Philopannyx
Is a Greek expression which roughly means "who loves the whole night." It was used occasionally to describe Aphrodite and it comes from: philo (loving) + pan (all) + nyx (night).
Is a Greek expression which roughly means "who loves the whole night." It was used occasionally to describe Aphrodite and it comes from: philo (loving) + pan (all) + nyx (night).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- How I met your mother😂
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"That's because you're a woman"
0/0
Two kings and two labyrinths A short story, by Jorge Luis Borges
Chroniclers worthy of trust have recorded (but only Allah is All-Knowing) that in former times there was a king of the isles of Babylon who called together his architects and his wizards and set them to build him a labyrinth so intricate that no wise man would dare enter inside, and so subtle that those who did would lose their way. This undertaking was a blasphemy, for confusion and marvels belong to God alone and not to man. With the passage of time there came to his court a king of the Arabs, and the king of Babylon (wishing to mock his guest’s simplicity) allowed him to set foot in his labyrinth, where he wandered in humiliation and bewilderment until the coming of night. It was then that the second king implored the help of God and soon after came upon the door. He suffered his lips to utter no complaint, but he told the king of Babylon that he, too, had a labyrinth in his land and that, God willing, he would one day take pleasure in showing it to his host.
0/0
Two kings and two labyrinths A short story, by Jorge Luis Borges
Then he returned to Arabia, gathered his captains and his armies, and overran the realms of Babylon with so fair a fortune that he ravaged its castles, broke its peoples, and took captive the king himself. He bound him onto a swift camel and brought him into the desert. Three days they rode, and then the captor said, “O king of time and crown of the century! In Babylon you lured me into a labyrinth of brass cluttered with many stairways, doors, and walls; now the Almighty has brought it to pass that I show you mine, which has no stairways to climb, nor doors to force, nor unending galleries to wear one down, nor walls to block one’s way.”
He then loosened the bonds of the first king and left him in the heart of the desert to die of thirst and hunger. Glory be to the Living, who dieth not.
He then loosened the bonds of the first king and left him in the heart of the desert to die of thirst and hunger. Glory be to the Living, who dieth not.
0/0
Chroniclers worthy of trust have recorded (but only Allah is All-Knowing) that in former times there was a king of the isles of Babylon who called together his architects and his wizards and set them to build him a labyrinth so intricate that no wise man would…
حِكايةُ الملِكَين والمتاهَتَين
يُروى عن جَمعٍ من ثُقاةِ المؤرخين (واللهُ أعلم) أنّ ملكًا حكمَ جُزُرَ بابل في سالِفِ الزمان وأنّه دعا معماريِيه وسحرتَهُ فأمَرَهم ببناءِ متاهةٍ تبلُغ من التعقيدِ مَبلَغًا يَحجُمُ كُلَّ امرئٍ عاقِلٍ عن الخَطو فيها. ومن يَفعَل، فإنّ تفاصيلِها الدقيقة تُضِلُّه عن الطريق. لكنَّ مثلَ هذا العملِ يُعَدُّ كُفرًا، فالضلالةُ والمعجزاتُ بيدِ اللهِ وحدَه وليس لابن آدم قدرةٌ عليها. بعدَ زمنٍ، حينَ زارَهُ ملكُ العَرَب، سمحَ له ملكُ بابل (رغبةً في التَعريضِ¹ بضَيفِه والضحكِ على بساطته) أنْ يخطو داخلَ المتاهة، حيثُ هامَ على وجهه في ذُلٍ وعَجَبٍ حتى حَلَّ الليل. عندَها رفعَ الملكُ الثاني يَدَيه طالبًا العونَ من الله، فلَمْ يطُل الأمرُ حتى وجدَ الباب وخرجَ من المتاهة، ثُمّ جاهَدَ نفسَه لكي لا ينطُق بأيِّ شكوى، لكنّه أخبَرَ ملكَ بابل أنّه هو الآخر عندَهُ متاهةٌ في بلادِه، وأنّه، إنْ شاءَ الله، سوفَ يُسَرُّ إنْ عَرَضَها على مُضيفِه في ما يأتي من الأيام.
¹ عَرَّضَ في فُلان: قال فيه قولًا يعيبُه
يُروى عن جَمعٍ من ثُقاةِ المؤرخين (واللهُ أعلم) أنّ ملكًا حكمَ جُزُرَ بابل في سالِفِ الزمان وأنّه دعا معماريِيه وسحرتَهُ فأمَرَهم ببناءِ متاهةٍ تبلُغ من التعقيدِ مَبلَغًا يَحجُمُ كُلَّ امرئٍ عاقِلٍ عن الخَطو فيها. ومن يَفعَل، فإنّ تفاصيلِها الدقيقة تُضِلُّه عن الطريق. لكنَّ مثلَ هذا العملِ يُعَدُّ كُفرًا، فالضلالةُ والمعجزاتُ بيدِ اللهِ وحدَه وليس لابن آدم قدرةٌ عليها. بعدَ زمنٍ، حينَ زارَهُ ملكُ العَرَب، سمحَ له ملكُ بابل (رغبةً في التَعريضِ¹ بضَيفِه والضحكِ على بساطته) أنْ يخطو داخلَ المتاهة، حيثُ هامَ على وجهه في ذُلٍ وعَجَبٍ حتى حَلَّ الليل. عندَها رفعَ الملكُ الثاني يَدَيه طالبًا العونَ من الله، فلَمْ يطُل الأمرُ حتى وجدَ الباب وخرجَ من المتاهة، ثُمّ جاهَدَ نفسَه لكي لا ينطُق بأيِّ شكوى، لكنّه أخبَرَ ملكَ بابل أنّه هو الآخر عندَهُ متاهةٌ في بلادِه، وأنّه، إنْ شاءَ الله، سوفَ يُسَرُّ إنْ عَرَضَها على مُضيفِه في ما يأتي من الأيام.
¹ عَرَّضَ في فُلان: قال فيه قولًا يعيبُه
0/0
Then he returned to Arabia, gathered his captains and his armies, and overran the realms of Babylon with so fair a fortune that he ravaged its castles, broke its peoples, and took captive the king himself. He bound him onto a swift camel and brought him into…
عادَ الملكُ الثاني بعدَها إلى أرضِ العرب وجمعَ قوّادَه وجيوشَه ثُمَّ فتَحَ أرضَ بابل مَنصورًا حتى دَمَّرَ حصونَهم وكَسَرَ شوكتَهم وقَبَضَ على الملكِ نفسِه أسيرًا، فَشَدَّ وثاقَهُ وحَمَلَهُ على ظَهرِ ناقةٍ ناجِيَة² وسارَ بهِما في الصحراء. وبعدَ ثلاثةِ أيامٍ قالَ الآسِر لأسيرِه: "يا مَلِكَ الزمان وتاجَ القَرن! عندما كُنتُ في بابل، أضلَلتَني بمتاهةٍ من الصُّفر³ بها كثيرٌ من الأدراجِ والأبوابِ والجُدران؛ لكنّ اللهَ عزّ وجَل شاءَ أنْ أعرِضَ عليكَ متاهتي الخاصة التي لا أدراجَ فيها لتُصعَد، ولا أبوابَ لِتُكسَر، ولا دهاليزَ ليَتعَبَ فيها المرء، ولا جُدرانَ لتعتَرِضَ طريقَه."
ثُمَّ أنّهُ فكَّ وثاقَ المَلِكِ الأول وتَرَكَه في قلبِ الصحراء ليموتَ من الجوعِ والعطش. والعِزّة للحيِّ الذي لا يموت.
² ناجِيَة: وصفٌ للناقةِ السريعة
³ الصُّفر: النحاس، سبيكةٌ من النحاس والزنك (Brass)
«قصة قصيرة لـ خورخي لويس بورخيس»
ثُمَّ أنّهُ فكَّ وثاقَ المَلِكِ الأول وتَرَكَه في قلبِ الصحراء ليموتَ من الجوعِ والعطش. والعِزّة للحيِّ الذي لا يموت.
² ناجِيَة: وصفٌ للناقةِ السريعة
³ الصُّفر: النحاس، سبيكةٌ من النحاس والزنك (Brass)
«قصة قصيرة لـ خورخي لويس بورخيس»
القصة الأصلية هي بالإسبانية، لكنها كُتِبَت بروح عربية (شرقية oriental مثلما يحب يسميها بورخيس) ولهذا بالنسبة الي لما قريتها لأول مرة بالإنكليزي، إجاني شعور أنها كُتِبَت لتُتَرجم وتُقرأ بالعربية، لأنها وإن كانت إسبانية، بس أسلوبها ورموزها كلها "شرقية."
ولهذا همين لما ترجمتها للعربي، القصة جانت تترجم نفسها بدون جهد جبير لأن المؤلف لما كتبها، كتبها بأُسلوب أُدباء العرب وقصص ألف ليلة وليلة، اللي جان معجب بيهن جدًا.
ولهذا همين لما ترجمتها للعربي، القصة جانت تترجم نفسها بدون جهد جبير لأن المؤلف لما كتبها، كتبها بأُسلوب أُدباء العرب وقصص ألف ليلة وليلة، اللي جان معجب بيهن جدًا.
Forwarded from Lab Rats In Lab Coats (Haidar A. Fahad)
Müllerian duct
Müllerian duct anomalies
Persistent Müllerian duct syndrome
Müllerian duct anomalies
Persistent Müllerian duct syndrome
Wittgenstein likened philosophical thinking to swimming: “Just as one’s body has a natural tendency towards the surface and one has to make an exertion to get to the bottom—so it is with thinking.”
Elizabeth Anscombe maintained that what made Wittgenstein’s thought so hard to interpret was that “he was constantly enquiring.” His philosophy was never “a finished thing.”
I can think best right now when I am peeling potatoes.
- Ludwig Wittgenstein
- Ludwig Wittgenstein
0/0
I can think best right now when I am peeling potatoes. - Ludwig Wittgenstein
This probably summarizes his life and thought better than anything else