"سأقول لك شيئاً قبل ذلك، لأنّي لا أريد أن أعيش سنواتي الثلاثين القادمة وأنا أحمل هذا في داخلي: اسمعي، وإن بدا ما سأقوله لك مضحكاً وحزيناً، الحقيقة هي أنّي ما زلت مغرماً بك. من الفظيع أن يقول الإنسان وهو في التاسعة والأربعين ما كان عليه أن يقوله وهو في التاسعة عشرة، لكنّ الأفظع من ذلك هو أن يموت في التاسعة والسبعين دون أن يصرّح بذلك."
- ليوناردو بادورا
- ليوناردو بادورا
أودُ البقاء معك، مهما كانت الخلافات و الحواجز و حتى المسافة، كل العناء يهون برفقتك، كل الأحزان و القلق كلّها تنتهي بمجرد ما أُفكر -أنك هُنا- بالقرب مني.
"كل شيء يحملني إليك
كما لو كانت كل الأشياء الموجودة،
قوارب صغيرة
تبحر باتجاه جزرك التي تنتظرني."
• بابلو نيرودا.
كما لو كانت كل الأشياء الموجودة،
قوارب صغيرة
تبحر باتجاه جزرك التي تنتظرني."
• بابلو نيرودا.
أنت لا تفهم، أنا لا أخاف وحشة الطرق ولا أخشى النهاية ولا تهمني الخسارة، أنا أخاف من الأثر الذي يتركه كل هذا، أخاف أن أفقد نفسي في محاولة كسب الأشياء، أخاف أن أغادر الاشياء قبل أن تغادرني، أخاف أن ينتهي كل شيء ولا ينتهي هذا الخوف.
مستوى الهمجية في مجتمعٍ ما ، يُقاس بالمسافة التي يسعى هذا المجتمع لفرضها بين النساء والكتب .
لا شيء يُرهب الرجال الأفظاظ أكثر من امرأة تُجيد القراءة والكتابة والتفكير .
- كارلوس زافون / متاهة الأرواح.
لا شيء يُرهب الرجال الأفظاظ أكثر من امرأة تُجيد القراءة والكتابة والتفكير .
- كارلوس زافون / متاهة الأرواح.
"لم تكن لديها رغبة في التفكير، كانت تريد أن تركب سيارة، حافلة، طائرة، وأن تغادر إلى أبعد مكان، إلى مدينة لا يعرفها فيها أحد، وأن تبدأ حياة جديدة من الصفر".
• ماريو بارغاس يوسا.
• ماريو بارغاس يوسا.
أعرف رجلا تخلى عن كل شيء، تخلى عن عشرين سنة من عمره من أجل امرأة مشتتة الذهن، مضحيا بكل شيء في سبيلها، أصدقاءه، وعمله والاحترام الذي كانت حياته تتميز به، وأدرك في إحدى الأمسيات أنه لم يكن يحبها أبدا. كان ضجرا، هذا هو كل ما في الأمر، ضجرا كأكثر الناس.
• ألبير كامو | السقطة.
• ألبير كامو | السقطة.
i found peace far beyond all understanding...
@U669BoT
You’re peace to a restless soul.
- @empty_inside0
- @empty_inside0
Vingesus.
@U669BoT – i found peace far beyond all understanding...
Peace when ma thoughts wage war
Peace to the anxious heart
that's who u are .
Peace to the anxious heart
that's who u are .
"في الخامسة من عمري، سألت أمي عن الحبّ. أخذتني في حضنها ودارت بي، ضحكتها ملأت الحجرة قالت: الحبّ مثل بالون أحمر مستدير، جزء منك يريد أن يتمسك به، وآخر يتشوق لرؤيته مرتفعًا نحو السماء الشاسعة المفتوحة".
”أنا لا أحبك لأنك جميلة أو لأن لديك عينان جميلتان أو لأن شعرك جميل، أنا أحب تعبك واضطراباتك من الداخل، أحب قلبك وتفكيرك ومعاناتك الذاتية، أحبك أنتِ بخراباتك وليس مظهرك ولا وجهك ولا شيء آخر، أحب كونك أنتِ فقط".
"أنتظرك في ضيافة الشّمس والعصافير، فلا تتأخّر
لأنّ الهواء يصير بائتًا بدونك"
_فروغ فرخزاد.
لأنّ الهواء يصير بائتًا بدونك"
_فروغ فرخزاد.
كان في صمتنا حقيقة، في توترنا ألم وغضب
قاومنا من أجل البقاء، ومن أجل التجاوز.
في بعض الأحيان كنا نقاوم لمجرد المقاومة.
أعتقد أننا توقفنا عن إدراك الفرق ثم في النهاية توقفنا فحسب!
توقفنا عن الكلام، المحاولة، وعن الاهتمام
الأمر الوحيد الذي لم نتوقف عنه هو منع أحدنا الآخر من الرحيل.
قاومنا من أجل البقاء، ومن أجل التجاوز.
في بعض الأحيان كنا نقاوم لمجرد المقاومة.
أعتقد أننا توقفنا عن إدراك الفرق ثم في النهاية توقفنا فحسب!
توقفنا عن الكلام، المحاولة، وعن الاهتمام
الأمر الوحيد الذي لم نتوقف عنه هو منع أحدنا الآخر من الرحيل.
سيكون حبّنا
كطفل صغير يتعلم المشي حديثاً
يتعثر
يترنح ويسقط على الأرض
لكنه سينهض مجدداً ليحاول
بحماس أكبر
قلبي ليس معروضاً للإيجار
إنه بيتك
هناك غرفة للمحبة
وأخرى للاهتمام
وحجرة صغيرة للعناقات
ادخليها متى أردتِ
لكن لا تشعلي نار الغيرة في المطبخ
فيحترق المنزل كله - وأقصد قلبي -
يردد الناس عبارة
" سنكون معا في السراء والضراء "
وأنا أقول :
سأصنع لكِ السرّاء
وسأحمل الضراء معك
وهكذا
لن أكون فقط
بجانبك .
من ليلة البارحة كتب لي هذه القصيدة وختمها ب :
" أفكر بك كما أتنفس "
• ترجمة : ماريا عموري
- من اللغة الفرنسية.
كطفل صغير يتعلم المشي حديثاً
يتعثر
يترنح ويسقط على الأرض
لكنه سينهض مجدداً ليحاول
بحماس أكبر
قلبي ليس معروضاً للإيجار
إنه بيتك
هناك غرفة للمحبة
وأخرى للاهتمام
وحجرة صغيرة للعناقات
ادخليها متى أردتِ
لكن لا تشعلي نار الغيرة في المطبخ
فيحترق المنزل كله - وأقصد قلبي -
يردد الناس عبارة
" سنكون معا في السراء والضراء "
وأنا أقول :
سأصنع لكِ السرّاء
وسأحمل الضراء معك
وهكذا
لن أكون فقط
بجانبك .
من ليلة البارحة كتب لي هذه القصيدة وختمها ب :
" أفكر بك كما أتنفس "
• ترجمة : ماريا عموري
- من اللغة الفرنسية.
❤2
- أَريدُ أَن يكونَ هُناك إنسانّ واحِد ، على الأقل، أستطيعُ أن أُكلمهُ في كُلِ شَيء، كأنني أُكلمُ نفسي.
لا تظنّي أنّي لا أفهمك. فأنا أفهمكِ تمامًا للأسف الشديد. وأقول للأسف الشديد لأنّ فهمك تطلّب منّي المرور عبر الكثير من الآلام والكثير من العذاب.
- مورافيا إلى إليسا مورانتِه .. ١٩٦٢.
- مورافيا إلى إليسا مورانتِه .. ١٩٦٢.