Pronounce [пранаунс] — произносить
For the sake of the world peace — ради всего святого на земле
Name — «имя», но как глагол «называть»
Теперь объясняю шутку. Фамилия молодожёнов — Тендо. Их просят назвать своего первого ребёнка Нин, чтобы получилось Нин Тендо. Нинтендо — это название игровой приставки.
У нас в России похожая шутка, когда родители с фамилией Король называли детей Львом или Артуром.
«Теперь можете называть нас мистер и миссис Тендо»
«Пожалуйста, ради всего святого на земле, назовите своего первого ребенка Нин. Пожалуйста»
For the sake of the world peace — ради всего святого на земле
Name — «имя», но как глагол «называть»
Теперь объясняю шутку. Фамилия молодожёнов — Тендо. Их просят назвать своего первого ребёнка Нин, чтобы получилось Нин Тендо. Нинтендо — это название игровой приставки.
У нас в России похожая шутка, когда родители с фамилией Король называли детей Львом или Артуром.
«Пожалуйста, ради всего святого на земле, назовите своего первого ребенка Нин. Пожалуйста»
😁10
Spend [спенд] — тратить. Причем подходит и ко времени, и к деньгам
Drinks [дринкс] — выпивка
Pub [паб] — паб, бар
Pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь
Потратить 200$ на выпивку: 😋
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
Drinks [дринкс] — выпивка
Pub [паб] — паб, бар
Pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
👍5
Canadian [кэнедиан] — канадский. Оно же — канадец
Stereotype [стериотайп] — стереотип
Starter pack — об этом был отдельный пост
Made by — сделано тем-то
Eh [эи] — междометие, часто встречается у канадцев. Типа нашего «Э?», «А?» или американского right
Say sorry — извиняться
Tim Hortons — канадская сеть закусочных. Славятся кофе и пончиками
Maple syrop [мэйпл сирэп] — кленовый сироп. Традиционная канадская добавка к блинам или вафлям. Как у нас мёд или варенье
Hold door — держать дверь
У американцев особое отношение к канадцам. По их стереотипам, они глупые и постоянно играют в хоккей. Здесь же фантазия на тему, как выглядят канадцы в глазах самих канадцев
Начальный набор канадских стереотипов, сделанных самими канадцами:
• Всегда говорят «А?»
• Всё время извиняются
• Едят только в Тим Хорстоне
• Пьют кленовый сироп
• Придерживают дверь для других людей
Stereotype [стериотайп] — стереотип
Starter pack — об этом был отдельный пост
Made by — сделано тем-то
Eh [эи] — междометие, часто встречается у канадцев. Типа нашего «Э?», «А?» или американского right
Say sorry — извиняться
Tim Hortons — канадская сеть закусочных. Славятся кофе и пончиками
Maple syrop [мэйпл сирэп] — кленовый сироп. Традиционная канадская добавка к блинам или вафлям. Как у нас мёд или варенье
Hold door — держать дверь
У американцев особое отношение к канадцам. По их стереотипам, они глупые и постоянно играют в хоккей. Здесь же фантазия на тему, как выглядят канадцы в глазах самих канадцев
• Всегда говорят «А?»
• Всё время извиняются
• Едят только в Тим Хорстоне
• Пьют кленовый сироп
• Придерживают дверь для других людей
👍11
Calculate [калкюлэйт] — высчитывать
Люди, подсчитывающие свой возраст: 😳
Люди, родившиеся в 2000 году: 😎
#собаки
Люди, родившиеся в 2000 году: 😎
😁19👍2
Daughter [доота] — дочь
Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце»
Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре
I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля»
Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть.
Дочь: Можем ещё раз посмотреть «Холодное сердце»?
Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце»
Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре
I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля»
Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть.
Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
😁11👍3❤1
Очень много непонятного на первый взгляд в тексте, но легко разобраться.
Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда»
Helicopter [хэликоптер] — вертолёт
Wen we there is a helicopter — максимально странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи. Попробую перевести
Мы с пацанами, када у нас там вертолёт 🚁
Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда»
Helicopter [хэликоптер] — вертолёт
Wen we there is a helicopter — максимально странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи. Попробую перевести
👍5❤1
Looks like — выглядеть как
Decide [дисайд] — решать
Undergraduate [андэградуэт] — студент. Обычно университета и обычно старших курсов
Lecture [лекчор] — лекция
Outside [аутсайд] — аутсайд
Since [синс] — чаще всего «с какого-то момента», но здесь в значении «по причине того»
Часто преподаватели в Америке более прогрессивны, чем в России. Провести лекцию на улице, а не в аудитории — обычное дело.
Эта горилла выглядит так, будто он решил провести своим студентам лекцию по философии на улице, потому что выдался хороший денёк
Decide [дисайд] — решать
Undergraduate [андэградуэт] — студент. Обычно университета и обычно старших курсов
Lecture [лекчор] — лекция
Outside [аутсайд] — аутсайд
Since [синс] — чаще всего «с какого-то момента», но здесь в значении «по причине того»
Часто преподаватели в Америке более прогрессивны, чем в России. Провести лекцию на улице, а не в аудитории — обычное дело.
😁8👍2
Abusive [абьюзив] — жестокий, насильственный
Numbing [наминг] — онемение. Здесь будет переводиться как «заглушать»
End up — связаться
Load trucks [лоад тракс] — загружать грузовики
Mob — мафия
Crippling [криплин] — изувеченный
Substance [сабстэнс] — сущность
Ты: у тебя было трудное детство, начал заглушать боль наркотиками, связался с плохой компанией, и сейчас загружаешь грузовики для мафии чтобы финансировать свою изувеченную жизнь.
Бэтмен: 👊
Numbing [наминг] — онемение. Здесь будет переводиться как «заглушать»
End up — связаться
Load trucks [лоад тракс] — загружать грузовики
Mob — мафия
Crippling [криплин] — изувеченный
Substance [сабстэнс] — сущность
Бэтмен: 👊
👍4
Go out [гоу аут] — выходить
Guests at home [гэстс эт хоум] — гости дома. Предлог только at, никаких in
Я не смогу выйти. У меня дома гости.
Гости: 😺
#коты
Guests at home [гэстс эт хоум] — гости дома. Предлог только at, никаких in
Гости: 😺
😁10❤2
gf – сокращённо от girlfrien, «девушка»
Angry at [энгри эт] — сердиться на кого-то
Me to her/her to me — я ей/она мне
Persistence [пёсистэнс] — настойчивость
Admitting mistakes [адмиттин мистэйкс] — признание ошибок
Boobs [бубс] — сиськи. Не «грудь», а именно «сиськи»
Моя девушка: сердится на меня
Я ей: подарки, настойчивость, цветы, извинения, шоколад, признание ошибок
Я: сержусь на свою девушку
Она мне: сиськи?
Angry at [энгри эт] — сердиться на кого-то
Me to her/her to me — я ей/она мне
Persistence [пёсистэнс] — настойчивость
Admitting mistakes [адмиттин мистэйкс] — признание ошибок
Boobs [бубс] — сиськи. Не «грудь», а именно «сиськи»
Я ей: подарки, настойчивость, цветы, извинения, шоколад, признание ошибок
Я: сержусь на свою девушку
Она мне: сиськи?
❤9🤩1
waiter [вэитэр] — официант
cover in [кавэр ин] — засыпать, забрасывать
Это я, смотрю как официант в итальянском ресторане засыпает мою тарелку пармезаном
#коты
cover in [кавэр ин] — засыпать, забрасывать
😁6👏2👎1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Shake hands with [шэйк хэндс уиth] — здороваться с кем-то за руку. Дословно «трясти руки с…»
Guy [гай] — парень
Bastard [бастад] — урод, скотина, ушлёпок и ещё много русских синонимов
strain [стрэин] — напрягать
muscle cell [маскл сэлл] — мышечная клетка
Когда ты здороваешься за руку с парнем, а этот урод не напряг ни единой мышечной клетки своей руки
Guy [гай] — парень
Bastard [бастад] — урод, скотина, ушлёпок и ещё много русских синонимов
strain [стрэин] — напрягать
muscle cell [маскл сэлл] — мышечная клетка
👍4😁2❤1🔥1