In other words, nothing in my formulation urges acceptance of things as they are. I must emphasize this point, since the mention of feelings often conjures up an image of self-oriented concern, of disregard for the world around, and of tolerance for relaxed standards of intellectual performance. That is, in effect, the very opposite of my view, and one less worry for those who, like the molecular biologist Gunther Stent, have been concerned, justly, that the overvaluing of feelings might result in less determination to uphold the Faustian contract that has brought progress to humanity.
— Descartes' Error
— Descartes' Error
0/0
In other words, nothing in my formulation urges acceptance of things as they are. I must emphasize this point, since the mention of feelings often conjures up an image of self-oriented concern, of disregard for the world around, and of tolerance for relaxed…
What worries me is the acceptance of the importance of feelings without any effort to understand their complex biological and sociocultural machinery. The best example of this attitude can be found in the attempt to explain bruised feelings or irrational behavior by appealing to surface social causes or the action of neurotransmitters, two explanations that pervade the social discourse as presented in the visual and printed media; and in the attempt to correct personal and social problems with medical and nonmedical drugs. It is precisely this lack of understanding of the nature of feelings and reason (one of the hallmarks of the “culture of complaint”) that is cause for alarm.
— Descartes' Error
— Descartes' Error
0/0
And Descartes' Error
This is Descartes’ error: the abyssal separation between body and mind, between the sizable, dimensioned, mechanically operated, infinitely divisible body stuff, on the one hand, and the unsizable, undimensioned, un-pushpullable, nondivisible mind stuff; the suggestion that reasoning, and moral judgment, and the suffering that comes from physical pain or emotional upheaval might exist separately from the body. Specifically: the separation of the most refined operations of mind from the structure and operation of a biological organism.
— Antonio Damasio
— Antonio Damasio
The Cartesian idea of a disembodied mind may well have been the source, by the middle of the twentieth century, for the metaphor of mind as software program. In fact, if mind can be separated from body, perhaps one can try to understand it without any appeal to neurobiology, without any need to be influenced by knowledge of neuroanatomy, neurophysiology, and neurochemistry. Interestingly and paradoxically, many cognitive scientists who believe they can investigate the mind without recourse to neurobiology would not consider themselves dualists.
— Descartes' Error, by Antonio Damasio
— Descartes' Error, by Antonio Damasio
Forwarded from Out of Season (Abd ar-Rahman)
The 21st century makes romantic moods unaffordable. The fatherland is reduced to a rumor; religion and culture to by-products of the technological horizon. Worse, The family has thinned into a cold contract. Calculation reigns supreme. It's austere and irrefutable. One feels the cold not upon the skin, but in the marrow.
Forwarded from After Dark
أنا وأنت وال8 مليارات إنسان الموجودون اليوم، نحن حصاد الفئة الفائزة في أطول وأقسى صراع في تاريخ كوكب الأرض، عبر مئات الآلاف من السنين، أبيدت أمم، وانقرضت سلالات، ومات مليارات البشر بالأوبئة، والكوارث الطبيعية، والحروب الطاحنة، والمجاعات، مات مليارات البشر عبر التاريخ وهم يتمنون فرصة الحياة، مات أطفال وشباب في الحروب ونحن حرفيا أبناء وأحفاد من رفضوا الموت، وقاوموا، ونجوا، فكيف تطلب مني أن أتصرف كضعيف ينسحب من الحياة طواعية بهذه الفلسفة اللاإنجابية التافهة؟
يسمعُ المرءُ ويقرأ مرارًا بما معناه أنّ الترجمةَ عِمادُ النهضةِ واللحاقِ بِرَكبِ الأُمم المتحضرة، وشواهد هذه الحجةِ عادةً هي أنّ العصر الذهبي الإسلامي وصل ذروته فعليًا في الزمن العباسي لمّا تُرجِمَت نصوص اليونان والسريان والهنود للعربية، وأنّ عصر النهضة الأوروبية حلّ لمّا ترجمَ الأوروبيون الأعمال العربية للاتينية، ونقّبوا فكريًا وفعليًا عن حضارَتَي اليونان وروما. فتُفهَمُ الترجمةُ في هذا السياق بأنها نقلُ النصوصِ المكتوبة (وربما المحتوى المرئي أيضًا في زمننا هذا) من لغةٍ للغة. لكنّ النقلَ وحدَه غيرُ كافٍ لنهضةِ شعبٍ أو خلقِ عصرٍ ذهبي، ما لَم يكن وسيلةً أو جسرًا تعبر منه الأفكار من حضارةٍ لأُخرى، وهذه الأفكارُ أيضًا غيرُ كافيةٍ ما لَم تُهضَم وتُفهَم وتُنقَد ويُجادَل فيها فتصيرَ مادةً خامًا لأفكارٍ جديدةٍ يبتدعها أبناءُ الحضارةِ التي تبغي النهوض وفقًا لظروفِهم وحاجَتِهم ومنطقِهم ومبادئِهم وتراثِهم. فما النهضةُ سوى عمليةٍ خلقٍ طويلةٍ وجماعيةٍ تبدأ بالترجمة والتعرُّفِ على نتاجِ الأُمم المتقدمة وتمرُّ بالصراع مع تساؤلاتِ العصرِ ونقد التراث وتمييز غثِّه من سمينه وتُختَم بإجاباتٍ أصيلةٍ ومُبتدعة (لا مستوردةٍ ومستهلكة) لهذه التساؤلات، وبأفكارٍ جديدةٍ حيةٍ لا يحدّها الحِبرُ والورق، تحرّكُ الناسَ وتغيّر الأقدار. ونقلُ الأفكارِ لا قيمةَ له بلا مفكِّرينَ يشتغلون بها فحصًا ونقدًا وتأصيلًا.
لِذا فقيمةُ الترجمةِ ليست بـ «تعريفِ القارئ» بهذا المفكِّرِ أو تلك الإيديولوجية، فالتعريفُ مطلوبٌ فقط للحدّ الذي يُحيلُ المفكِّرَ والإيديولوجية إلى مادةٍ للجدل والنقد والتفكّر والخَلقِ والإبداع.
والفائدة المرجوّة من الترجمة يمكن أنْ تحصل بطريق أبسط هو ثنائية اللغة؛ يكفيك أنْ تتعلم لغةَ من لغات العصر (كالإنكليزية) لتقرأ أدبَها وعلومَها وفلسفتها فتمتزج بعقلك مع أدب لغتك وعلومها وفلسفتها فتخلق منها خلقًا جديدًا وأصيلًا. لَم يَكتَفِ الرومان بأخذ الإلياذة والأوديسة، بل نقدوها وأعادوا تفسيرَها وبَنَوا عليها فخلقوا الإنياذة. ولَم يَكتَفِ العرب بطبِّ أبقراط وغالينوس، بل نقدوهما وتعلّموا منهما وبنوا عليهما الطب العربي الذي كُلِّلَ بابن سينا.
خُذ مثلًا الأبحاث العلمية: لا تحتاج حركةَ ترجمةٍ ضخمةٍ لتترجم كل علوم العصر للعربية حتى تلحق الركب (وما أظنّها أصلًا ممكنةً بالنظر لحجم ما أُنتِجَ ويُنتَج يوميًا من الأبحاث) بل يكفي أنْ يتعلَّمَ الإنكليزية أو الفرنسية مثلًا طلّابُ العِلمِ والعلماء، ليستوعبوا علوم هذه اللغات ويبنوا عليها أبحاثًا واكتشافاتٍ وابتكاراتٍ وعلومًا أصيلة بلغتهم الأُم. وهذه عادةُ كلّ الأُمم التي وجدت نفسها متأخرةً فتملَّكت زمام أمرِها وتقدمت كاليابان في عصر ميجي والصين وألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية.
ثُمّ هناك أمرٌ ما أظنني وفيته حقّه: تقليدُ الأفكار وتبنيها كما هي غيرُ كافٍ ما لَم "تُعَرَّب" هذه الأفكار وتُكَيَّف لثقافتنا وحضارتِنا ومشاكلنا المحلية؛ فالفلسفة الإسلامية لَم تولد لمّا تُرجمَت الفلسفة اليونانية والهندية للعربية كما هي، بل لمّا استوعبَهُما العلماء وكيَّفوا منطقهما وأدواتِهما في محاولةِ إجابة الأسئلة التي شغلت الأُمة العربية والإسلامية آنذاك. لا تقلِّدْ، بل تعلَّمْ وانقُدْ وفكِّرْ وأبدِعْ وامزُج القديم بالحديث واختر خَيرَهُما واطرَح فاسِدَهما حتى تأتي بما هو أصيلٌ وجديد. وأخيرًا، أرى أنّ عَيبَنا اهتمامُنا بالنقل والتقليد أكثر من اهتمامِنا بالتنقيب في التراث وغربلتِه وإبداع الجديد غيرِ المطروق.
لِذا فقيمةُ الترجمةِ ليست بـ «تعريفِ القارئ» بهذا المفكِّرِ أو تلك الإيديولوجية، فالتعريفُ مطلوبٌ فقط للحدّ الذي يُحيلُ المفكِّرَ والإيديولوجية إلى مادةٍ للجدل والنقد والتفكّر والخَلقِ والإبداع.
والفائدة المرجوّة من الترجمة يمكن أنْ تحصل بطريق أبسط هو ثنائية اللغة؛ يكفيك أنْ تتعلم لغةَ من لغات العصر (كالإنكليزية) لتقرأ أدبَها وعلومَها وفلسفتها فتمتزج بعقلك مع أدب لغتك وعلومها وفلسفتها فتخلق منها خلقًا جديدًا وأصيلًا. لَم يَكتَفِ الرومان بأخذ الإلياذة والأوديسة، بل نقدوها وأعادوا تفسيرَها وبَنَوا عليها فخلقوا الإنياذة. ولَم يَكتَفِ العرب بطبِّ أبقراط وغالينوس، بل نقدوهما وتعلّموا منهما وبنوا عليهما الطب العربي الذي كُلِّلَ بابن سينا.
خُذ مثلًا الأبحاث العلمية: لا تحتاج حركةَ ترجمةٍ ضخمةٍ لتترجم كل علوم العصر للعربية حتى تلحق الركب (وما أظنّها أصلًا ممكنةً بالنظر لحجم ما أُنتِجَ ويُنتَج يوميًا من الأبحاث) بل يكفي أنْ يتعلَّمَ الإنكليزية أو الفرنسية مثلًا طلّابُ العِلمِ والعلماء، ليستوعبوا علوم هذه اللغات ويبنوا عليها أبحاثًا واكتشافاتٍ وابتكاراتٍ وعلومًا أصيلة بلغتهم الأُم. وهذه عادةُ كلّ الأُمم التي وجدت نفسها متأخرةً فتملَّكت زمام أمرِها وتقدمت كاليابان في عصر ميجي والصين وألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية.
ثُمّ هناك أمرٌ ما أظنني وفيته حقّه: تقليدُ الأفكار وتبنيها كما هي غيرُ كافٍ ما لَم "تُعَرَّب" هذه الأفكار وتُكَيَّف لثقافتنا وحضارتِنا ومشاكلنا المحلية؛ فالفلسفة الإسلامية لَم تولد لمّا تُرجمَت الفلسفة اليونانية والهندية للعربية كما هي، بل لمّا استوعبَهُما العلماء وكيَّفوا منطقهما وأدواتِهما في محاولةِ إجابة الأسئلة التي شغلت الأُمة العربية والإسلامية آنذاك. لا تقلِّدْ، بل تعلَّمْ وانقُدْ وفكِّرْ وأبدِعْ وامزُج القديم بالحديث واختر خَيرَهُما واطرَح فاسِدَهما حتى تأتي بما هو أصيلٌ وجديد. وأخيرًا، أرى أنّ عَيبَنا اهتمامُنا بالنقل والتقليد أكثر من اهتمامِنا بالتنقيب في التراث وغربلتِه وإبداع الجديد غيرِ المطروق.
Forwarded from 𖤓 المُرَعَّث 𖤓 (Abdullah K. H. Ghali)
سِحرُ عَينَيكَ قَهوَتي¹، وَثَناياكَ
مِزاجي، وَوَردُ خَدَّيكَ وِردي
لَيتَني قَد حَلَلتُ عِندَكَ في الحُبِّ
مَحَلّاً أَحَلَّكَ الحُبُّ عِندي
☀️ أبو عبادة البحتري ☀️
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
¹ القهوة: الخمر.
مِزاجي، وَوَردُ خَدَّيكَ وِردي
لَيتَني قَد حَلَلتُ عِندَكَ في الحُبِّ
مَحَلّاً أَحَلَّكَ الحُبُّ عِندي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
¹ القهوة: الخمر.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
𖤓 المُرَعَّث 𖤓
سِحرُ عَينَيكَ قَهوَتي¹
أقْهَى عن الطعامِ واقْتَهَى: ارتَدَّتْ شهوتُه عنه من غَيرِ مرض. يُقالُ للرجل القليلِ الطُّعم: قد أَقْهَى، وقد أَقْهَم. وأَقْهاهُ الشيءُ عن الطعام: كَفَّه عنه أَو زَهَّدَه فيه. والقَهْوة: الخَمر، سُمِّيَت بذلك لأَنها تُقْهِي شارِبَها عن الطعام أَيْ تَذهَبُ بشهوته.
— لِسانُ العَرَب لـ ابن منظور
— لِسانُ العَرَب لـ ابن منظور
0/0
والقَهْوة: الخَمر
داوِ الهُمومَ بِقَهوَةٍ صَفراءِ
وَامزُجْ بِنارِ الرّاحِ نورَ الماءِ
— إبن المعتز
وَامزُجْ بِنارِ الرّاحِ نورَ الماءِ
— إبن المعتز
كَم لَيلَةٍ شَغَلَ الرُّقادُ عذولَها
عَن عاشِقَينِ تَواعَدا لِلِقاءِ
عَقَدا عِناقًا طولَ لَيلِهِما مَعًا
قَد ألصَقا الأَحشاءَ بِالأحشاءِ
حَتّى إِذا طَلَعَ الصَباحُ تَفَرَّقا
بِتَنَفُّسٍ وَتَأَسُّفٍ وَبُكاءِ
ما راعَنا تَحتَ الدُجى شَيءٌ سِوى
شَبَهِ النُّجومِ بِأَعيُنِ الرُّقَباءِ
— إبن المعتز
عَن عاشِقَينِ تَواعَدا لِلِقاءِ
عَقَدا عِناقًا طولَ لَيلِهِما مَعًا
قَد ألصَقا الأَحشاءَ بِالأحشاءِ
حَتّى إِذا طَلَعَ الصَباحُ تَفَرَّقا
بِتَنَفُّسٍ وَتَأَسُّفٍ وَبُكاءِ
ما راعَنا تَحتَ الدُجى شَيءٌ سِوى
شَبَهِ النُّجومِ بِأَعيُنِ الرُّقَباءِ
— إبن المعتز
Forwarded from جُرعةُ تارِيخٍ ⚔️🛡️ (أ.عَدْنان بن أَحْمَد)
لقد كان تغلث فلاسر الأول (1114 - 1076 قبل الميلاد) ملك آشور مولعاً بالخروج في حملات للصيد والقنص، حيث ذكر في إحدى حمـلاته أنّه اصطاد العـديد من الثيـران، والأفيال والأسود.
يصف الملك تغلث فلاسر نفسه حملته قائلاً: «قتلت أربعة ثيران عظيمة وضخـمة في صحراء بـلاد ميـتاني، بقوسي الجبّار، وبِحِربتي المصنوعة من الحديد، وبسهامي الحادَّة، وأحضرت جلودها وقرونهـا إلى آشور مدينتي، كما ذبحت عشرة فيَـلة في إقلـيم حاران (جـنوب شـرق تركيا حالياً)، وأحضرت جلودها وأسـنانها مع خمسة فيَلة أحياء بقوّتي قبضّت عليهما.
وفي التعبير عن شجاعتـه في صـيد الأسـود يقول: «ذبحت بأمر إلهي الذي يحبني مائة وعشرين أسد بشجاعة الجَسور وبهجوم الجـبّار، وأنا على قدمي، وكذلك قضـيت على ثمان مائة أسد وأنا في عربتـي بالحِراب، وكذلك أحضـرت أنـواع حيوان الحقل وطيور السماء مِمّا اصطدته».
يصف الملك تغلث فلاسر نفسه حملته قائلاً: «قتلت أربعة ثيران عظيمة وضخـمة في صحراء بـلاد ميـتاني، بقوسي الجبّار، وبِحِربتي المصنوعة من الحديد، وبسهامي الحادَّة، وأحضرت جلودها وقرونهـا إلى آشور مدينتي، كما ذبحت عشرة فيَـلة في إقلـيم حاران (جـنوب شـرق تركيا حالياً)، وأحضرت جلودها وأسـنانها مع خمسة فيَلة أحياء بقوّتي قبضّت عليهما.
وفي التعبير عن شجاعتـه في صـيد الأسـود يقول: «ذبحت بأمر إلهي الذي يحبني مائة وعشرين أسد بشجاعة الجَسور وبهجوم الجـبّار، وأنا على قدمي، وكذلك قضـيت على ثمان مائة أسد وأنا في عربتـي بالحِراب، وكذلك أحضـرت أنـواع حيوان الحقل وطيور السماء مِمّا اصطدته».
Hellestheaeus, the king of the Aethiopians, who was a Christian and a most devoted adherent of this faith, discovered that a number of the Homeritae on the opposite mainland were oppressing the Christians there outrageously; many of these rascals were Jews, and many of them held in reverence the old faith which men of the present day call Hellenic. He therefore collected a fleet of ships and an army and came against them, and he conquered them in battle and slew both the king and many of the Homeritae. He then set up in his stead a Christian king, a Homerite by birth, by name Esimiphaeus, and, after ordaining that he should pay a tribute to the Aethiopians every year, he returned to his home. In this Aethiopian army many slaves and all who were readily disposed to crime were quite unwilling to follow the king back, but were left behind and remained there because of their desire for the land of the Homeritae; for it is an extremely goodly land.
These fellows at a time not long after this, in company with certain others, rose against the king Esimiphaeus and put him in confinement in one of the fortresses there, and established another king over the Homeritae, Abramus by name. Now this Abramus was a Christian, but a slave of a Roman citizen who was engaged in the business of shipping in the city of Adulis in Aethiopia. When Hellestheaeus learned this, he was eager to punish Abramus together with those who had revolted with him for their injustice to Esimiphaeus, and he sent against them an army of three thousand men with one of his relatives as commander. This army, once there, was no longer willing to return home, but they wished to remain where they were in a goodly land, and so without the knowledge of their commander they opened negotiations with Abramus; then when they came to an engagement with their opponents, just as the fighting began, they killed their commander and joined the ranks of the enemy, and so remained there. But Hellestheaeus was greatly moved with anger and sent still another army against them; this force engaged with Abramus and his men, and, after suffering a severe defeat in the battle, straightway returned home. Thereafter the king of the Aethiopians became afraid, and sent no further expeditions against Abramus. After the death of Hellestheaeus, Abramus agreed to pay tribute to the king of the Aethiopians who succeeded him, and in this way he strengthened his rule. But this happened at a later time.
At that time, when Hellestheaeus was reigning over the Aethiopians, and Esimiphaeus over the Homeritae, the Emperor Justinian sent an ambassador, Julianus, demanding that both nations on account of their community of religion should make common cause with the Romans in the war against the Persians; for he purposed that the Aethiopians, by purchasing silk from India and selling it among the Romans, might themselves gain much money, while causing the Romans to profit in only one way, namely, that they be no longer compelled to pay over their money to their enemy. (This is the silk of which they are accustomed to make the garments which of old the Greeks called Medic, but which at the present time they name "seric"). As for the Homeritae, it was desired that they should establish Caïsus, the fugitive, as captain over the Maddeni, and with a great army of their own people and of the Maddene Saracens make an invasion into the land of the Persians. This Caïsus was by birth of the captain's rank and an exceptionally able warrior, but he had killed one of the relatives of Esimiphaeus and was a fugitive in a land which is utterly destitute of human habitation. So each king, promising to put this demand into effect, dismissed the ambassador, but neither one of them did the things agreed upon by them.
For it was impossible for the Aethiopians to buy silk from the Indians, for the Persian merchants always locate themselves at the very harbours where the Indian ships first put in, (since they inhabit the adjoining country), and are accustomed to buy the whole cargoes; and it seemed to the Homeritae a difficult thing to cross a country which was a desert and which extended so far that a long time was required for the journey across it, and then to go against a people much more warlike than themselves. Later on Abramus too, when at length he had established his power most securely, promised the Emperor Justinian many times to invade the land of Persia, but only once began the journey and then straightway turned back. Such then were the relations which the Romans had with the Aethiopians and the Homeritae.