Английский для релокации, IELTS
1.01K subscribers
210 photos
46 videos
24 files
197 links
Интенсивные курсы английского для переезжающих, подготовка к IELTS, подготовка к интервью, помощь с написанием CV, информация о релокации.
Download Telegram
Было ли вам трудно адаптироваться к новой стране в первое время? Испытывали
ли вы страх и неуверенность?
Anonymous Poll
76%
Да, такое было
24%
Нет, такого не было. Я сразу адаптировался (ась)
Во всех 3 ситуациях можно поступить иначе и просто при помощи фраз ниже
дать вашему собеседнику понять, что вы его не понимаете:


🔺I'm sorry, but I don't quite follow you.

Извините, но я не до конца вас понимаю.

🔺Could you repeat that, please? I'm not sure I understand.

Не могли бы вы повторить это, пожалуйста? Я не уверен(а), что понимаю.

🔺I'm afraid I'm not quite getting what you're saying.

Я не уверен(а), что мы говорим об одном и том же.

🔺Excuse me, but I'm a bit lost here. Could you explain it again?

Извините, я немного потерял(а) нить. Можете повторить объяснение?

🔺I'm not sure I'm on the same page as you.

Я не уверен(а), что мы говорим об одном и том же.

🔺I'm sorry, I don't see where you're coming from.

Извините, я не понимаю, откуда вы идете.

🔺Could you clarify that for me? I don't quite grasp the concept.

Не могли бы вы пояснить это для меня? Я не до конца понимаю концепцию.

🔺I'm having trouble wrapping my head around this.

У меня возникают трудности, чтобы понять это.

🔺I'm not catching your drift, could you elaborate?

Я не улавливаю вашу мысль, можете разъяснить?

🔺I'm sorry, I'm still not entirely clear on what you mean.

Извините, я все еще не до конца понимаю, что вы имеете в виду.
2
Есть ли среди вас те, кто готовился или даже сдавал IELTS?
Anonymous Poll
16%
Это я!
84%
Нет, это не я
Однин из наиболее сложных аспектов в IELTS - это speaking.

Какие же есть нюансы и особенности этого раздела экзамена существуют?

Наталья, наш преподаватель, дала вам ответ в нескольких кружках👇🏽
Forwarded from Наташа Минеева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что стоит знать про формат экзамена?
Forwarded from Наташа Минеева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какие обычно темы встречаются на экзамене?
Forwarded from Наташа Минеева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как оценивается speaking?
Forwarded from Наташа Минеева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А если вы хотите получать ещё больше полезной информации:

-о структуре экзамена
-об актуальных новостях
-о темах, которые чаще всего встречаются в тестах

То приглашаем вас присоединиться к нашему полезному боту для подготовки к IELTS

Присоединиться
Возникал ли у вас вопрос при эмиграции с детьми: «как сохранить русский язык на хорошем уровне?"
Anonymous Poll
43%
Да, такой вопрос был
57%
Нет, такого вопроса не было
Из наблюдений наших студентов, кто переехал
за границу с детьми - все зависит от возраста ребенка:

🔺Если ребенок переехал после 12 лет, то восстановить его родной язык может оказаться трудно.

🔺Однако, если ребенок переехал в более ранеем возрасте, то здесь есть некоторые возможности.

Вот какие советы мы получили от наших студентов:

📍Активно использовать русский внутри семьи:

"Мы когда переехали в Норвегию 6 лет назад, не было не дня, чтобы русский не присутствовал внутри нашей семьи. Я бы сказала 90% времени мы говорим друг с другом именно на русском. По моим наблюдениям - это лучший способ для ребенка не забыть рождной язык."

Алена Скопинцева

📍Русскоязычное общение и обучение:

"У меня у ребенка есть коуч/репетитор по русскому. Это было сознательное наше решение с мужем. Они постоянно обсуждают что то на русском, домашка в виде фильмов, сериалов, ютуба -
добалвяет мотивации ребенку поддерживать обучение и не лениться."

Марина Бондарчук

📍Ютубчик и блогерры - спасение

"У меня ребенок постоянно смотрит что-то на юутбе. То ли обзоры на игры, то ли какие то мультики и все это происходит на русском. Так же он сидит в инсте и наблюдает за русскими блогерами - ему это интересно, я его не ограничиваю."
Знаете ли вы как переводится "Specialist referral»?
Anonymous Quiz
67%
Направление к специалисту
17%
Повторный прием
16%
Диагноз
Это очень полезная фраза, так как она используется практически во время каждого похода к врачу.

Вот еще 15 слов и фраз, которые вам также в 100% случаях пригодятся во время похода к врачу:

Diagnosis - Диагноз
Treatment plan - План лечения
Prescription medication - Отпускаемое по рецепту лекарство
Laboratory tests - Лабораторные тесты
X-rays - рентген

🔺
Medical history - история болезни
Physical examination - физический осмотр
Waiting room - зал ожидания
Patient registration - регистрация пациента

🔺
Specialist referral - Направление к специалисту
Follow-up appointment - Последующая встреча
Medical insurance coverage - Медицинское страхование
Medical records - Медицинские записи

🔺
Patient confidentiality - Конфиденциальность пациента
Health insurance card - Карточка медицинского страхования
Medical advice - Медицинская консультация


Ещё больше полезных фраз и слов каждый день в нашем боте
4
Знаете ли вы про популярные ошибки, которые совершают русские в общении с иностранцами?
Anonymous Poll
11%
Да, я знаю
35%
Догадываюсь
54%
Нет, я не знаю
Эти 5 ОШИБОК совершает практически каждый русский
в общении с иностранцами:

1) Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?».

Многие буквально переводят это на английский и спрашивают: How is your mood?
Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно.

Не мудрите, говорите - How are you?

2) Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо».

В английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления.

Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

3) Я трогаю, чувствую себя...

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

4) Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят.

My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня

5) Никаких Today morning

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится.

Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

записаться на вводное занятие
5👏3
5 правил сербов, которые греют нашу славянскую душу:

1) Они не стесняются в выражениях

Сербы в повседневной речи часто используют экспрессивные словечки, напоминающие русский мат.

Но это просто созвучие: нецензурного оттенка в такой лексике нет.

Самый известный пример:

«Прохујало са вихором» — так по-сербски называется роман «Унесенные ветром». «Заjебати» означает просто обмануть, «заjеб» — ошибка.

2) Они дружат со спортом.

При всей любви к размеренному отдыху сербы успевают заниматься спортом. В стране много детских спортивных школ, а известные спортсмены становятся национальными героями. Особенно популярны теннис, фигурное катание, биатлон и, конечно же, футбол.

3) Они любят Россию

«На небе Бог, а на земле Россия» — гласит популярная сербская пословица. Свои симпатии здесь выражают открыто: говорят по-русски, поют наши песни, угощают кофе.

Провожая россиян домой, сербы передают привет России и часто повторяют: «Нас и руса двеста миллиона. А без руса — пола камиона» («Нас и русских — 200 миллионов, а без русских — полгрузовика»).

4) Они лояльны к курильщикам

В Сербии действует общеевропейский закон о запрете курения в общественных местах, но на деле владелец каждого заведения сам решает, что можно, а что нельзя. И никакой дискриминации курящих — их не прогоняют подальше от учреждений и не загоняют в тесные курилки.
Однако по статистике сербы все же курят меньше россиян: 4,5 сигареты в день против наших 7.

5) Они учат русский

Понять друг друга русскому и сербу обычно несложно: с 1945 г. в сербских школах учат русский язык как второй иностранный, и, хотя интерес к нему упал из-за евроинтеграции, забыть его в стране не успели.

Уроки русского отменили в крупных городах, но в малых его преподают до сих пор. Кроме того, русская и сербская лексика совпадают примерно на 50 %.
🔥4