Прим. переводчика
47 subscribers
3 photos
Заметки про английский язык и трудности перевода.
Автор: @Cate_Rome
Download Telegram
to view and join the conversation
Продолжение предыдущего😅
📖It meant spending lunch hours giving a high-level writer ideas for his script that he jotted down word for word, getting more hopeful and proud with each “Great idea!” he gave me, and then being told over the check, “Someday you’re going to make a great producer’s wife."
to jot something down (мой новый фаворит☺️) - to write something quickly on a piece of paper so that you remember it (чиркнуть, набросать, кратко записать).
... I carry a notebook so that i can jot down any ideas.
... The secretary jotted the message down.
📝Это означало тратить обеденные часы, делясь с признанным писателем идеями для его сценария, которые он записывал слово в слово; испытывать все большую надежду и гордость после каждой его похвалы, а на прощание слышать: "Однажды ты станешь отличной женой продюсера".
Perspective (noun)
Это слово привлекло мое внимание в речи John
Sculley “My perspective is, is largely shaped by the things that I’ve had a
chance to be a part of and the people I’ve worked with.”
[countable] a way of thinking about something (подход, точка зрения, концепция)
…You can call it brave or foolish, depending on your perspective. (Смелость это или глупость, зависит
от твоей точки зрения)
Perspective on (взгляд, точка зрения на что
то)
…The book deals with a woman’s perspective on revolutionary change. (Книга о взгляде женщины на революционные изменения)
From a historical/international/financial
etc perspective (с исторической, международной, финансовой точки зрения)
…The problem needs to be looked at from a historical perspective. (Проблема должна быть рассмотрена
с исторической точки зрения)
From the perspective of someone/something (с
чьей-то точки зрения)
…From the perspective of anyone with children, it looks rather irrelevant. (С точки зрения любого, у кого есть дети, это
выглядит довольно неуместным)
Мой подход во многом формируется
тем, частью чего я имел случай быть и людьми, с которыми я работал.
To warn (глагол уровня B1)
to make someone realize a possible danger or problem, especially one in the future (предупреждать, предостерегать)
[warn + to infinitive]
…We were warned not to eat the fish which might upset our stomachs. (Нас предупредили, не есть рыбу, которая могла бы расстроить желудок.)
[warn + (that)]
…Have you warned them (that) there will be an extra person for dinner? (Ты предупредил их, что на ужин придет еще один человек?)
[warn + against/off]
…I was warned against/off going to the east coast because it was so full of tourists. (Меня предостерегли от выезда на восточный берег из-за обилия туристов.)
…The boating area is marked with buoys to warn off swimmers. (Место для лодок отмечена буями для предупреждения пловцов.)
…There were signs warning of fog as soon as we got onto the motorway. (Когда мы добрались до автомагистрали, появился знак, предупреждающий о тумане.)
…Put that ball down now, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not) (Положи этот мяч сейчас же. Лаура, я тебя предупреждаю.)
Не знаю как у вас, но у меня это слово в голове теперь прочно осело 😅
Revolting
Extremely unpleasant (отвратительный, отталкивающий)
…a revolting smell of rotting cabbage (отвратительный запах гниющей капусты)
…Picking your nose is a revolting habit. (Ковыряться в носу – отвратительная привычка)
…The food looked absolutely revolting. (Еда выглядела совершенно отвратительно)

Synonym: disgusting (прил. уровня В1)
Стало интересно в чем разница, выяснила: disgusting это не просто отвратительно, но еще и неприемлемо, шокирующе (extremely unpleasant or unacceptable)
…These white walls are much better than that disgusting old wallpaper. (Белые стены намного лучше чем те старые отвратительные обои.)
…I find some of his habits rather
unpleasant, disgusting even (Некоторые его привычки неприятны, даже отвратительны.)
…Stop picking your nose. You really are disgusting. (Хватит ковыряться в носу. Ты просто отвратителен.)

Это история о том, как я узнала как сказать по-английски "ковырять в носу" и "гнить" 😅
Forwarded from Polina was online
Есть такое чудесное английское слово “gathering”, обозначает ровно то же самое, что и “party”, но звучит гораздо благопристойнее.

— Mommy, Genevieve and I are going to a gathering in Dalston, we’re planning to take some acid and shag a hipster or two. May I borrow your knee-high boots?
— Of course, honey, have fun.
Если вы как и я не любите спорить и предпочитаете, чтобы каждый остался при своем мнении. Фразы ниже для вас:
... We'll just have to agree to disagree. (Нам просто придется остаться при своих мнениях.)
... Well, each to their own, I guess. (Ну, каждому свое, я думаю.)
Это "agree to disagree" вообще в душу запало: согласиться не соглашаться ☺️
Не знаю, какое еще высказывание политиков побьет цитируемость фразы "Денег нет, но вы держитесь".
Сегодня нам предложили ее перевести. Мысль, что она уже переведена, подтвердилась. Итак, как иностранные СМИ передали фразу нашего ПМа.
- There is no money left, bye! Денег не осталось, пока!
- Почетное второе место: There’s Just No Money. But You Take Care! Денег нет, но вы себя берегите!
- Барабанная дробь, первое место: No money for pensions, but have a good day! На пенсию денег нет, хорошего дня!
Возможен вопрос, почему так распределились места, ведь во втором более точно передана фраза (и я соглашусь), но только третий вариант имеет схожую эмоциональную нагрузку, но это конечно субъективно.
Have a good day!😃
Читаю, наткнулась на предложение: “I hope you’ll be inspired by them to get the most out of yourself, and out of life, keep in mind that I’m not a doctor.” Все понятно, все хорошо, но задумалась как не коряво перевести на русский “to get the most out of yourself and out of life”.
В издательстве напечатали: «Надеюсь, они вас вдохновят и окажутся полезными. Но сразу хочу сказать – я не ваш личный врач.» Переводчик решил опустить заинтересовавшую меня часть и я прекрасно понимаю почему. О «пользе» здесь конечно ни слова не говорится, скорее о том, чтобы «выжать максимум из себя и из своей жизни». Неидеальностей в переводах очень много, поэтому, если есть возможность читать в оригинале, читайте. Вы уловите смысл, даже если выражение сложно перевести на родной язык.
«Надеюсь, они (достижения автора) вас вдохновят получать максимальную отдачу от себя и своей жизни, но помните, я не ваш личный врач.» (не претендую на номинацию «лучший перевод»)
Из книги: Eat and Run: My Unlikely Journey to Ultramarathon Greatness
Scott Jurek
Все мы знаем слово «нокаут», слово уже в нашей памяти, так давайте разберем в каких случаях мы его можем использовать.
Knock out (verb)
1. To make someone unconscious (вырубить)
...He hit me and nearly knock me out. (Он ударил меня и чуть не вырубил.)
2. To make someone to leave a competition by defeating them (победить)
...England has been knocked out of the World Cup by West Germany. (Западная Германия победила Англию на Кубке Мира.)
3. To destroy smth, or to stop it working (испортить)
...The earthquake knocked out power supplies in many parts of the city. (Землетрясение выбило блоки питания во многих частях города.)
4. (Informal) to impress someone very much (впечатлить)
...The response to my work has absolutely knocked me out.
(Реакция на мою работу совершенно сбила меня с толку.)
Теперь можно «нокаутировать» в речи и тут и там👊🏻
Если не знали как будет заусенец
Как владельцу собаки мне, конечно же, было интересно какие команды используют в англоговорящий среде. Понятно, что есть очевидные как «сидеть» - “sit”, но хотелось найти что-нибудь эдакое. Прочитала несколько статей, обнаружила несколько странностей.
Странность первая: одна из основных команд - “watch me”. Смысл команды в том, чтобы собака на тебя смотрела. 🤷🏻‍♀️ я не кинолог, но мы просто окликаем своего четвероногого приятеля.
Странность вторая: наличие команд со схожим смыслом
“stay”, “wait” и “settle down”. При команде stay собака должна сидеть и ждать, при команде wait, собака должна сидеть и ждать у входа, при команде settle down, собака должна оставаться на своем «месте».
“off” и “leave it”. Leave it, чтобы собака перестала что-либо есть/кусать, а off, чтобы покинула какое-либо место/предмет (диван, человека, еду).
Или “out” и “drop it” (отдай, брось), но drop it это как в игре с двумя палками, где чтобы взять вторую, собаке нужно «бросить» первую, а out это отдать именно хозяину (палку - в лучшем случае, ботинок - в худшем)
Heel - рядом
Down - лежать
Come - ко мне
Take it - взять
Place, bed, crate or blanket - место (в зависимости от того, что оно из себя представляет)
Stand - стоять
No - фу, нет
Собака заканчивает выполнять команду с «okey» или «brake».
Brake, ребята. Заканчиваем, в смысле😃
The coat seemed to be made of nothing but pockets.
1. Make of (to produce or construct from)
Обращаю внимание на управление глагола, мотаю на ус, гуглю чтобы найти примеры (houses made of brick -дома из кирпича), а нахожу еще одно значение:
- to understand someone or the meaning of something in a particular way (сделать вывод, расценить)
... What do you make of this news? (Как ты понимаешь эти новости)
... I don't know what to make of our new teacher (я не знаю что и сказать о новом учителе)
2. Nothing but, имеет значение "только, ничего кроме"
... That leaves me with nothing but regret. (Это оставляет ничего, кроме сожаления)
... It is very often nothing but our own vanity that deceives us. (Очень часто не что иное, как наше собственное тщеславие обманывает нас)
Люблю такие выраженница, они эмоционалят нашу речь. А еще люблю придумывать слова на основе существующих 🤷🏻‍♀️прошу о снисхождении.
3. Seem + compliment (супер популярная конструкция, в очередной раз на нее смотрю. Ну а что с ней еще делать?!) примитивное объяснение для не знающих: когда вы хотите описать предмет/человека, по-русски мы скажем "кажется, он удивлен" или "кажется, он намного старше". Так вот глагол "кажется", который мы часто выносим вперед, в английском занимает место основного (He seems surprised. He seems much older.)
Получаем: Казалось, пальто состояло только из карманов.
В поисках чего-нибудь из разговорной лексики обратилась к F.R.E.N.D.S. Итак, что удалось подчерпнуть из 3 серии 1 сезона (в хронологическом порядке) :
- He walked me to - он проводил меня до (вот так супер-пупер просто)
... He walked me to the subway and said, “We should do this again.” (Он проводил меня до метра и сказал: «давай повторим как-нибудь».)
- Loosely translated - переведенный в свободной форме, не слово в слово
...Loosely translated, “We should do it again,” means: “You will never see me naked.” (В переводе, «давай повторим» означает «ты никогда не увидишь меня голым»)
... This phrase can be loosely translated as "Go away!" (Эта фраза может быть условно переведена как «Уходи!»)
- to cushion the blow - смягчить удар
... He's lost his job, but the redundancy money will cushion the blow (он потерял работу, но выплачиваемые деньги смягчат удар)
- To put to sleep - усыпить
... your parents put your dog to sleep and they tell you it went off to live on some farm (родители, усыпляя собаку, говорят, что отправили ее на ферму)
- to chase - гнаться, преследовать (цель)
... It's depressing how many people there are chasing so few jobs (Удручает, как много людей преследуют так мало рабочих мест)
... After years of chasing her dreams, she finally got a part in a film (Гоняясь за мечтой многие годы, она наконец-то получила роль в фильме)
... The police car was going so fast, it must have been chasing someone (полицейская машина ехала так быстро, должно быть кого-то преследовали)
Это только первая пятерка, будет еще👌🏻
Обещанное еще:
- To take a puff - сделать затяжку (при курении)
... Now try taking a puff (теперь попробуй затянуться)
... She was taking quick puffs at her cigarette (она быстро курила сигарету) 👆🏻обратите внимание на управление to take a puff at и употребление во множественном числе.
- Decaf cappuccino - капучино без кофеина
... Decaf cappuccino for Joey.
- With every step I took - с каждым шагом (выделила, так как добавляется глагол, который в русской речи опускается)
... Do you know what I’d hear with every step I took (знаешь что бы я слышала с каждым шагом?)
- Herd - стадо, табун
Там было такое сравнение: ... they’re like coyotes picking off the weak members of the herd (они словно шакалы набрасываются на слабых членов стаи)
- The odds - шансы (одно из значений)
... Well, you do realize that the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy (Ну, ты осознаешь, что шансы на то, что это произойдет гораздо меньше, если они так и не познакомятся с твоим парнем)
...The odds of getting hit by a falling satellite are very small (шансы попасть в падающий спутник очень малы)
Есть такая формула SHOULD HAVE DONE
(т.е. should + have + третья форма глагола (или -ed)) = мог бы и....​/следовало бы...
Очень полезно! Теперь Вы сможете жаловаться и ворчать.
...You should have told me before that it's your boyfriend (Могла бы и раньше сказать, что это твой парень!)
...Mom, you should have made a sweater with superman not deer! (Мама ! Могла бы связать мне свитер с суперменом, а не оленем!)
The account of the user that created this channel has been inactive for the last 2 months. If it remains inactive in the next 29 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have a creator.
The account of the user that created this channel has been inactive for the last 2 months. If it remains inactive in the next 19 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have a creator.
The account of the user that created this channel has been inactive for the last 2 months. If it remains inactive in the next 9 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have a creator.