The main figure was Hunayn ibn Ishaq حُنَين بن إسحاق (d. 873), later known in the West as Johannitius, a Nestorian Christian from the southern Iraqi town of al-Hira الحيرة. Hunayn, who travelled to the Byzantine empire in search of Galenic treatises and was said to wander the streets of Baghdad reciting Homer in Greek, was amazingly prolific. With his pupils, he translated 129 works of Galen into Arabic (and others into Syriac), providing the Arabic world with more Galenic texts than survive today in Greek.
- The Greatest Benefit to Mankind, by Roy Porter
- The Greatest Benefit to Mankind, by Roy Porter
0/0
The main figure was Hunayn ibn Ishaq حُنَين بن إسحاق (d. 873), later known in the West as Johannitius, a Nestorian Christian from the southern Iraqi town of al-Hira الحيرة. Hunayn, who travelled to the Byzantine empire in search of Galenic treatises and was…
يُعَدّ حُنَين بن إسحاق (توفّي 873م) الشخصيةَ الأهم في مجال الترجمة والذي عُرِف لاحقًا في الغرب باسم Johannitius. كانَ حُنَين مسيحيًا نسطوريًا من الحيرة في جنوب العراق سافَرَ إلى الإمبراطورية البيزنطية بحثًا عن مؤلفات جالينوس¹ ويُروى أنّه كان يتمشى في شوارع بغداد وهو يردِّدُ أشعار هوميروس بلغتها الأصلية (اليونانية). ثُمَّ أنّه كانَ غزيرَ الإنتاجِ بشكل مدهش، إذ تَرجَمَ هو وطلّابُه 129 مؤلَّفًا لجالينوس إلى العربية (ومؤلفات أُخرى إلى السريانية)، مما جعلَ أعمالَ جالينوس المتوفرة لنا بالعربية اليوم أكثرَ من تلك التي باليونانية أصلًا.
¹Galen طبيب روماني، وواحد من أشهر الأطباء في التاريخ
¹Galen طبيب روماني، وواحد من أشهر الأطباء في التاريخ
Hundreds of Greek texts were rendered into accurate and elegant Arabic; works in Syriac and Sanskrit were also translated, reflecting the cosmopolitanism of ninth-century Baghdad. The impact was enormous, not least in view of the hundreds of ancient texts saved in Arabic for posterity. The favoured author was Galen, and he thereby became the father figure for Arabic medicine. Even the Hippocratic Corpus was known primarily through his commentaries.
- The Greatest Benefit to Mankind, by Roy Porter
- The Greatest Benefit to Mankind, by Roy Porter
0/0
Hundreds of Greek texts were rendered into accurate and elegant Arabic; works in Syriac and Sanskrit were also translated, reflecting the cosmopolitanism of ninth-century Baghdad. The impact was enormous, not least in view of the hundreds of ancient texts…
ما يَعكِسُ الطبيعةَ العالميةَ لبغداد في القرنِ التاسع الميلادي هو أنّ مئاتَ الأعمالِ اليونانية تُرجِمَت إلى لغةٍ عربيةٍ أنيقةٍ ودقيقة ومعها العَديدُ من المؤلفاتِ السريانية والسنسكريتية. كانَ التأثيرُ هائلًا. أقَلُّ ما يمكن الحديثُ عنه هو مئاتُ المؤلفات القديمةِ التي حُفِظَت بالعربية للأجيالِ القادمة. كانَ جالينوس Galen هو المفضّلُ عندَهم، ولهذا صارَ الأب الروحي للطبّ العربي. حتّى أعمالُ أبقراط كانت تُعرَف بالدرجةِ الأولى عبرَ تعليقاتِه عليها.
0/0
يُعَدّ حُنَين بن إسحاق (توفّي 873م) الشخصيةَ الأهم في مجال الترجمة والذي عُرِف لاحقًا في الغرب باسم Johannitius. كانَ حُنَين مسيحيًا نسطوريًا من الحيرة في جنوب العراق سافَرَ إلى الإمبراطورية البيزنطية بحثًا عن مؤلفات جالينوس¹ ويُروى أنّه كان يتمشى في شوارع…
يُروى أنّ الخليفة المأمون سلّم أُمور الترجمة بمكتبة بيت الحكمة لحُنين بن إسحاق، وبعدها بسنوات لما المتوكل صار خليفة، حُنين جان طبيبه الشخصي.
بس خربعرضه، هاي مال يتمشى ببغداد ويردّد أشعار هوميروس بلغتها الأصلية، هاي حركة تشگ
He was basically flexing his skills
He was basically flexing his skills
قالَ الصلاح الصفدي: وللتراجِمة في النقلِ طريقان: . . . الطريقُ الثاني في التعريب طريقُ حُنَين بن إسحاق والجوهري وغيرِهما، وهو أنْ يأتيَ الجُملةَ فيحصل معناها في ذهنِه ويُعبِّر عنها من اللغة الأخرى بجملةٍ تُطابِقُها، سواءٌ ساوَت ألفاظَها أم خالفَتها، وهذا الطريقُ أجودُ ولهذا لم تَحتَج كُتُب حنين بن إسحاق إلى تهذيبٍ إلا في العلومِ الرياضية لأنّه لَم يكن قيّمًا بها، بخلافِ كتب الطبِ والمنطقِ والطبيعيِ والإلهي فإن الذي عرّبه منها لم يَحتَج إلى الإصلاح.
What united the Islamic golden age the most was language, Arabic, even more than Islam.
Because that's what allowed knowledge to freely circulate everywhere: from بلاد فارس way far into الأندلس والمغرب
Because that's what allowed knowledge to freely circulate everywhere: from بلاد فارس way far into الأندلس والمغرب
0/0
What united the Islamic golden age the most was language, Arabic, even more than Islam. Because that's what allowed knowledge to freely circulate everywhere: from بلاد فارس way far into الأندلس والمغرب
أتذكر وحدة من الأمثلة المشهورة هي أنّ الغزالي ألّف "تهافت الفلاسفة" ببغداد، وبعده بسنوات طويلة، إبن رشد الأندلسي رد عليه بـ "تهافت التهافت."
الفكرة هي أنّ الأفكار جانت تنتشر بسهولة آنذاك والمنطقة كلها مرتبطة بشبكة فكرية تدعمها لغة مشتركة هي العربية.
الفكرة هي أنّ الأفكار جانت تنتشر بسهولة آنذاك والمنطقة كلها مرتبطة بشبكة فكرية تدعمها لغة مشتركة هي العربية.
Victory was in the air. Though suffering from influenza, Churchill was elated. He confessed to Violet Asquith, the Prime Minister’s daughter, that “I think a curse should rest on me because I am so happy. I know this war is smashing and shattering the lives of thousands every moment—and yet—I cannot help it—I enjoy every second I live.”
- A Peace To End All Peace
- A Peace To End All Peace
0/0
Britain & Russia's Great Game of the 19th century
The Great Game اللعبة العظمى
جان صراع سياسي وعسكري خلال القرن الـ 19 بين روسيا القيصرية والإمبراطورية البريطانية. الصراع دار بشكل أساسي بآسيا وهدفه جان حماية الهند، جوهرة بريطانيا الثمينة، من الرغبات التوسعية مال روسيا بوسط آسيا لأنهم إذا احتلوا هالمنطقة ف راح يصيرلهم طريق مباشر لاحتلال الهند إذا رادوا وإصابة بريطانيا بالشلل الإقتصادي والعسكري.
جان صراع سياسي وعسكري خلال القرن الـ 19 بين روسيا القيصرية والإمبراطورية البريطانية. الصراع دار بشكل أساسي بآسيا وهدفه جان حماية الهند، جوهرة بريطانيا الثمينة، من الرغبات التوسعية مال روسيا بوسط آسيا لأنهم إذا احتلوا هالمنطقة ف راح يصيرلهم طريق مباشر لاحتلال الهند إذا رادوا وإصابة بريطانيا بالشلل الإقتصادي والعسكري.
0/0
The Great Game اللعبة العظمى جان صراع سياسي وعسكري خلال القرن الـ 19 بين روسيا القيصرية والإمبراطورية البريطانية. الصراع دار بشكل أساسي بآسيا وهدفه جان حماية الهند، جوهرة بريطانيا الثمينة، من الرغبات التوسعية مال روسيا بوسط آسيا لأنهم إذا احتلوا هالمنطقة…
صارت بيها خوش قصص
يكلك مثلًا أكو مضيق جبلي بجبال أفغانستان كلش صعب المرور بيه. عبر العصور، كل الجيوش اللي حاولت غزو الهند من الإسكندر ولحد الإنكليز جانوا لو يفشلون لو يواجهون صعوبة شديدة كلش بعبوره.
هذا المضيق، وبشكل مناسب جدًا، يسموه وادي خيبر Khyber pass على إسم باب خيبر والبريطانيين طاح حظهم لحدما سيطروا عليه. يكلك ما كدروا يعبروه لحدما كالوا "يا علي."
يكلك مثلًا أكو مضيق جبلي بجبال أفغانستان كلش صعب المرور بيه. عبر العصور، كل الجيوش اللي حاولت غزو الهند من الإسكندر ولحد الإنكليز جانوا لو يفشلون لو يواجهون صعوبة شديدة كلش بعبوره.
هذا المضيق، وبشكل مناسب جدًا، يسموه وادي خيبر Khyber pass على إسم باب خيبر والبريطانيين طاح حظهم لحدما سيطروا عليه. يكلك ما كدروا يعبروه لحدما كالوا "يا علي."
0/0
صارت بيها خوش قصص يكلك مثلًا أكو مضيق جبلي بجبال أفغانستان كلش صعب المرور بيه. عبر العصور، كل الجيوش اللي حاولت غزو الهند من الإسكندر ولحد الإنكليز جانوا لو يفشلون لو يواجهون صعوبة شديدة كلش بعبوره. هذا المضيق، وبشكل مناسب جدًا، يسموه وادي خيبر Khyber pass…
هسة أعتقد يُعتَبَر منطقة متنازع عليها بين أفغانستان وباكستان وجزء من Durand line
0/0
The Great Game اللعبة العظمى جان صراع سياسي وعسكري خلال القرن الـ 19 بين روسيا القيصرية والإمبراطورية البريطانية. الصراع دار بشكل أساسي بآسيا وهدفه جان حماية الهند، جوهرة بريطانيا الثمينة، من الرغبات التوسعية مال روسيا بوسط آسيا لأنهم إذا احتلوا هالمنطقة…
It appears to have been a British officer named Arthur Conolly who first called it “the Great Game.” He played it gallantly, along the Himalayan frontier and in the deserts and oases of Central Asia, and lost in a terrible way: an Uzbek emir cast him for two months into a well which was filled with vermin and reptiles, and then what remained of him was brought up and beheaded. The phrase “the Great Game” was found in his papers and quoted by a historian of the First Afghan War.
- A Peace To End All Peace
- A Peace To End All Peace
0/0
It appears to have been a British officer named Arthur Conolly who first called it “the Great Game.” He played it gallantly, along the Himalayan frontier and in the deserts and oases of Central Asia, and lost in a terrible way: an Uzbek emir cast him for two…
يبدو أنّ أول من سمّاها بـ "اللعبة العظمى" كان ضابطًا بريطانيًا يُدعى آرثر كونولي لعبَها بشجاعةٍ على حدود الهيمالايا وفي صحارى وواحات وسط آسيا، ثُمَّ خسرَها بشكل مُريع: إذ رَماهُ أميرٌ أوزبكي في بئرٍ مِلؤُه الهوام والزواحف، ثُمَّ بعد شهرين أخرجَ ما تبقى منه وقطع رأسَه. وُجِدَت عبارةُ "اللعبة العظمى" بينَ أوراقِه واقتبَسَها مؤرخٌ ما في الحرب الأفغانية الأولى.
0/0
صارت بيها خوش قصص يكلك مثلًا أكو مضيق جبلي بجبال أفغانستان كلش صعب المرور بيه. عبر العصور، كل الجيوش اللي حاولت غزو الهند من الإسكندر ولحد الإنكليز جانوا لو يفشلون لو يواجهون صعوبة شديدة كلش بعبوره. هذا المضيق، وبشكل مناسب جدًا، يسموه وادي خيبر Khyber pass…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
0/0
Chirurgery is an archaic English word for "surgery." It's still used in German where 'surgery' is (Chirurgie), and 'surgeon' is (Chirurg)
Chirurgery (surgery) itself comes from Greek (χείρ, Kheír) meaning Hand + (ἔργον, Ergon) meaning Work, which literally translates to "handwork."