Переводчик решил перевести буквально -"ракетостроение". Мне лично вариант "это не квантовая физика" нравится больше :)
Есть ещё идиома "It's not brain surgery" с точно таким же значением
Есть ещё идиома "It's not brain surgery" с точно таким же значением
❤52❤🔥2🔥2
I wish there would be more Winchesto/Rebecca moments! They're both very interesting and complicated characters❤️🔥
Let's reread the scene, and in the evening I'll share my thoughts about its translation🧐
#er_scene
Let's reread the scene, and in the evening I'll share my thoughts about its translation🧐
#er_scene
🥰22👍2
1.Gracious - kind, polite and generous, especially to somebody of a lower social position.
Это соответствует русскому "любезный, милостивый, добрый". Получается, что передать прилагательное "покорный" с его помощью никак нельзя. В данном случае неплохо бы подошло слово obedient. I stood there spellbound by my mother's obedience.
2. Во втором случае ошибка более очевидна:
A bruise - a blue, brown or purple mark that appears on the skin after somebody has fallen, been hit, etc. Т.е. это синяк, полученный в результате удара, травмы. В тексте речь идёт о синяках под глазами, что соответствует английскому dark circles, eye circles.
#er_translate
✍34👍5
3. Этот случай, на мой взгляд, самый интересный, потому что речь идёт о переводе идиом.
Значение русского "Перед смертью не надышишься" заключается в том, что смысла пытаться что-либо сделать или закончить в последний момент нет.
Подобранная переводчиком идиома "Lost time is never found again" - это цитата, приписываемая Б. Франклину, со значением "not to wait to take action", т.е. не нужно колебаться, нужно действовать.
В контексте у нас Винчесто, который говорит, что нужно отдохнуть перед битвой, а Ребекка ему возражает. Каким-то образом получается, что ответ Ребекки в английском варианте подходит даже лучше😁
#er_translate
Значение русского "Перед смертью не надышишься" заключается в том, что смысла пытаться что-либо сделать или закончить в последний момент нет.
Подобранная переводчиком идиома "Lost time is never found again" - это цитата, приписываемая Б. Франклину, со значением "not to wait to take action", т.е. не нужно колебаться, нужно действовать.
В контексте у нас Винчесто, который говорит, что нужно отдохнуть перед битвой, а Ребекка ему возражает. Каким-то образом получается, что ответ Ребекки в английском варианте подходит даже лучше😁
#er_translate
✍35🔥7👍1
A nice topic on Reddit! Which are the stories you spend hundreds (thousands?) of diamonds on without thinking twice? Did you give any extra diamonds to Alexander Jester at the end of Psi update?
#er_discuss
#er_discuss
🤩11👍3❤1🔥1
Guess the next best thing in Thiago's opinion😁
❤27
Должна ли я выдать свое присутствие? Нет, лучше... (eavesdrop)
Anonymous Quiz
9%
Обрушить карниз
77%
Подслушать
14%
Закрыть на это глаза
❤12