Turn on [тёрн он] — включать
While [вайл] — в то время как
Когда кто-то включает свет когда ты спишь
#коты
While [вайл] — в то время как
👍15
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Spoon [спуун] — ложка
Я: *мою ложку*
Ложка: 💦💦💦
Ложка: 💦💦💦
👍11
Subtitles [сабтайтлс] — субтитры
Turn down [тён даун] — убавлять (свет, звук)
Volume [вольюм] — громкость
Scares [скерс] — страхи, ужасы
Too [туу] — слишком. В некоторых случаях, особенно в конце предложения переводится как «тоже»
Loud [лауд] — громкий
Quiet [квайот] — тихий
Это я пытаюсь прочитать субтитры после того как убавил громкость, потому что страшные моменты слишком громкие, а диалоги слишком тихие
Turn down [тён даун] — убавлять (свет, звук)
Volume [вольюм] — громкость
Scares [скерс] — страхи, ужасы
Too [туу] — слишком. В некоторых случаях, особенно в конце предложения переводится как «тоже»
Loud [лауд] — громкий
Quiet [квайот] — тихий
😁12👍4
Password [пасвоод] — пароль
Incorrect [инкорект] — неправильный
Something else [самthин элс] — что-нибудь ещё
Software [софтвээ] — программа (компьютерная)
Remind [ремайнд] — напоминать
Who the fuck — кто, черт возьми. Кто, б%ть
Conversation [конверсэйшен] — разговор
— Поменяй свой пароль на «неверный», чтобы когда ты его забудешь и введешь неправильно, программа напомнит тебе «ваш пароль неверный»
— Кто, б%ть, начинает разговор с этого, я же только сел!
Incorrect [инкорект] — неправильный
Something else [самthин элс] — что-нибудь ещё
Software [софтвээ] — программа (компьютерная)
Remind [ремайнд] — напоминать
Who the fuck — кто, черт возьми. Кто, б%ть
Conversation [конверсэйшен] — разговор
— Кто, б%ть, начинает разговор с этого, я же только сел!
❤10😁2
Local [лоукал] — местный
Crackhead [крэкхэд] — торчок. Состоит из слов crack — это такой наркотик, и head — голова
Stuff [стаф] — много переводов, конкретно здесь — «наркота». Ещё переводят как «барахло»
Здесь сложная синтаксическая структура предложения. Состоит из нескольких частей:
1. Local crackhead see
2. I buy stuff with money
3. I didn’t have
Местный торчок смотрит, как я покупаю наркоту на деньги, которых я сказал у меня нет
Crackhead [крэкхэд] — торчок. Состоит из слов crack — это такой наркотик, и head — голова
Stuff [стаф] — много переводов, конкретно здесь — «наркота». Ещё переводят как «барахло»
Здесь сложная синтаксическая структура предложения. Состоит из нескольких частей:
1. Local crackhead see
2. I buy stuff with money
3. I didn’t have
👍4
Pronounce [пранаунс] — произносить
For the sake of the world peace — ради всего святого на земле
Name — «имя», но как глагол «называть»
Теперь объясняю шутку. Фамилия молодожёнов — Тендо. Их просят назвать своего первого ребёнка Нин, чтобы получилось Нин Тендо. Нинтендо — это название игровой приставки.
У нас в России похожая шутка, когда родители с фамилией Король называли детей Львом или Артуром.
«Теперь можете называть нас мистер и миссис Тендо»
«Пожалуйста, ради всего святого на земле, назовите своего первого ребенка Нин. Пожалуйста»
For the sake of the world peace — ради всего святого на земле
Name — «имя», но как глагол «называть»
Теперь объясняю шутку. Фамилия молодожёнов — Тендо. Их просят назвать своего первого ребёнка Нин, чтобы получилось Нин Тендо. Нинтендо — это название игровой приставки.
У нас в России похожая шутка, когда родители с фамилией Король называли детей Львом или Артуром.
«Пожалуйста, ради всего святого на земле, назовите своего первого ребенка Нин. Пожалуйста»
😁10
Spend [спенд] — тратить. Причем подходит и ко времени, и к деньгам
Drinks [дринкс] — выпивка
Pub [паб] — паб, бар
Pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь
Потратить 200$ на выпивку: 😋
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
Drinks [дринкс] — выпивка
Pub [паб] — паб, бар
Pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
👍5
Canadian [кэнедиан] — канадский. Оно же — канадец
Stereotype [стериотайп] — стереотип
Starter pack — об этом был отдельный пост
Made by — сделано тем-то
Eh [эи] — междометие, часто встречается у канадцев. Типа нашего «Э?», «А?» или американского right
Say sorry — извиняться
Tim Hortons — канадская сеть закусочных. Славятся кофе и пончиками
Maple syrop [мэйпл сирэп] — кленовый сироп. Традиционная канадская добавка к блинам или вафлям. Как у нас мёд или варенье
Hold door — держать дверь
У американцев особое отношение к канадцам. По их стереотипам, они глупые и постоянно играют в хоккей. Здесь же фантазия на тему, как выглядят канадцы в глазах самих канадцев
Начальный набор канадских стереотипов, сделанных самими канадцами:
• Всегда говорят «А?»
• Всё время извиняются
• Едят только в Тим Хорстоне
• Пьют кленовый сироп
• Придерживают дверь для других людей
Stereotype [стериотайп] — стереотип
Starter pack — об этом был отдельный пост
Made by — сделано тем-то
Eh [эи] — междометие, часто встречается у канадцев. Типа нашего «Э?», «А?» или американского right
Say sorry — извиняться
Tim Hortons — канадская сеть закусочных. Славятся кофе и пончиками
Maple syrop [мэйпл сирэп] — кленовый сироп. Традиционная канадская добавка к блинам или вафлям. Как у нас мёд или варенье
Hold door — держать дверь
У американцев особое отношение к канадцам. По их стереотипам, они глупые и постоянно играют в хоккей. Здесь же фантазия на тему, как выглядят канадцы в глазах самих канадцев
• Всегда говорят «А?»
• Всё время извиняются
• Едят только в Тим Хорстоне
• Пьют кленовый сироп
• Придерживают дверь для других людей
👍11
Calculate [калкюлэйт] — высчитывать
Люди, подсчитывающие свой возраст: 😳
Люди, родившиеся в 2000 году: 😎
#собаки
Люди, родившиеся в 2000 году: 😎
😁19👍2
Daughter [доота] — дочь
Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце»
Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре
I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля»
Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть.
Дочь: Можем ещё раз посмотреть «Холодное сердце»?
Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце»
Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре
I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля»
Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть.
Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
😁11👍3❤1
Очень много непонятного на первый взгляд в тексте, но легко разобраться.
Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда»
Helicopter [хэликоптер] — вертолёт
Wen we there is a helicopter — максимально странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи. Попробую перевести
Мы с пацанами, када у нас там вертолёт 🚁
Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда»
Helicopter [хэликоптер] — вертолёт
Wen we there is a helicopter — максимально странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи. Попробую перевести
👍5❤1
Looks like — выглядеть как
Decide [дисайд] — решать
Undergraduate [андэградуэт] — студент. Обычно университета и обычно старших курсов
Lecture [лекчор] — лекция
Outside [аутсайд] — аутсайд
Since [синс] — чаще всего «с какого-то момента», но здесь в значении «по причине того»
Часто преподаватели в Америке более прогрессивны, чем в России. Провести лекцию на улице, а не в аудитории — обычное дело.
Эта горилла выглядит так, будто он решил провести своим студентам лекцию по философии на улице, потому что выдался хороший денёк
Decide [дисайд] — решать
Undergraduate [андэградуэт] — студент. Обычно университета и обычно старших курсов
Lecture [лекчор] — лекция
Outside [аутсайд] — аутсайд
Since [синс] — чаще всего «с какого-то момента», но здесь в значении «по причине того»
Часто преподаватели в Америке более прогрессивны, чем в России. Провести лекцию на улице, а не в аудитории — обычное дело.
😁8👍2