Forwarded from شرطة الترجمة | Translation Police
يقول المترجم بأن الآية التي ذكرها بورخيس “ليست من القرآن “. ربما كان الأجدر به الاكتفاء بالجزء الثاني من الحاشية.
ما رأيكم؟ ما هي الآية المذكورة؟
الصورة من تويتر منتصر حسن
ما رأيكم؟ ما هي الآية المذكورة؟
الصورة من تويتر منتصر حسن
0/0
ناي البرغوثي – اه يا حلو
اه يا حلو ويا مسلّيني
ياللي بنار الهجر كاويني
من كثر شوقي عليك ما بنام
ياللي بنار الهجر كاويني
من كثر شوقي عليك ما بنام
The simple man's prayer is entirely different from that of the truly religious. The simple man prays in a trade-like manner:
By offering prayer, piety, and reverence, he wishes to change outside circumstances and he wishes to influence the actions of his God. His prayer, in the words of Kazantzakis, "is the trivial reckoning of a small tradesman: Give me and I shall give you."
The truly religious, on the other hand, are humble; they know that they're far too small and insignificant to alter the course of outside events. So a truly religious man prays differently:
Such a man says "Thy will be done," and by saying that, he signifies a total submission of his will to the higher will of an omniscient God. Thereby he accepts his inability to influence neither the events of the world nor the actions of his God.
But the religious man's total submission does not lead to nihilism or meaninglessness, because he believes in an omnibenevolent God that has nothing but good intentions and does nothing but good acts. Therefore, whatever happens to such a man will gain a new meaning: it's a part of God's ultimately "good" plan, no matter how meaningless and arbitrary and evil the event may seem.
By offering prayer, piety, and reverence, he wishes to change outside circumstances and he wishes to influence the actions of his God. His prayer, in the words of Kazantzakis, "is the trivial reckoning of a small tradesman: Give me and I shall give you."
The truly religious, on the other hand, are humble; they know that they're far too small and insignificant to alter the course of outside events. So a truly religious man prays differently:
Such a man says "Thy will be done," and by saying that, he signifies a total submission of his will to the higher will of an omniscient God. Thereby he accepts his inability to influence neither the events of the world nor the actions of his God.
But the religious man's total submission does not lead to nihilism or meaninglessness, because he believes in an omnibenevolent God that has nothing but good intentions and does nothing but good acts. Therefore, whatever happens to such a man will gain a new meaning: it's a part of God's ultimately "good" plan, no matter how meaningless and arbitrary and evil the event may seem.
In summary, the difference boils down to a simple distinction:
The simple man holds himself too highly and therefore thinks he can bend and mold the world to his liking simply by bargaining with God through prayers and piety.
While the truly religious understands his essential weakness and insignificance, and instead of trying to press his own will and desires upon God (and the world), he instead submits and serves the higher, all-knowing, and all-good will of God.
The simple man holds himself too highly and therefore thinks he can bend and mold the world to his liking simply by bargaining with God through prayers and piety.
While the truly religious understands his essential weakness and insignificance, and instead of trying to press his own will and desires upon God (and the world), he instead submits and serves the higher, all-knowing, and all-good will of God.
0/0
https://mh.bmj.com/content/26/1/9
Disease: is a pathological process, most often physical as in throat infection, or cancer of the bronchus, sometimes undetermined in origin, as in schizophrenia. The quality which identifies disease is some deviation from a biological norm. There is an objectivity about disease which doctors are able to see, touch, measure, smell. Diseases are valued as the central facts in the medical view…
Illness: is a feeling, an experience of unhealth which is entirely personal, interior to the person of the patient. Often it accompanies disease, but the disease may be undeclared, as in the early stages of cancer or tuberculosis or diabetes.
Illness: is a feeling, an experience of unhealth which is entirely personal, interior to the person of the patient. Often it accompanies disease, but the disease may be undeclared, as in the early stages of cancer or tuberculosis or diabetes.
باختصار
Illness is what the patient experiences, while disease is the scientific explanation of what's happening.
Illness is what the patient experiences, while disease is the scientific explanation of what's happening.
The idea must be accepted that the disease of the sick man is not the anatomical disease of the doctor. A stone in an atrophic gall bladder can fail to give symptoms for years and consequently create no disease, although there is a state of pathological anatomy .... Under the same anatomical appearances one is sick and one isn’t .... The difficulty must no longer be conjured away by simply saying that there are silent and masked forms of disease: these are nothing but mere words. The lesion is not enough perhaps to make the clinical disease the disease of the sick man, for this disease is something other than the disease of the anatomical pathologist
- René Leriche
- René Leriche
0/0
The idea must be accepted that the disease of the sick man is not the anatomical disease of the doctor. A stone in an atrophic gall bladder can fail to give symptoms for years and consequently create no disease, although there is a state of pathological anatomy…
"مَرَضُ الرجلِ العليل ليس نفسَه المرضَ التشريحي للطبيب."
Bot:
تعقيبًا على آخر موضوع بالقناة
اتذكرت مقولة لأحد أستاذتنا من يگول :
"Treat the patient, not the radiograph"
تعقيبًا على آخر موضوع بالقناة
اتذكرت مقولة لأحد أستاذتنا من يگول :
"Treat the patient, not the radiograph"