram
Ночью дочитала удивительную книгу - "Фарфор" Юрия Каракура.
Книга о детстве мальчика и о старости бабушки.
Мне, как бабушкиному ребенку, книга далась тяжело. Пришлось сквозь слезы продираться к заветной последней странице. Но прощаться не хотелось 🤠
Для меня эта книга стала маленьким окошком в детство. Я будто бы вернулась в нашу нищую, но уютную квартирку и поболтала со своей любимой и дорогой бабушкой. Очень больно, но вместе с тем, очень тепло.
Представляете, настолько за живое задело, что я аж в канал решила написать!
А фотографии - это чтобы почувствовать вайб моего детства с бабушкой 😋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Эту прелесть скинули в чат коллеги! 🤠🧇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15
Делюсь новым гилти плеже...
Я очень сильно подсела на подкаст "Мрачные сказки" (забыла обновить подписку на Арзамас🤡).
Это такая ядерная смесь фольклора🤌
Кайфую невероятно и всем советую

P.S. Ведёт подкаст Митя Лебедев - прекрасный рассказчик
👍101
Я знаю, вы этого ждали! Встречаем новый #коллаб c экспертом. Пригласила в гости Антона Богданова, переводчика и преподавателя китайского, главного редактора студии локализации Inlingo. Поговорили о пути в Китай и профессию, тонкостях общения с китайскими разработчиками игр и редакторской доле. Наш лонгрид здесь, приятного чтения!
👍21
Искренне и очень торжественно хвастаюсь - прошла испытательный срок!
Я теперь редактор китайского в Инлинго!
Работаю с классными ребятами и многому учусь!🥹
24👏5🍾3
Пока валяюсь в кровати с температурой и всеми остальными прелестями зимней простуды, слушаю очень прикольный подкаст на китайском языке - "One call away".
Ведущие - две девушки, которые обсуждают буквально все, о чем можно поговорить с подружками.
Пока что мой фаворит - выпуск 198 про движение Me too. Девушки говорят простым и понятным языком. Темп речи достаточно медленный.

Советую слушать на 喜马拉雅 (можно посмотреть скрипт).
Ещё точно можно послушать на Спотифай и Ютуб.
16
Сайт, на котором можно посмотреть разницу между американским и британским вариантом книги "Гарри Поттер и Философский камень"

🖇 тык на ссылочку
10
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Если вдруг кто-то из студентов ФИЯ желает проходить практику в нашем бюро, появились задачи по переводу технических публикаций по NLP (можем публиковаться вместе, на хабре - это хорошая строчка в резюме).

С вас черновой перевод и попытка постредактуры, с меня подбор статьи + развернутый фидбэк/редактирование/рецензирование.
Штампик о прохождении практики, если надо, поставлю без проблем.

Статьи будут типа той (см. скриншот), которую я недавно на хабре вешал - см. https://habr.com/ru/articles/778048/ - продолжим разбирать содержимое под капотом машинных переводчиков.

Пишите в личку: t.me/bartov-e
🔥81
Переводы статей на хабр - хорошая возможность набить себе имя и вес в переводческом сообществе. А работа с Евгением - это возможность быстро научиться разбираться в куче новой информации, переводить качественно и красиво.
Максимально советую🤌
👍41
Forwarded from Армен и Фёдор
Пока мы готовили для вас новый большой переводческий эпизод (который, hopefully, окажется в канун декабрьского Рождества под ёлкой), в нашу сеть угодила настоящая жемчужина, выловленная в водах YouTube'а.

Это восхитительное видео переводчика Дмитрия Ермоловича, в котором автор дерзновенно покушается на святое – книгу "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Ермолович анализирует текст, который называют иногда "Библией редактора", на предмет того, насколько сказанное у Норы Галь а) справедливо б) современно и в) соответствует действительности.

Получается профессиональный, полезный и местами очень смешной разбор, который мы рекомендуем посмотреть каждому, кто интересуется темой художественных переводов и редактуры текстов.

И хотя Фёдор считает, что стилистически эта работа несколько отличается от того, что мы делаем в своих переводческих выпусках, но семантически это вполне могло бы быть видео канала "Армен и Фёдор" (говорим это с некоторой опаской, чтобы не выглядеть хвастунами, ибо нам определенно есть здесь, чему поучиться):
https://youtu.be/c9wSU0yYNWk
Увидела крутую цитату Жеки Ванга (Jackson Wang), которая может стать для кого-то напутствием на сегодняшний день:
“Если у тебя есть мечта, ты не имеешь права сдаваться, что бы не произошло. Ты не сможешь быть успешным, если хотя бы однажды не провалишься”.

Всегда на пути к большой цели лежит очень много преград. Но я верю, что упорство, труд и толика удачи помогут преодолеть любые трудности.
Идите в своем темпе и не сравнивайте себя с другими. Берегите нервы и верьте в себя. 🤠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥125
Как говорится, я теперь не только переводчик и редактор, но еще и ходячий цитатник!
🔥91
Спасибо, что читаете мой канал!
Было очень приятно обнаружить себя сразу в двух категориях!❤️
Переходите по ссылкам, ищите интересное и голосуйте за любимое!
10
Поняла ещё, что пора бы сделать пост-знакомство и рассказать немного о себе😅
🔥142
Всем привет! 🌼
Это обещанный пост-знакомство)

Меня зовут Власова Алена, мне 23 года, живу в Томске. А вы сейчас читаете мой канал "переводошная".
За год или два (не считала), благодаря коллегам и друзьям, канал вырос до целых 400 подписчиков! Для меня это большое достижение. Спасибо, что читаете, отвечаете и делитесь!

Канал начинался с мини-канальчика для друзей, где я делилась как прохожу через тяжелые для себя времена. Это был небольшой диджитал-дневник, в котором я писала вообще обо всем.
Время шло к диплому, а я очень хотела найти работу по специальности. Много мечтала и читала всего о переводческом.
Так родилась идея переименовать канал и сделать его небольшим около-лингвистическим сейф-спейсом. В котором я все так же делюсь всем прикольным, что нахожу, но раньше еще и писала о том, как я искала работу и вообще пыталась найти, чем мне хотелось бы заниматься в жизни.
Благодаря коллегам, друзьям и блогу - у меня все получилось! (но это не конечная остановка, ведь жизнь продолжается)

Теперь я работаю в Инлинго редактором-китаистом. Путь до работы в студии был очень сложным и тяжелым.
Я успела поработать переводчиком манги, переводчиком китайских новелл, в какой-то момент меня даже занесло в айтишный и медицинский перевод, совсем немного работала переводчиком АВП, пробовала ВЭД и всякое наподобие "общайся с иностранцами и пиши комменты и посты для нас". А когда совсем срочно нужны были деньги, работала администратором в гостинице и преподом в ВУЗе.

Я училась в Томском государственном на лингвистике. После окончания вуза успела попрыгать по магистратурам)) Сначала была "Компьютерная лингвистика", я быстро поняла, что это не мое и отчислилась. Сейчас - магистратура по переводу, но каюсь, не была ни на одной паре)

Еще я резидент Томского хакспейса Akiba - это такое айтишное сообщество, а я разбавляю тусовку умных челов. Будете в Томске - заходите в гости!

В целом, люблю мультики, комиксы и всякое забавное, а еще у меня есть очень смешной кот!

Моя заветная мечта - научиться сёрфить 🙂 (и возможно переехать жить в Австралию😎)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥4👏4👍1
переводошная pinned «Всем привет! 🌼 Это обещанный пост-знакомство) Меня зовут Власова Алена, мне 23 года, живу в Томске. А вы сейчас читаете мой канал "переводошная". За год или два (не считала), благодаря коллегам и друзьям, канал вырос до целых 400 подписчиков! Для меня это…»