Английская лихорадка | English Rush
670 subscribers
544 photos
5 videos
1 link
КР, английский, м̶е̶м̶ы̶
Для связи: @ol_srgv или @amethystflakes
Download Telegram
Love, Sin & Evil minor spoiler❗️
"The fairer sex' thing is complete bullshit' - это перевод.
А что было в оригинале? 😏
🤓26💘21
The fair sex or the fairer sex is a cliché defining women in general. The expression came into use in the 1600s as fair maid or fair maiden, but there is also a theory that it's a direct translation of the French le beau sexe, a phrase popularized by the English journalists Joseph Addison and Richard Steel.
The word fair is used in the meaning of "physically beautiful" and is considered to be inappropriate nowadays due to its emphasis on the physical appearance of women and girls.

Клише "прекрасный пол" (дословно) обозначает женщин в целом. По некоторым данным, оно используется с середины 16 века, но также существует теория, что это перевод французской фразы le beau sexe, популяризированной английскими журналистами.
В наши дни эта идиома используется всё реже и реже, так как делает акцент на внешности девушек и женщин, что считается недопустимым.

#er_facts
32👍3💘3
Whose quotes are these?

Please, use spoilers like this

#er_fun
15👍2
Here are the right answers!
💘33👍5🤯43🔥1
This isn't rocket science - как бы вы перевели идиому?
😍173
Переводчик решил перевести буквально -"ракетостроение". Мне лично вариант "это не квантовая физика" нравится больше :)
Есть ещё идиома "It's not brain surgery" с точно таким же значением
52❤‍🔥2🔥2
I wish there would be more Winchesto/Rebecca moments! They're both very interesting and complicated characters❤️‍🔥

Let's reread the scene, and in the evening I'll share my thoughts about its translation🧐

#er_scene
🥰22👍2
Для начала небольшой дисклеймер: данный пост создан не для того, чтобы раскритиковать труд переводчиков YSI, а в развлекательных и образовательных целях🤗

Итак, что я заметила в этой сцене:

1.Gracious - kind, polite and generous, especially to somebody of a lower social position.
Это соответствует русскому "любезный, милостивый, добрый". Получается, что передать прилагательное "покорный" с его помощью никак нельзя. В данном случае неплохо бы подошло слово obedient. I stood there spellbound by my mother's obedience.

2. Во втором случае ошибка более очевидна:
A bruise - a blue, brown or purple mark that appears on the skin after somebody has fallen, been hit, etc. Т.е. это синяк, полученный в результате удара, травмы. В тексте речь идёт о синяках под глазами, что соответствует английскому dark circles, eye circles.

#er_translate
34👍5
3. Этот случай, на мой взгляд, самый интересный, потому что речь идёт о переводе идиом.
Значение русского "Перед смертью не надышишься" заключается в том, что смысла пытаться что-либо сделать или закончить в последний момент нет.
Подобранная переводчиком идиома "Lost time is never found again" - это цитата, приписываемая Б. Франклину, со значением "not to wait to take action", т.е. не нужно колебаться, нужно действовать.
В контексте у нас Винчесто, который говорит, что нужно отдохнуть перед битвой, а Ребекка ему возражает. Каким-то образом получается, что ответ Ребекки в английском варианте подходит даже лучше😁

#er_translate
35🔥7👍1
A nice topic on Reddit! Which are the stories you spend hundreds (thousands?) of diamonds on without thinking twice? Did you give any extra diamonds to Alexander Jester at the end of Psi update?

#er_discuss
🤩11👍31🔥1
In VfV there is a chance to become the Dutchess and get your own mansion. Have you done it or are you going to? Do you think it will affect your relationship with the LI?
11
Is Trespia cringe or not?
🍾37🥴26💋6🍌5💯21