What is this man? A tangled ball of wild snakes which seldom have peace together—so they go forth alone and seek prey in the world.
- Friedrich Nietzsche
- Friedrich Nietzsche
أنتَ يا شِعْرُ فلذةٌ مِنْ فؤادي
تَتَغَنَّى وقِطْعةٌ مِنْ وُجُودي
فيكَ مَا في جوانحي مِنْ حنينٍ
أبديٍّ إلى صميمِ الوُجُودِ
فيكَ مَا في خواطري مِنْ بكاءٍ
فيكَ مَا في عواطفي مِنْ نشيدِ
فيكَ مَا في مَشَاعري مِنْ وُجُومٍ
لا يُغَنِّي ومِنْ سُرورٍ عَهيدِ
فيكَ مَا في عَوَالمي مِنْ ظلامٍ
سَرْمديٍّ ومِنْ صباحٍ وَليدِ
فيكَ مَا في عَوَالمي مِنْ ضبابٍ
وسرابٍ ويقظةٍ وهُجُودِ
فيكَ مَا في طفولتي مِنْ سلامٍ
وابتسامٍ وغبطةٍ وسُعودِ
فيكَ مَا في شبيبتي مِنْ حنينٍ
وشجونٍ وبَهْجةٍ وجُمودِ
فيكَ مَا في الوُجُودِ مِنْ حَسَكٍ يُدْمِي
وما فيه مِنْ غَضيضِ الوُرودِ
- أبو القاسم الشابي
تَتَغَنَّى وقِطْعةٌ مِنْ وُجُودي
فيكَ مَا في جوانحي مِنْ حنينٍ
أبديٍّ إلى صميمِ الوُجُودِ
فيكَ مَا في خواطري مِنْ بكاءٍ
فيكَ مَا في عواطفي مِنْ نشيدِ
فيكَ مَا في مَشَاعري مِنْ وُجُومٍ
لا يُغَنِّي ومِنْ سُرورٍ عَهيدِ
فيكَ مَا في عَوَالمي مِنْ ظلامٍ
سَرْمديٍّ ومِنْ صباحٍ وَليدِ
فيكَ مَا في عَوَالمي مِنْ ضبابٍ
وسرابٍ ويقظةٍ وهُجُودِ
فيكَ مَا في طفولتي مِنْ سلامٍ
وابتسامٍ وغبطةٍ وسُعودِ
فيكَ مَا في شبيبتي مِنْ حنينٍ
وشجونٍ وبَهْجةٍ وجُمودِ
فيكَ مَا في الوُجُودِ مِنْ حَسَكٍ يُدْمِي
وما فيه مِنْ غَضيضِ الوُرودِ
- أبو القاسم الشابي
0/0
What is a poet? An unhappy man who hides deep anguish in his heart, but whose lips are so formed that when the sigh and cry pass through them, it sounds like lovely music.... And people flock around the poet and say: 'Sing again soon' - that is, 'May new…
ما هو الشاعر؟
رجلٌ غير سعيدٍ يُخفي عذاباتٍ عميقةً في فؤادِه، لكنّ شفتيه خُلِقَتا—مثل آلةٍ موسيقية—بحيثُ أنّ البكاءَ والتحسُّر حين يمرّانِ عبرَهُما، يكونانِ كالموسيقى... والناسُ يحتشدونَ حول الشاعر فيقولون له: 'غنِّ مجددًا' وهُم بهذا يَعنون، 'عسى أنْ تَشقى روحُكَ بعذاباتٍ جديدة لكنّ شفتيك تبقيان على حالِهما، لأن الصراخ وحده سيخيفُنا، لكن الموسيقى، إنّها جميلة'
رجلٌ غير سعيدٍ يُخفي عذاباتٍ عميقةً في فؤادِه، لكنّ شفتيه خُلِقَتا—مثل آلةٍ موسيقية—بحيثُ أنّ البكاءَ والتحسُّر حين يمرّانِ عبرَهُما، يكونانِ كالموسيقى... والناسُ يحتشدونَ حول الشاعر فيقولون له: 'غنِّ مجددًا' وهُم بهذا يَعنون، 'عسى أنْ تَشقى روحُكَ بعذاباتٍ جديدة لكنّ شفتيك تبقيان على حالِهما، لأن الصراخ وحده سيخيفُنا، لكن الموسيقى، إنّها جميلة'
You are not free. Myriad invisible hands hold your hands and direct them, When you rise in anger, a great-grandfather froths at your mouth; when you make love, an ancestral caveman growls with lust; when you sleep, tombs open in your memory till your skull brims with ghosts.
Your skull is a pit of blood round which the shades of the dead gather in myriad flocks to drink of you and be revived.
"Do not die that we may not die," the dead cry out within you. "We had no time to enjoy the women we desired; be in time, sleep with them! We had no time to turn our thoughts into deeds; turn them into deeds! We had no time to grasp and to crystallize the face of our hope; make it firm!
"Finish our work! Finish our work! All day and all night we come and go through your body, and we cry out. No, we have not gone, we have not detached ourselves from you, we have not descended into the earth. Deep in your entrails we continue the struggle. Deliver us!"
- Saviors of God
Your skull is a pit of blood round which the shades of the dead gather in myriad flocks to drink of you and be revived.
"Do not die that we may not die," the dead cry out within you. "We had no time to enjoy the women we desired; be in time, sleep with them! We had no time to turn our thoughts into deeds; turn them into deeds! We had no time to grasp and to crystallize the face of our hope; make it firm!
"Finish our work! Finish our work! All day and all night we come and go through your body, and we cry out. No, we have not gone, we have not detached ourselves from you, we have not descended into the earth. Deep in your entrails we continue the struggle. Deliver us!"
- Saviors of God
0/0
You are not free. Myriad invisible hands hold your hands and direct them, When you rise in anger, a great-grandfather froths at your mouth; when you make love, an ancestral caveman growls with lust; when you sleep, tombs open in your memory till your skull…
أنتَ لستَ حرًا. أيادٍ لا تعدُّ ولا تحصى تمسكُ بيديك وتحرّكهما، وعندما تثورُ غضبًا، فإنّ أحدَ أجدادِكَ يُرغي ويزبد بفمِك؛ وحين تنامُ مع امرأة، فإنّ رجلَ كهفٍ من الأسلاف يتأوه شهوةً؛ وعندما تنام، تُفتَح قبورٌ في ذاكرتك حتى تمتلئَ جمجمتُكَ بالأشباح. جمجمتُك حفرةٌ من الدم حولَها تحتَشِدُ أطياف الموتى أفواجًا لتشربَ منك وتعودَ للحياة.
"لا تَمُت كي لا نموتَ نحن،" يصرخُ الموتى بداخلك. "نحن لم نملك الوقت الكافي لنستمتع بالمرأةِ التي رغبنا بها؛ لذا احضَر في الوقت المناسب، نَم معها! نحن لم نملك الوقت الكافي لنحوّل أفكارَنا لأفعال؛ حوّلها لأفعال! نحن لم نملك الوقت الكافي لنُدرك وننحت الوجه الذي يمثّل آمالَنا؛ إجعلهُ صلبًا!"
"أكمِل أعمالَنا! أكمِل أعمالَنا! ليلًا ونهارًا نأتي ونذهب عبرَ جسدِك ونصرخ طلبًا للعون. لا، نحن لم نمت، نحن لم نفصِل ذواتِنا عنك، ولم نُدفَن في الأرضِ. عميقًا في أحشائِك نحن نكمِلُ الكفاح. إجعلنا نولدُ من جديد!"
"لا تَمُت كي لا نموتَ نحن،" يصرخُ الموتى بداخلك. "نحن لم نملك الوقت الكافي لنستمتع بالمرأةِ التي رغبنا بها؛ لذا احضَر في الوقت المناسب، نَم معها! نحن لم نملك الوقت الكافي لنحوّل أفكارَنا لأفعال؛ حوّلها لأفعال! نحن لم نملك الوقت الكافي لنُدرك وننحت الوجه الذي يمثّل آمالَنا؛ إجعلهُ صلبًا!"
"أكمِل أعمالَنا! أكمِل أعمالَنا! ليلًا ونهارًا نأتي ونذهب عبرَ جسدِك ونصرخ طلبًا للعون. لا، نحن لم نمت، نحن لم نفصِل ذواتِنا عنك، ولم نُدفَن في الأرضِ. عميقًا في أحشائِك نحن نكمِلُ الكفاح. إجعلنا نولدُ من جديد!"
Only he has been freed from the inferno of his ego who feels deep pangs of hunger when a child of his race has nothing to eat, who feels his heart throbbing with joy when a man and a woman of his race embrace and kiss one another.
All these are limbs of your larger, visible body. You suffer and rejoice, scattered to the ends of the earth in a thousand bodies, blood of your blood.
- Saviors of God
All these are limbs of your larger, visible body. You suffer and rejoice, scattered to the ends of the earth in a thousand bodies, blood of your blood.
- Saviors of God
0/0
Only he has been freed from the inferno of his ego who feels deep pangs of hunger when a child of his race has nothing to eat, who feels his heart throbbing with joy when a man and a woman of his race embrace and kiss one another. All these are limbs of your…
وحدَهُ من تَحرَّرَ من جحيم الأنا يشعرُ بجوعٍ وألمٍ عميقٍ حين لا يملكُ طفلٌ من بني جِنسِه شيئًا ليأكله، وهو وحدَه من يشعرُ بقلبِه يخفقُ فرحًا حين يرى من بني عِرقِه رجلًا يحتَضنُ امرأةً ويقبِّلانِ بعضهُما.
كلّ هؤلاءِ هم أطرافٌ من جَسَدِكَ الأكبر. أنتَ تَشقىٰ وتبتَهِج متناثِرًا بين المشرِقِ والمغرِب بألفِ جسدٍ وجسد، شُركاؤكَ بالدم والأصل.
كلّ هؤلاءِ هم أطرافٌ من جَسَدِكَ الأكبر. أنتَ تَشقىٰ وتبتَهِج متناثِرًا بين المشرِقِ والمغرِب بألفِ جسدٍ وجسد، شُركاؤكَ بالدم والأصل.
Only society can pass a collective opinion on the value of human life; for this the individual is incompetent. The latter knows nothing but himself and his own little horizon; thus his experience is too limited to serve as a basis for a general appraisal. He may indeed consider his own life to be aimless; he can say nothing applicable to others.
- Emile Durkheim, On Suicide
- Emile Durkheim, On Suicide
0/0
Only society can pass a collective opinion on the value of human life; for this the individual is incompetent. The latter knows nothing but himself and his own little horizon; thus his experience is too limited to serve as a basis for a general appraisal.…
المجتمعُ وحدَه من يمكنُه أنْ يقرّر رأيًا قابلًا للتعميم حول قيمة الحياة البشرية؛ فالفردُ غيرُ مؤهَلٍ لهذه المهمة لأنّه لا يعرفُ شيئًا عدا ما يتعلقُ بذاتِه والأُفُق الضيق الذي يمكنه استيعابُه؛ تجرُبَتُه محدودةٌ جدًا ولهذا لا يمكنها أنْ تكون أساسًا للتقييم العام لقيمة الحياة. ربما هو يرى أنّ حياتَه الخاصة بلا هدف؛ لكنّه لا يمكنه أنْ يعمّمَ الأمر على حياة الآخرين.
Before man came to blow it right
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.
Man came to tell it what was wrong:
It hadn’t found the place to blow;
It blew too hard—the aim was song.
And listen—how it ought to go!
He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.
By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be—
A little through the lips and throat.
The aim was song—the wind could see.
- Robert Frost, the aim was song
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.
Man came to tell it what was wrong:
It hadn’t found the place to blow;
It blew too hard—the aim was song.
And listen—how it ought to go!
He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.
By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be—
A little through the lips and throat.
The aim was song—the wind could see.
- Robert Frost, the aim was song