Which stories have you read? Hide the spoilers under 'Spoilers'! Like this
❤18
The fair sex or the fairer sex is a cliché defining women in general. The expression came into use in the 1600s as fair maid or fair maiden, but there is also a theory that it's a direct translation of the French le beau sexe, a phrase popularized by the English journalists Joseph Addison and Richard Steel.
The word fair is used in the meaning of "physically beautiful" and is considered to be inappropriate nowadays due to its emphasis on the physical appearance of women and girls.
Клише "прекрасный пол" (дословно) обозначает женщин в целом. По некоторым данным, оно используется с середины 16 века, но также существует теория, что это перевод французской фразы le beau sexe, популяризированной английскими журналистами.
В наши дни эта идиома используется всё реже и реже, так как делает акцент на внешности девушек и женщин, что считается недопустимым.
#er_facts
The word fair is used in the meaning of "physically beautiful" and is considered to be inappropriate nowadays due to its emphasis on the physical appearance of women and girls.
В наши дни эта идиома используется всё реже и реже, так как делает акцент на внешности девушек и женщин, что считается недопустимым.
❤32👍3💘3
❤15👍2
Переводчик решил перевести буквально -"ракетостроение". Мне лично вариант "это не квантовая физика" нравится больше :)
Есть ещё идиома "It's not brain surgery" с точно таким же значением
Есть ещё идиома "It's not brain surgery" с точно таким же значением
❤52❤🔥2🔥2
I wish there would be more Winchesto/Rebecca moments! They're both very interesting and complicated characters❤️🔥
Let's reread the scene, and in the evening I'll share my thoughts about its translation🧐
#er_scene
Let's reread the scene, and in the evening I'll share my thoughts about its translation🧐
#er_scene
🥰22👍2
1.Gracious - kind, polite and generous, especially to somebody of a lower social position.
Это соответствует русскому "любезный, милостивый, добрый". Получается, что передать прилагательное "покорный" с его помощью никак нельзя. В данном случае неплохо бы подошло слово obedient. I stood there spellbound by my mother's obedience.
2. Во втором случае ошибка более очевидна:
A bruise - a blue, brown or purple mark that appears on the skin after somebody has fallen, been hit, etc. Т.е. это синяк, полученный в результате удара, травмы. В тексте речь идёт о синяках под глазами, что соответствует английскому dark circles, eye circles.
#er_translate
✍34👍5
3. Этот случай, на мой взгляд, самый интересный, потому что речь идёт о переводе идиом.
Значение русского "Перед смертью не надышишься" заключается в том, что смысла пытаться что-либо сделать или закончить в последний момент нет.
Подобранная переводчиком идиома "Lost time is never found again" - это цитата, приписываемая Б. Франклину, со значением "not to wait to take action", т.е. не нужно колебаться, нужно действовать.
В контексте у нас Винчесто, который говорит, что нужно отдохнуть перед битвой, а Ребекка ему возражает. Каким-то образом получается, что ответ Ребекки в английском варианте подходит даже лучше😁
#er_translate
Значение русского "Перед смертью не надышишься" заключается в том, что смысла пытаться что-либо сделать или закончить в последний момент нет.
Подобранная переводчиком идиома "Lost time is never found again" - это цитата, приписываемая Б. Франклину, со значением "not to wait to take action", т.е. не нужно колебаться, нужно действовать.
В контексте у нас Винчесто, который говорит, что нужно отдохнуть перед битвой, а Ребекка ему возражает. Каким-то образом получается, что ответ Ребекки в английском варианте подходит даже лучше😁
#er_translate
✍35🔥7👍1
A nice topic on Reddit! Which are the stories you spend hundreds (thousands?) of diamonds on without thinking twice? Did you give any extra diamonds to Alexander Jester at the end of Psi update?
#er_discuss
#er_discuss
🤩11👍3❤1🔥1