This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥35❤8🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💯47❤🔥13🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Про ценность русского языка для глухого человека.
Впечатление и опыт после нашей поездки в Японию и посещений 2-х экскурсий со слышащим японским гидом.
Впечатление и опыт после нашей поездки в Японию и посещений 2-х экскурсий со слышащим японским гидом.
🔥110💯78❤🔥15👍15
Пост (перевод на русский) к ролику длинноват,
тут писать?
Читать будете? 😀
тут писать?
Читать будете? 😀
❤25👍13🙏7🔥1
easik21
Про ценность русского языка для глухого человека. Впечатление и опыт после нашей поездки в Японию и посещений 2-х экскурсий со слышащим японским гидом.
Всем добрый день! Не могла пройти мимо комментария Марии Румянцевой, что главная «валюта» для глухого — это письменный русский язык. В яблочко, если смотреть на нынешнее время, в век технологий.
И хотелось бы поделиться тем, каково нам, глухим, в Японии, где совершенно другой язык, и, конечно, без тура, мы полетели сами, глухой муж сам организовал свой мини-тур для небольшой группы. Пребывание в Японии длилось 18 дней, и я уже успела понять, каково там нам, глухим. Тяжело? Нет, нисколько.
Там техника, как вы знаете, передовая везде, где бы мы ни были, от гостиницы до касс в музей или на канатную дорогу. Везде предоставили при общении спецприбор, как я понимаю, это был преобразователь речи в текст. Вначале текст преобразовывался на английский язык, мы со своей стороны через «Гугл» в телефоне (есть перевод с русского сразу на японский) попросили, чтобы сразу на русский язык преобразовывали японскую речь, и таким образом взаимодействовали. И никакого дискомфорта не было. И самое интересное, ни у одного японца не было такого недовольного выражения, когда перед ними глухой, как часто бывает в России, когда перед слышащим вдруг глухой с телефоном для переписки со слышащим. У нас в России обычно избегают диалога с глухим в письменной форме, если он не может говорить.
В первое время я так поражалась, как там, в Японии, всё предусмотрено для глухих, потом дошло, что это всё не для глухих, а для туристов из разных стран, для них важно обеспечить комфорт в диалоге с иностранцами, не терять минуту на снятие языкового барьера, то есть для них ценна клиентоориентированность и быстрое решение по вопросу приобретения билетов/заселения.
А каково нам, когда мы попали на экскурсию с японскими гидами?
Вот мы в Кобе попали на одну интересную экскурсию — подъем на один из двух пилонов моста, который объединял город Кобе с близлежащим островом Авадзи. Муж записал на эту необычную экскурсию предварительно за 2 месяца и отметил при записи, что будет группа туристов из России, и на всякий не упомянул, что мы глухие, а вдруг нам откажут, как часто бывает в России из-за сложности в коммуникации, в предоставлении переводчика и т. д. Нас ожидал гид, и да, он был растерян, видя нас, группу (мы на РЖЯ болтали), а Сергей, мой муж, наготове показал текст с русского на японский, то есть проинформировал: это мы из России по предварительной записи. Нас приняли и попросили, чтобы один из нас переводил на жестовый для группы. Муж выступал в роли глухого переводчика и так провел инструктаж по безопасности накануне экскурсии.
И хотелось бы поделиться тем, каково нам, глухим, в Японии, где совершенно другой язык, и, конечно, без тура, мы полетели сами, глухой муж сам организовал свой мини-тур для небольшой группы. Пребывание в Японии длилось 18 дней, и я уже успела понять, каково там нам, глухим. Тяжело? Нет, нисколько.
Там техника, как вы знаете, передовая везде, где бы мы ни были, от гостиницы до касс в музей или на канатную дорогу. Везде предоставили при общении спецприбор, как я понимаю, это был преобразователь речи в текст. Вначале текст преобразовывался на английский язык, мы со своей стороны через «Гугл» в телефоне (есть перевод с русского сразу на японский) попросили, чтобы сразу на русский язык преобразовывали японскую речь, и таким образом взаимодействовали. И никакого дискомфорта не было. И самое интересное, ни у одного японца не было такого недовольного выражения, когда перед ними глухой, как часто бывает в России, когда перед слышащим вдруг глухой с телефоном для переписки со слышащим. У нас в России обычно избегают диалога с глухим в письменной форме, если он не может говорить.
В первое время я так поражалась, как там, в Японии, всё предусмотрено для глухих, потом дошло, что это всё не для глухих, а для туристов из разных стран, для них важно обеспечить комфорт в диалоге с иностранцами, не терять минуту на снятие языкового барьера, то есть для них ценна клиентоориентированность и быстрое решение по вопросу приобретения билетов/заселения.
А каково нам, когда мы попали на экскурсию с японскими гидами?
Вот мы в Кобе попали на одну интересную экскурсию — подъем на один из двух пилонов моста, который объединял город Кобе с близлежащим островом Авадзи. Муж записал на эту необычную экскурсию предварительно за 2 месяца и отметил при записи, что будет группа туристов из России, и на всякий не упомянул, что мы глухие, а вдруг нам откажут, как часто бывает в России из-за сложности в коммуникации, в предоставлении переводчика и т. д. Нас ожидал гид, и да, он был растерян, видя нас, группу (мы на РЖЯ болтали), а Сергей, мой муж, наготове показал текст с русского на японский, то есть проинформировал: это мы из России по предварительной записи. Нас приняли и попросили, чтобы один из нас переводил на жестовый для группы. Муж выступал в роли глухого переводчика и так провел инструктаж по безопасности накануне экскурсии.
🔥63👍13❤9
easik21
Всем добрый день! Не могла пройти мимо комментария Марии Румянцевой, что главная «валюта» для глухого — это письменный русский язык. В яблочко, если смотреть на нынешнее время, в век технологий. И хотелось бы поделиться тем, каково нам, глухим, в Японии,…
Продолжение:
Мы были очень удивлены, когда гид, сопровождавший нас, все еще принимал участие в переводе с японского на русский, рассказывая про мост. Мы почувствовали себя наравне с другими слышащими, которые пришли на экскурсию.
Еще в Токио мы записались на экскурсию в учебный центр по эвакуации в случае землетрясения, ливня и штормового ветра, а также пожара. Нашу группу приняли, и там сотрудник-гид тоже переводил через прибор, и один из нас, как глухой переводчик, читал текст и переводил на ржя для группы. Все было доступно и без задержек, то есть не теряли время на снятие языкового барьера.
Это не значит, что в Японии все круто, а нам только завидовать.
Нам правда было комфортно, знаете благодаря чему? Владению русским языком!
А каково нам было бы, если мы не знам русский язык и не можем сформулировать запросы? Страшно представить.
Даже устная речь, столь значимая в России, не нужна была там.
Вот извлекла опыт с путешествия в этой стране, как важно глухому знать русский язык в письменной форме, это актуально и в России, надо все-таки у нас пересмотреть подходы в развитии глухих детей.
Думаете, если сосредоточиться на развитии устной речи, то это улучшит письменные навыки? Сомнительно, надо делать иначе — упор на развитие базы для овладения языка, а потом работать над грамотой в письме.
Мы уже видим, что теперь не в приоритете телефонные звонки для связи с операторами, уже активно внедряется как окошко для связи со службой поддержки, в т.ч. с курьерами, с сотрудником банка — все же можно вести переписку.
Да, я сама лично не против развития устной речи, это и не обсуждается, но уже пора смотреть на ситуацию в школах, когда у глухих серьезно хромает русский язык, хотя методика развития устной речи та же.
Здесь мы обычно сами выкручиваемся и подстраиваемся, т. е. ищем способы в создании доступной среды, показываем телефон, что они могут говорить в микрофон, а телефон сам преобразует речь в текст, готовим текст на листочке бумаги, если телефон сел, я лично не люблю возить переводчика для решения своих вопросов.
Как бы то ни было, а всё-таки с трудом идут навстречу, и здесь я чувствую себя инвалидом, а в Японии — как ни смешно, полноценным человеком, где моя устная речь и её качество никого не волнуют.
В России, поскольку я знаю, ситуация в школах для глухих плачевная, так как как таковой доступной среды нет, отсюда вытекают сложности в освоении учебной программы.
Дети со скрипом, понимая сложный мир русского языка, выпускаются из школ, а потом они этой устной речью будут ли пользоваться — не факт, а вот знать русский язык — это прям обязательный пункт для успешной интеграции и трудоустройства в том числе.
Мы были очень удивлены, когда гид, сопровождавший нас, все еще принимал участие в переводе с японского на русский, рассказывая про мост. Мы почувствовали себя наравне с другими слышащими, которые пришли на экскурсию.
Еще в Токио мы записались на экскурсию в учебный центр по эвакуации в случае землетрясения, ливня и штормового ветра, а также пожара. Нашу группу приняли, и там сотрудник-гид тоже переводил через прибор, и один из нас, как глухой переводчик, читал текст и переводил на ржя для группы. Все было доступно и без задержек, то есть не теряли время на снятие языкового барьера.
Это не значит, что в Японии все круто, а нам только завидовать.
Нам правда было комфортно, знаете благодаря чему? Владению русским языком!
А каково нам было бы, если мы не знам русский язык и не можем сформулировать запросы? Страшно представить.
Даже устная речь, столь значимая в России, не нужна была там.
Вот извлекла опыт с путешествия в этой стране, как важно глухому знать русский язык в письменной форме, это актуально и в России, надо все-таки у нас пересмотреть подходы в развитии глухих детей.
Думаете, если сосредоточиться на развитии устной речи, то это улучшит письменные навыки? Сомнительно, надо делать иначе — упор на развитие базы для овладения языка, а потом работать над грамотой в письме.
Мы уже видим, что теперь не в приоритете телефонные звонки для связи с операторами, уже активно внедряется как окошко для связи со службой поддержки, в т.ч. с курьерами, с сотрудником банка — все же можно вести переписку.
Да, я сама лично не против развития устной речи, это и не обсуждается, но уже пора смотреть на ситуацию в школах, когда у глухих серьезно хромает русский язык, хотя методика развития устной речи та же.
Здесь мы обычно сами выкручиваемся и подстраиваемся, т. е. ищем способы в создании доступной среды, показываем телефон, что они могут говорить в микрофон, а телефон сам преобразует речь в текст, готовим текст на листочке бумаги, если телефон сел, я лично не люблю возить переводчика для решения своих вопросов.
Как бы то ни было, а всё-таки с трудом идут навстречу, и здесь я чувствую себя инвалидом, а в Японии — как ни смешно, полноценным человеком, где моя устная речь и её качество никого не волнуют.
В России, поскольку я знаю, ситуация в школах для глухих плачевная, так как как таковой доступной среды нет, отсюда вытекают сложности в освоении учебной программы.
Дети со скрипом, понимая сложный мир русского языка, выпускаются из школ, а потом они этой устной речью будут ли пользоваться — не факт, а вот знать русский язык — это прям обязательный пункт для успешной интеграции и трудоустройства в том числе.
💯77❤27🔥17👍7
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Гуляет тренд, а что было в 2016 г.
решила показать вместо фоток видео, как с 5-летним сыном Елисеем общались.
А он уже в этом году заканчивает школу😳
решила показать вместо фоток видео, как с 5-летним сыном Елисеем общались.
А он уже в этом году заканчивает школу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤100😁76🔥30❤🔥6🎉2😇2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥73🔥40❤23😇5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍38🔥31
"Чарли" в Рязани ✅
Этот спектакль смотрела в который раз, все таки в конце у меня ком в горле и мокрые глаза 🥺
Хотите узнать следующие даты показа данного спектакля?
Москва - 28 февраля в ТМЖ
Краснодар - 7 марта
Екатеринбург- 16 мая
Кто то хочет заранее понять, о чем- почитайте книгу Даниэла Киза "Цветы для Элджернона", начать читать её было сложно - специфичная подача у автора.
Стоит ли смотреть этот спектакль?
Вы можете узнать это, посмотрев мой ролик после премьеры в сентябре 2025 года.
Этот спектакль смотрела в который раз, все таки в конце у меня ком в горле и мокрые глаза 🥺
Хотите узнать следующие даты показа данного спектакля?
Москва - 28 февраля в ТМЖ
Краснодар - 7 марта
Екатеринбург- 16 мая
Кто то хочет заранее понять, о чем- почитайте книгу Даниэла Киза "Цветы для Элджернона", начать читать её было сложно - специфичная подача у автора.
Стоит ли смотреть этот спектакль?
Вы можете узнать это, посмотрев мой ролик после премьеры в сентябре 2025 года.
🔥55❤20👍18
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😍57❤🔥21