ضرب المثل ها واصطلاحات آلمانی
1.16K subscribers
412 photos
8 videos
5 files
18 links
کانال ضرب المثل ها و اصطلاحات روزمره آلمانی
----------------------------

ارتباط با مدیرکانال جهت تبادل نظر و تبلیغات

@estelahe_almani

----------------------------
پیج ما درفیس بوک

ضرب المثل ها واصطلاحات آلمانی
Download Telegram
nach jemandes Pfeife tanzen
با سازکسی رقصیدن
ازکسی حرف شنوی داشتن
ازکسی فرمانبری کردن
Erläuterung: jemandem gehorchen / folgen; sich jemandem fügen
مثال
Ich bin hier der Chef, und deswegen müsst ihr alle nach meiner Pfeife tanzen.
اینجا من رییس هستم ، و به همین خاطر شما همه باید از من حرف شنوی داشته باشید.
Meine Frau tanzt nicht mehr nach meiner Pfeife .
زنم دیگه ازم حرف شنوی نداره.
زنم دیگه با ساز من نمیرقصه
Der dümmste Bauer erntet / hat die größten Kartoffeln;
Die dümmsten Bauern haben / ernten die dicksten Kartoffeln

انگورخوب نصیب شغال میشه

معنی اصطلاح اینه که کشاورزهای احمق ونادان بزگترین سیب زمینی ها رو برداشت میکنند. شاید دیده باشید که یک دخترخوشگل با یک مرد زشت دوست میشه که شامل این ضرب المثل هم میشه
Erläuterung: sagt man, wenn jemand ohne größere geistige Anstrengung einen hohen Gewinn erzielt
sich nach oben schlafen
سکس کردن (باعوامل دست اندرکار) برای کسب یا رسیدن به شغل وموقعیت شغلی خوب

این اصطلاح اغلب برای زن ها استفاده میشه .
Erläuterung: mit einflussreichen Personen Sex haben, um die eigene Karriere zu fördern
مثال

Die will sich doch nur nach oben schlafen!
او میخواد که برای کسب پُست ومقام با عوامل دست اندرکار سکس کنه !

Und wenn es funktioniert, sich nach oben zu schlafen, warum nicht?
اگه اینجوری میشه که برای کسب پُست ومقام با عوامل دست اندرکار سکس داشته باشی ، چرا که نه
چند تا Beleidigung بهتون یاد میدم . فقط یادش بگیرید هم برای زبانتون خوبه هم ممکنه جایی بشه به کارش برد ;) (لازم به ذکر هست که اهانت اگه ثابت بشه جریمه باید پرداخت کرد )
Ich furze in deines Vaters Bart.
میگوزم به ریش بابات
Der Schnauz deiner Mutter kratzt beim Küssen.
سبیل مادرت هنگام بوسیدن خراش میندازه
Mein Arsch und dein Gesicht könnten Freunde werden.
کونم وقیافه ات میتونند دوست بشند
Leih mir mal dein Gesicht, ich will meine Kinder erschrecken.
قیافه ات رو به هم قرض بده ،میخوام بچه هام رو بترسونم.
Versteck dich, die Müllabfuhr kommt!
خودت رو قایم کن ، ماشین زباله روبی داره میاد!
درمورد رگ به رگ شدن عضلات / زردپی پا ودست وگردن اینا میتونیم به اشکال زیر به آلمانی بنویسیم با بگوییم:

ich habe mir eine Sehne am Fuß gezerrt.
پام رگ به رگ شده است.
ich habe mir einen Nackenmuskel gezerrt.
یک عضلهِ گردنم رگ به رگ شده است.
ich habe mir den Rückenmuskel gezerrt.
عضلهِ کمرم رگ به رگ شده / گرفته است.
immer dasselbe / das alte / gleiche Lied sein.
immer dieselbe / die gleiche Leier sein.

همان آش و همان کاسه بودن

Erläuterung: sagt man, wenn sich etwas Ärgerliches / Unangenehmes immer wiederholt ; immer dasselbe (und damit langweilig / lästig)
مثال

Es ist das gleiche Lied. Es gibt keinen Unterschied.
این که همون آش وکاسه است. هیچ فرقی وجود ندارد.
Ich bin voll bis oben hin.
پُرِ پُرم
تاخِرخِره خوردم
Erläuterung: völlig satt
schwarzsehen
چشم کسی زیاد آب نخوردن
زیاد خوش بین نبودن
آیه یاس بودن
بدبین بودن
تلویزیون تماشا کردن بدون پرداخت عوارض
Erläuterung:
1. pessimistisch sein; das Schlimmste befürchten
2. fernsehen, ohne Gebühren dafür zu bezahlen
مثال
da sehe ich aber Schwarz.
چشمم ازاین کارآب نمیخوره
دراین مورد زیاد خوش بین نیستم
Ich sehe Schwarz für sein Examen
چشمم آب نمیخوره درامتحان قبول بشه
دروغ مصلحتی (Notlüge ) گفتن جهت بهتر یادگیری اصطلاحات آلمانی:
یکی از تجربیات شخصی خودم درزمینه اصطلاحات آلمانی این بود که دروغ مصلحتی بگم. منظورم اینه که باخودم فکر کردم چگونه من بیام کلمات واصطلاحات آلمانی روطوری حفظ کنم که فراموش نشند. به این نتیجه رسیدم یکی ازراههاش تکرار کردن این اصطلاحات روزمره هست ولی چطوری؟ خوب اومدم با خودم گفتم مثلا اصطلاحی رو که امروز یاد گرفتم رو براش الکی یک داستان ساختگی میسازم و هرکس رو که دیدم باهاش درباره داستان ساختگیم که توش اون اصطلاح آلمانی نهفته باشه صحبت میکنم. این کار رو میکردم و نه تنها واسه یک نفر بلکه برای چندین نفر داستان سرایی میکردم. باور کنید معجزه میکنه چون گوش انسان با اون ساختار اصطلاح قشنگ آشنا میشد و دیگه فراموش نمیکردم. واسه همین بعد از چندین سال هنوز اصطلاحات رو حفظ هستم.
شما هم میتونید از این روش استفاده کنید ولی دروغی بگید که فقط جنبه داستانی و تفریحی اینا داشته باشه نه اینکه کس دیگری رو به زحمت و مشکل بیاندازید .
Man schlägt den Sack und meint den Esel.
به درمیگوید دیوار بشنود

معنی لغوی ضرب المثل اینه که وقتی نمیتونید خر رو کتک بزنید میتونید پالان خر رو بزنید تا خر متوجه بشه.
Erläuterung: Sagt man, wenn jemand stellvertretend für andere, die eigentlich gemeint sind, kritisiert wird.
Hab ich Zucker in den Augen oder bist du so süß ?
من تو چشمام شکردارم یا اینکه تو اینقدرتو دل برو هستی ؟
Hast du Zucker in den Augen oder warum guckst du immer so süß ?
تو چشمهایت شکرداری یا اینکه چرا همیشه اینقدرتودل برو نگاه میکنی؟

دوتا تیکه که پسرها میتونند به دخترها بگند بلکه دلشون رو به دست بیارند;)

Erläuterung: Ausruf der Männer beim Anblick einer schönen Frau